保尔·魏尔伦[法]《月光》
来自:铃清榆
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
^ ^
你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。
(梁宗岱 译)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 聂鲁达[智利]《我是一只睡在你怀里的鸟》 (铃清榆)
- 佩索阿[葡]《春夜里,月亮高悬》 (铃清榆)
- 费特 [俄]《我喜爱许多合心合意的事物……》 (铃清榆)
- [俄]普希金《月亮》 (Sherlocked)
- 【美】爱德华·卡明斯 春天像一只也许的手 (三酒牌阙什)