<译本>故园风雨后
京奈(✨🌙🍄)
哪个版本更好呢?译者放在最后
happy collaborationists who had given up the unequal struggle, all doubts resolved, all duty done, the undisputed heirs-at-law of a century of progress, enjoying the heritage at their ease.
1这群幸运的不为国出力的人,已经放弃了他们承担不起的战斗,毫无疑问,他们已经尽了指责,是这个一个发展的世纪无可争议的合法继承人,正安然享受着继承到的遗产。
2他们是快乐的卖国贼,早就放弃对不平等的抗争,消除任何疑虑,完成全部职责,毫无争议地成为这个世纪所有成就的合法继承人,心安理得地享受继承自前人的一切。
3这群幸福的叛国者,放弃了力量悬殊的抗争,抛却所有质疑,扔下一切责任,以这个文明世纪的法定继承人的身份,安然享受着这份遗产。
4这些无忧无虑的不抵抗主义者,放弃了力量悬殊的抗争,冰释一切前嫌, 抛却所有疑虑,忘记全部的责任,这些毫无争议的法定文明继承人,轻松地享受着属于自己的这份遗产。
5那些人放弃以微薄的力量挣扎,不仅消除了他们对各种事物的怀疑,也终结了他们所有的责任。在人类文明的进展过程中,他们毋庸置疑是法律所保障的受益者,轻轻松松享受权利。

( 1赵隆勤x 2王一凡 3王扬x 4黑爪 5李斯毅 )
1译本最早,错误多。3参考译本有问题,网上文章指出不少错误。4有人说部分地方过于直译。2、5中选择。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册
3490 人聚集在这个小组
加入小组
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 书单|以色列《新消息报》百年文学大评选:20 世纪至今最好的... (巫师的诗)
- 书单|意大利《晚邮报》文化副刊《阅读》评选 21 世纪至今最... (巫师的诗)
- 西班牙独立电影杂志《EAM》评选21世纪,21部电影(2021) (巫师的诗)
- 小津安二郎 已出版剧本 (京奈)
- 书单|<书>《纽约时报》21世纪百佳书籍(2024) (京奈)
