番外杂谈|感觉有些翻译中不中日不日真的很拙劣

两仪舞

两仪舞(世界是一个万花筒,而非审判庭。)
2023-04-13 14:42:53 重庆

×
加入小组后即可参加投票
  • 明暗射電星

    明暗射電星 2023-04-13 14:46:06 重庆

    “人間失格”是直接把日文汉字照搬过来了,真正意思是“失去为人的资格” 之前鈴芽戸締的译法也是这样的,属于一种不动脑筋

  • 两仪舞

    两仪舞 (世界是一个万花筒,而非审判庭。) 楼主 2023-04-13 14:48:08 重庆

    “人間失格”是直接把日文汉字照搬过来了,真正意思是“失去为人的资格” 之前鈴芽戸締的译法也 “人間失格”是直接把日文汉字照搬过来了,真正意思是“失去为人的资格” 之前鈴芽戸締的译法也是这样的,属于一种不动脑筋 ... 明暗射電星

    我知道啊,所以我那它举例子

  • 易莎莉姿

    易莎莉姿 2023-04-13 14:50:24 广东

    莫名觉得“那种事情不要啊”比“不要这样”更好笑

  • ノ·ノ·

    ノ·ノ· 2023-04-13 14:51:13 广东

    毕竟很多汉化组都不是专业的哈哈哈哈哈原谅他们吧

  • 温太医者仁心

    温太医者仁心 2023-04-13 14:52:04 日本

    给你点了

  • 温太医者仁心

    温太医者仁心 2023-04-13 14:52:33 日本

    汉语日化 汉语西化

  • 两仪舞

    两仪舞 (世界是一个万花筒,而非审判庭。) 楼主 2023-04-13 14:57:19 重庆

    莫名觉得“那种事情不要啊”比“不要这样”更好笑 莫名觉得“那种事情不要啊”比“不要这样”更好笑 易莎莉姿

    确实挺好笑的

  • zzz

    zzz 2023-04-13 14:58:37 山西

    我怎么记得我看的翻译一直是濑户的新娘

  • rosymoon

    rosymoon 2023-04-13 15:24:50 河北

    还有野望,明明是个日文词,中文到处用

  • 黄昏住雨

    黄昏住雨 2023-04-13 15:29:13 陕西

    翻译腔有特色啊,完全意译可就不好玩了

  • 灰绿格调

    灰绿格调 2023-04-13 15:30:46 广西

    翻译的水平问题吧,正规翻译其实要汉语水平日语水平都很高才能做,而国内汉化组字幕组,特别是以前版权时代还没到来的时候很多都是一些爱好者自发去做的翻译,水平自然是参差不齐的

  • momo

    momo 2023-04-13 15:34:45 吉林

    哈哈哈哈哈哈

  • 豆友216725484

    豆友216725484 2023-04-13 15:36:47 四川

    [内容不可见]

  • 豆友216725484

    豆友216725484 2023-04-13 15:39:49 四川

    [内容不可见]

  • 霧鐘

    霧鐘 2023-04-13 15:40:14 北京

    我很讨厌人间失格这种直接把字面搬过来的“翻译”

  • 豆友216725484

    豆友216725484 2023-04-13 15:42:00 四川

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] nono

    [内容不可见]

  • 两仪舞

    两仪舞 (世界是一个万花筒,而非审判庭。) 楼主 2023-04-13 15:42:21 重庆

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友216725484

    你好像根本没有理解我的意思,这不是把麦克风这种本土没有的词汇按照音译引入这么简单,就说人间失格这个名字直接拿过来用,因为日语人间和中文人间的不同意思,有多少人产生了误解

  • momo

    momo 2023-04-13 15:42:31 江苏

    虽然但是,人间失格还是这样翻译有感觉,不然还能怎么翻译,失去做人的资格吗?这样翻译就没有那味了

  • nono

    nono 2023-04-13 15:45:19 广东

    人间没有翻译出来真的很奇怪

  • 不思量

    不思量 (这个人很懒,只留下一只眼睛。) 2023-04-13 15:50:00 广东

    “那种事不要啊”就是典型日文语法结构,😂符合中文结构的表达是“(我)不要那种事(发生)”。

  • 獃茆

    獃茆 2023-04-13 16:02:00 安徽

    人间失格翻译成“失去为人的资格”这种虽然准确,但是失去了原本文字的美感吧。我感觉有些内容就是没办法同时把文字技巧和文字内容都翻译出来,就要舍弃之一,有点像翻译诗歌吧。花嫁和新娘这种我觉得就是因为早期民间汉化组更偏向于用日文汉字词汇和中文汉字词汇区分强调作品的国别(?)

  • wowo

    wowo 2023-04-13 16:08:31 安徽

    因为字幕组很多都是为爱发电,尤其是早年的字幕组,水平参差不齐,信达雅是专业文学翻译的追求,字幕组的翻译属于能看懂就行。

  • unadulterated

    unadulterated 2023-04-13 16:11:17 湖南

    同意 ,学日语之前,一直不太明白“人间失格”到底是什么意思。还有未麻的部屋,中国人真的能理解部屋是什么意思吗?直接翻译成未麻的房间不更好吗。

  • Atomic %

    Atomic % (不是奇犽,就不行) 2023-04-13 16:13:24 浙江

    毕竟现在连中文都说的不明不白,比如什么“绝绝子” “赢麻了” 所以就不要这么严格了吧

  • mоmо

    mоmо 2023-04-13 16:14:43 重庆

    可是这样很有感觉唉,就像五等分的花嫁改成了五等分的新娘,一下子就变土了,咋说呢,这种意味不明的词确实更给人高大上的氛围

  • 书书

    书书 2023-04-13 16:19:18 广西

    还有意思完全相反的翻译,召唤恶魔阿萨谢尔翻译成了恶魔阿萨谢尔在召唤你

  • 在地中海蝶泳

    在地中海蝶泳 2023-04-13 16:28:41 辽宁

    但是完全直译也不好听吧,比如翻译成失去做人的资格,还不如人间失格

  • 祈樱sakura

    祈樱sakura 2023-04-13 16:41:01 福建

    这学期学了很多翻译理论的来说一下吧,很多日本的作品名类似于言叶之庭,铃芽户缔等都采用了异化的手段,译文更加接近于原语言,保留异国情调和语言风格特色,但是我个人来说其实是不太喜欢这种翻译手法的

  • 烧池朵朵勉

    烧池朵朵勉 (春风吹不尽) 2023-04-13 16:51:25 福建

    “那种事不要啊”就是典型日文语法结构,😂符合中文结构的表达是“(我)不要那种事(发生)” “那种事不要啊”就是典型日文语法结构,😂符合中文结构的表达是“(我)不要那种事(发生)”。 ... 不思量

    这句英文版倒是译的“I don't want that!”

  • 不思量

    不思量 (这个人很懒,只留下一只眼睛。) 2023-04-13 16:56:06 广东

    这句英文版倒是译的“I don't want that!” 这句英文版倒是译的“I don't want that!” 烧池朵朵勉

    英文这个很对味儿

  • 天魔星(双马尾

    天魔星(双马尾 (给客观运动引申意义都是主观想法) 2023-04-13 16:57:48 广东

    确实,我觉得不伦不类的翻译很容易让观众失去观赏的兴趣。比起所谓的好听,意味不明的标题我会选择不打开来看,正如人间失格,我小时候一直不懂什么意思,当时就觉得翻译太懒了,普通人都看不明,谁打开来看呀。

  • 芝士奶盖四季春

    芝士奶盖四季春 2023-04-13 17:02:30 四川

    “那种事不要啊”就是典型日文语法结构,😂符合中文结构的表达是“(我)不要那种事(发生)” “那种事不要啊”就是典型日文语法结构,😂符合中文结构的表达是“(我)不要那种事(发生)”。 ... 不思量

    本北方人觉得这个翻译还挺接地气儿的哈哈哈哈,日常口语真的很容易带出迷之倒装就像这样

  • ✨✨✨

    ✨✨✨ 2023-04-13 17:03:40 北京

    人间失格翻译成“失去为人的资格”这种虽然准确,但是失去了原本文字的美感吧。我感觉有些内容就 人间失格翻译成“失去为人的资格”这种虽然准确,但是失去了原本文字的美感吧。我感觉有些内容就是没办法同时把文字技巧和文字内容都翻译出来,就要舍弃之一,有点像翻译诗歌吧。花嫁和新娘这种我觉得就是因为早期民间汉化组更偏向于用日文汉字词汇和中文汉字词汇区分强调作品的国别(?) ... 獃茆

    感觉或许可以翻成不配为人?但是肯定是没有人间失格表达准确,很多时候我是更倾向于直接照搬,毕竟作为标题其实是没有必要非常通俗的,标题只是能够代表作品的符号,通俗了可能会导致搜索无关结果混杂。 比如拂晓的尤娜是原本直译,结果翻成晨曦公主就很土。。本来感觉是勇敢大女主的名字结果一下子泯然众人失去观看欲望。

  • bismillah

    bismillah (一介江湖名利客) 2023-04-13 17:50:50 山东

    虽然但是,人间失格还是这样翻译有感觉,不然还能怎么翻译,失去做人的资格吗?这样翻译就没有那 虽然但是,人间失格还是这样翻译有感觉,不然还能怎么翻译,失去做人的资格吗?这样翻译就没有那味了 ... momo

    林少华译版是《人的失格》 ,也很有感觉的。还有在网上看到别人提议的《失格为人》感觉也是简洁精准

  • 本间日阳2号机

    本间日阳2号机 2023-04-13 17:54:00 天津

    这学期学了很多翻译理论的来说一下吧,很多日本的作品名类似于言叶之庭,铃芽户缔等都采用了异化 这学期学了很多翻译理论的来说一下吧,很多日本的作品名类似于言叶之庭,铃芽户缔等都采用了异化的手段,译文更加接近于原语言,保留异国情调和语言风格特色,但是我个人来说其实是不太喜欢这种翻译手法的 ... 祈樱sakura

    把赫敏原名Hermione赫尔梅厄尼翻译成简洁两个字的马氏姐妹真的很厉害

  • 出租斯基

    出租斯基 2023-04-13 17:57:20 辽宁

    还有野望,明明是个日文词,中文到处用 还有野望,明明是个日文词,中文到处用 rosymoon

    这不是古诗的名字嘛😳

  • rosymoon

    rosymoon 2023-04-13 17:58:41 河北

    这不是古诗的名字嘛😳 这不是古诗的名字嘛😳 出租斯基

    古诗的野望就很字面啊,在田野里望,日语意思是野心,现在很多小说尤其动漫衍生里都用野望在做野心,不伦不类的

  • 出租斯基

    出租斯基 2023-04-13 17:59:13 辽宁

    古诗的野望就很字面啊,在田野里望,日语意思是野心,现在很多小说尤其动漫衍生里都用野望在做野 古诗的野望就很字面啊,在田野里望,日语意思是野心,现在很多小说尤其动漫衍生里都用野望在做野心,不伦不类的 ... rosymoon

    哦哦,第一次知道,学到了

  • 我真初中毕业啊

    我真初中毕业啊 2023-04-13 17:59:56 广东

    总比自作聪明的本地化翻译好

  • ⠀

    2023-04-13 18:21:59 辽宁

    莫名觉得“那种事情不要啊”比“不要这样”更好笑 莫名觉得“那种事情不要啊”比“不要这样”更好笑 易莎莉姿

    我得了一种看到那种事情不要啊就会笑的病

  • 吵

    2023-04-13 19:50:59 北京

    同意 ,学日语之前,一直不太明白“人间失格”到底是什么意思。还有未麻的部屋,中国人真的能理 同意 ,学日语之前,一直不太明白“人间失格”到底是什么意思。还有未麻的部屋,中国人真的能理解部屋是什么意思吗?直接翻译成未麻的房间不更好吗。 ... unadulterated

    这属于压根没翻译完全自编的片名吧 跟原名perfect blue八竿子打不着💦

  • unadulterated

    unadulterated 2023-04-13 19:52:11 湖南

    这属于压根没翻译完全自编的片名吧 跟原名perfect blue八竿子打不着💦 这属于压根没翻译完全自编的片名吧 跟原名perfect blue八竿子打不着💦

    就、那我更不理解 这个部屋是哪里来的

  • 吵

    2023-04-13 19:54:41 北京

    这楼里怎么还有人文化自卑上了 花嫁比新娘更给人高大上的感觉...❓原名就很土的事实让你很难接受吗🤣

  • 豆友263965712

    豆友263965712 2023-04-13 20:09:54 广西

    [内容不可见]

  • pluvia

    pluvia 2023-04-13 21:53:17 福建

    把汉字直接抠出来等于没有翻译!🤧

  • 91马保国

    91马保国 2023-04-14 00:51:25 日本

    那种事情不要啊 感觉翻译的很好

  • stormcrow

    stormcrow 2023-04-14 10:08:25 广东

    点名批评b漫的翻译烂得跟💩一样,之前看到一句“被做了那种事的话”直接喷了,甚至可以猜想出原文是“そんなことをやられたら”的程度

  • 毛绒小狗的祈祷

    毛绒小狗的祈祷 (stay gold) 2023-04-14 11:12:07 四川

    还有日语口癖的字直接加中文里太奇怪了。“看起来很好吃”就是一个完整的句子了,不需要说“看起来很好吃呢”

  • 豆友263965712

    豆友263965712 2023-04-14 11:12:57 广西

    [内容不可见]

  • 馅儿

    馅儿 2023-04-14 12:04:22 湖南

    为什么在翻译作品的时候会出现这么多日式中文韩式中文英式中文 但是感觉英美每次都翻译得很本土

  • 毛绒小狗的祈祷

    毛绒小狗的祈祷 (stay gold) 2023-04-14 12:10:23 四川

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] 豆友269562920

    我在说翻译问题。你在说什么,翻译就是要符合受众的语言习惯啊,要不然怎么说信达雅。

  • ほむら

    ほむら 2023-04-14 12:33:30 安徽

    还有“觉悟”这个词,在日语里面是心理准备的意思,但是我觉得中文里面是没有这个意思的,不过最近很多都是直接翻译了,比如:我已经做好受死的觉悟了!这种

  • ≡ω≡

    ≡ω≡ 2023-04-14 14:21:52 四川

    我想起“攻壳机动队”,壳的发音争议

  • ≡ω≡

    ≡ω≡ 2023-04-14 14:23:59 四川

    同理中文翻译成外语也有这种情况

  • f@ckof

    f@ckof 2023-04-14 14:53:12 广东

    我倒是很喜欢人间失格,只要读了作品自然明白标题的含义,两相映照很有意思,还有花嫁,稍微懂一点点就明白了,对我来说不成问题

  • Jasmin

    Jasmin 2023-04-14 16:22:12 湖南

    人间失格就这样翻我觉得很好,看完书后再看这个名字会有种怅然的感觉 其实我在学日语的时候就蛮喜欢花嫁这个词,传达出的意象很浪漫,有时候可能不是译者偷懒,这样的表达确实也是不错的方式

  • momo

    momo 2023-04-15 18:17:14 北京

    还有“觉悟”这个词,在日语里面是心理准备的意思,但是我觉得中文里面是没有这个意思的,不过最 还有“觉悟”这个词,在日语里面是心理准备的意思,但是我觉得中文里面是没有这个意思的,不过最近很多都是直接翻译了,比如:我已经做好受死的觉悟了!这种 ... ほむら

    除了觉悟之外还有“羁绊”,已经不记得觉悟和羁绊的原意是什么了。

  • momomo

    momomo 2023-04-17 14:35:16 重庆

    羁绊到底应该怎么翻译呢,牵绊好像也不太对🧐感觉中文里没有能完美表达这个意思的词

  • 两仪舞

    两仪舞 (世界是一个万花筒,而非审判庭。) 楼主 2023-04-17 15:03:21 重庆

    羁绊到底应该怎么翻译呢,牵绊好像也不太对🧐感觉中文里没有能完美表达这个意思的词 羁绊到底应该怎么翻译呢,牵绊好像也不太对🧐感觉中文里没有能完美表达这个意思的词 momomo

    有很多词语确实因为文化原因无法得到准确翻译

  • 莫斯提马

    莫斯提马 2023-04-17 18:08:55 河北

    个人觉得在能够通过字面意思理解原意的情况下保留一些原本的风格倒也未尝不可

  • 千秋糖

    千秋糖 2023-04-17 18:19:44 中国香港

    emm 我自己感觉到了汉字的强大

  • Effect

    Effect 2023-04-17 18:31:28 意大利

    想到我是大哥大漫画台译主角名 邱刚 陈永光 王胜忠,笑鼠,直接从jp不良变成hk混混

  • 读到南华第几篇

    读到南华第几篇 2023-04-21 18:50:52 江苏

    不了解会觉得不明觉厉

  • 早上好

    早上好 2023-04-21 19:06:36 湖南

    比起所谓的有特色 能准确表达意思才是语言的第一功能吧 人间失格就完全没有表达出中文意思 信达雅 首先是信诶

  • SW

    SW 2023-04-21 19:30:57 天津

    玲芽小姐来开门hhh

你的回复

回复请先 , 或 注册

281014 人聚集在这个小组
↑回顶部