卡瓦菲《城市》——黄灿然译本与另一不知名译本对比

长夜

来自: 长夜(http://liumiao.com) 2008-04-13 18:28:40

×
加入小组后即可参加投票
  • 第三波l读书是一种向上的运动

    第三波l读书是一种向上的运动 (你是我不及的梦) 2008-04-13 22:07:19

    没读懂....

  • jinying

    jinying 2008-04-13 22:23:06

    我怎么觉得不知名的好。。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-04-13 22:35:35

    不知名的通俗一点

    黄的诗意一点。

  • 城市表面

    城市表面 2008-04-13 22:40:55

    我喜欢这句
    在同样的邻里之间,在同样的房子里枯朽。
      我终将弥留在这个城市。不要奢望别处的事物:

  • 吴雨

    吴雨 2008-04-14 08:05:22

    那些隐秘的内里的节拍,那些含而不露的深情,是诗的秘密,诗到语言为止...

  • 飞机码头

    飞机码头 (公众号:鹿溪自习室Lxzrt) 2008-04-14 08:22:12

    我的感觉也是这样,黄的翻译也许文笔不错,但是没有感觉,非常缺乏体验性

    黄灿然翻译的桑塔格的《论摄影》,吹得很牛逼。我看还没湖南出版社那个小本子好
      
    我觉得黄不过如此而已,没吹得那么好

  • yohn

    yohn (快把我裁了吧,我好安度晚年。) 2008-04-14 10:46:32

    更喜欢不知名的,流畅些.

  • 南区熊猫

    南区熊猫 (IN TRUST WE TRUST) 2008-04-14 20:19:46

    不知名译文好。

  • 慧剑无心

    慧剑无心 2008-04-14 21:04:50

    不知名说的是中国话,黄说的是中国人永远不会这样说的话。

  • 無標識鬼頭刀

    無標識鬼頭刀 (渾忘身累 笑看月圓) 2008-04-15 13:28:46

    黄的译诗我严重不喜欢,翻过狄兰·托马斯诗选后大倒胃口,决定回去搜原文看。。。。

  • 到里斯本看海

    到里斯本看海 (布索尼:音乐是响亮的空气) 2008-04-15 13:51:44

    大家也不要太过激了。黄翻译的诗是一般化,但我觉得论摄影译得总体上还可以。

  • hval

    hval 2008-05-09 19:19:27

    楼上各位,贴出来的所谓黄灿然译文根本不是黄灿然译的,你们义愤了这么久,有谁翻过《卡瓦菲斯诗集》吗?

    我贴在下面


    城市

    [希腊]卡瓦菲斯
    黄灿然


    你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,
    找另一个比这里好的城市。
    无论我做什么,结果总是事与愿违。
    而我的心灵被埋没,好像一件死去的东西。
    我枯竭的思想还能在这个地方维持多久?
    无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,
    我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,
    我虚度了很多年时光,很多年完全被我毁掉了。”

    你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。
    这个城市会永远跟踪你。
    你会走向同样的街道,衰老
    在同样的住宅区,白发苍苍在这些同样的屋子里。
    你会永远结束在这个城市。不要对别的事物抱什么希望:
    那里没有载你的船,那里也没有你的路。
    既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命
    你也就已经在世界上的任何一个地方毁掉了它。



    @菌檸|本貓未雨綢繆恭迎仙女下凡

    狄兰·托马斯诗选的译者是傅浩,不是黄灿然

  • 余西

    余西 2008-05-09 19:26:43

    狄兰·托马斯诗选的译者是傅浩,不是黄灿然

    ___________________

    迪兰.托马斯的译者不只是傅浩,有三个人,其中最主要的译者是海岸,这个人曾经翻译过贝克特的一些诗。

    迪兰的诗歌本来就很难翻译,海岸他们已经把其中那种疯狂的气势翻译出来了,个人感觉译文是很好的。迪兰是那种很奇怪的是人,你要么不喜欢,要么就喜欢的不得了。

  • hval

    hval 2008-05-10 01:20:15

    海岸、傅浩、鲁萌

    谢谢xi

  • pΛng

    pΛng 2008-05-10 01:33:53

    不知名的

  • 亚述

    亚述 2008-07-21 23:28:29




    你说:“我一定能找到另一座更美的城市,
    另一块土地,另一片海洋,
    因为我在这里的每一次努力都注定失败,
    我的心在死亡,
    就象我无限忧伤的思绪一样。
    回顾往昔,
    只看到我生活中阴暗的废墟,
    还有在这里度过或荒废的时光。”

    你将找不到另一块土地和另一片海洋,
    这座城市将永远在你的心底埋藏。
    你将回到原来的街巷。
    你将在原来的市郊衰老;
    在原来的房屋里变得白发苍苍。
    因为城市总是那同一座,你不必另外寻找,
    因为它不存在,既没有通路也没有舟桨。
    在这里失去的生活,
    你已经将它毁掉,在整个大地上。


    卡瓦菲斯

  • 亚述

    亚述 2008-07-21 23:29:37

    我读得第一个译本是这个,很好读,译者不详。大家比较一下

  • 亚述

    亚述 2008-07-21 23:35:24

    璨然老师曾跟我说,一个译本你读进去了就是好译本。我想译者都应该明白自己不是十全十美。我认为挑剔的读者总要胜过囫囵吞枣的读者,那是丧失判断力的坏读者。但如果因为挑剔翻译而废诗,就没有必要,有追求的人大可自己去鼓捣出一个译本来,我们提倡自己动手,不必敬畏,翻译的过程即是细读

  • darkill

    darkill 2008-07-21 23:36:14

    第一个确实更简洁有力
    第二个枝蔓太多妨碍了诗意的明晰
    黄灿然本身作为诗人就未见有多出色

  • 沐轻尘

    沐轻尘 (你成了谁的风景?) 2010-03-14 21:30:23

    城 市

    卡瓦菲[希]



    你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。

    另一座城市,比这更好的城市,将被发现。

    我的每一项努力都是对命运的谴责;

    而我的心被埋葬了,像一具尸体。

    在这座荒原上,我还要坚持多久?

    无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,

    我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。

    多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”



    你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。

    这城市将尾随着你,你游荡的街道

    将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;

    这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。

    你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。

    没有渡载你的船,没有供你行走的道路,

    你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,

    你便已经毁掉了它,在整个世界。

    这个版本的呢?大家觉得怎么样?

  • pΛng

    pΛng 2010-03-15 00:48:34

    掘坟了?

  • 琴声呜咽

    琴声呜咽 2015-06-07 23:30:45

    城 市 卡瓦菲[希] 你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。 另一座城市, 城 市 卡瓦菲[希] 你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。 另一座城市,比这更好的城市,将被发现。 我的每一项努力都是对命运的谴责; 而我的心被埋葬了,像一具尸体。 在这座荒原上,我还要坚持多久? 无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方, 我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。 多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。” 你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。 这城市将尾随着你,你游荡的街道 将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居; 这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。 你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。 没有渡载你的船,没有供你行走的道路, 你既已毁掉你的生活,在这小小的角落, 你便已经毁掉了它,在整个世界。 这个版本的呢?大家觉得怎么样? ... 沐轻尘

    西川老师翻译的,喜欢极了。读来上口又有诗意。

你的回应

回应请先 , 或 注册

5836 人聚集在这个小组
↑回顶部