译里尔克:《我想成为你》
来自: 一深(足够坚强,才能足够温柔)
译里尔克:《我想成为你》 ——给寸言士 我想成为你 我想梦见轻柔的梦 用你藤须般的光华装扮我的房间,迎接你 我想将你双手对我的双手和头发的恩赐带进我的黑夜 我不再与他人交谈,以此留住你字句的回响 它颤动着,像一种在我的绰约之上的绰约,让你的声响丰淳 落日西沉,我希望在黑暗里看见更多 为了在你眼神之火中点燃你千百遍轻声的献祭 我想将自己奉献给你,我想在你心中升起 如同孩子在喧响欢呼的清晨中祈祷 如同焰火在最孤独的星辰里燃烧 我想成为你 ——选自《致莎乐美的信》1897年6月9日 贺念 南德艾城 2012年6月16日 德国著名演员Ben Becker的念白试听地址:http://www.songtaste.com/song/1949282/ 德语原文: Ich will Du sein Rainer Maria Rilke Ich will leise Träume träumen Und mit ihrem Glanz wie mit Ranken meine Stube schmücken zum Empfang Ich will den Segen Deiner Hände auf meinen Händen und meinem Haar in meine Nacht mitnehmen Ich will nicht zu den Menschen reden Damit ich den Nachklang Deiner Worte (der wie ein Schmelz über den meinen zittert und ihren Klang reich macht) Nicht verschwende und ich will nach der Abendsonne in kein Licht mehr sehen Um am Feuer Deiner Augen tausend leise Opfer zu entzünden... Ich will aufgehen in Dir Wie das Kindergebet im lauten jauchzenden Morgen Wie die Rakete bei den einsamsten Sternen Ich will Du sein an Lou Andreas-Salomé, 9. Juni 1897, der Text ist Teil des Briefes
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 商务印书馆2021版《里尔克全集》,其中的诗歌部分译者都 有谁? (思不群)
- 评诗群,直言,坦率,包容。 (意过)
- 【转】里尔克手稿首次展览 (阡陌–深巷青杏)
- 里尔克,我们走到了一起 (xxx)
- 说一说:大家都是怎么知道里尔克,并喜欢上他的 (olivin)