番外杂谈|感觉有些翻译中不中日不日真的很拙劣
两仪舞(世界是一个万花筒,而非审判庭。)
很多日语词汇虽然是中文,但要么就是意思相去甚远,要么就是中文根本没有这个词,但是翻译在翻译的时候不知道咋想的,非得搞得不中不日,半中半日,令人迷惑
比如:濑户的花嫁 人间失格
还有一些虽然直译虽然大家能理解意思,但是语言表达方式与中文截然不同
比如:那种事不要啊……翻译成不要这样才符合中文的表达吧
最赞回复
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 撤退的矮子 (悬崖上的金鱼猪)
- 看完吐槽《疯狂动物城2》的那个楼突然想到了《神偷奶爸4》 (momo)
- 二次元人气前十都是女角色 (生椰我是拿铁)
- 番外杂谈|ea算不算外国版青白 (生椰我是拿铁)
- 炮火连天|有哪些你讨厌到生理不适的男角色?(恨不得牠立刻归... (打爆老登的头)
