请教一个巴迪欧所引述的毛泽东的原文的问题

九月虺

来自: 九月虺(雄虺九首,苏忽焉在。) 2012-01-07 17:06:42

×
加入小组后即可参加投票
  • pollini

    pollini 2012-01-07 17:57:29

    难道不是天下大乱,形势大好?

  • 西山农夫

    西山农夫 (学不际天人,不足以谓之学。) 2012-01-07 19:11:01

    貌似 造反有理

  • 惣流·明日香

    惣流·明日香 ([五线谱:# 4/4 F F A G | F]) 2012-01-07 22:49:37

    天下大乱,形势大好

    英文译为:“There is great chaos under heaven and the situation is excellent.”


    造反有理

    法文译为:“on a raison de se révolter contre les réactionnaires”

  • Xenophon

    Xenophon (桃花春风一杯酒,一杯一杯又一杯) 2012-01-08 10:38:23

    感觉“天下大乱,形势大好”的可能性比较大。

  • 九月虺

    九月虺 (雄虺九首,苏忽焉在。) 2012-01-09 09:53:50

    我开始也想猜是“天下大乱,形势大好”,但是有陆兴华君的昆仑一误,顿成千夫所指,不敢随意造次,所以请教诸位方家,看是否有好的建议

  • 弗

    (出世之志,入世之行) 2012-01-09 12:15:37

    我听齐泽克说的就是“天下大势,形式大好”。

  • heicuo

    heicuo (呵护) 2012-01-09 12:34:13

    形势一片大好,而且越来越好

你的回应

回应请先 , 或 注册

2597 人聚集在这个小组
↑回顶部