简体版的“沉睡的人面狮身”被译成了啥啊!

卢冶

来自: 卢冶(奇思怪想,尽皆平常) 2008-02-04 11:54:52

×
加入小组后即可参加投票
  • 天蝎小猪

    天蝎小猪 (ミステリーの達人) 2008-02-04 12:07:44

    不知道了
    只聽説全部採用的台版翻譯
    幾乎沒有改動

  • [已注销]

    [已注销] 2008-02-04 12:53:37

    这个别怨简体版好不
    楼主拿个繁体版看看,再骂
    需要的话我可以复印一本给你对照
    台巴子怎么会译出东北腔?
    我也是东北人啊,这根本不是东北话
    楼主在家乡骂人,会骂“奶奶个熊”?。。。。。。
    关于采用台版的标准问题,我们一直在讨论,而且也欢迎楼主加入讨论
    但是,台版的风格,很不希望加罪在我们的头上

  • [已注销]

    [已注销] 2008-02-04 12:58:11

    另外,“至于基本文字工夫和断句更是惨不忍睹”这话也说得狠了点吧
    昨天我还在QQ上,希望读者多提意见,毕竟我们初次做推理,经验还不足
    但这样扣帽子,我觉得不好
    请指出几处“基本文字工夫和断句惨不忍睹”的例子,咱们讨论好不?
    我手里也有原版,我想足以应付得来

  • bobo

    bobo (熊猫馆开张) 2008-02-04 18:19:09

    我也对这本的台版翻译意见挺大的,无数次出现的“天公娘娘在上”“雷公在上”等等让我很不能忍,更和Dr.Fell的形象差的太远,其他几本都没发现这么严重的翻译用语不适宜问题。我觉得这是译者的问题。顺便也问一下这些对应的原文是什么吧?
    该不会是“Burn me”之类的吧

  • 门牙猫咪咪

    门牙猫咪咪 (<十诫>:第一条) 2008-02-04 20:31:51

    看来台译版本也不是面面俱到啊
    不过出版社也不好其他都用台译版本,这本单拿出来找人译吧~
    后面的作品是大陆推理圈的同好在译
    质量应该很有保证
    楼主可以期待一下额~

  • [已注销]

    [已注销] 2008-02-04 20:46:19

    引自台湾版勒口:
    译者简介
    易萃雯
    湖南省攸县人,曾任中广编译,现任职台大语文中心。译有《另一边的玩家》、《富比士传奇》、《八百万种死法》、《丹恩咒诅》、《回声》等
    找几处看一下吧
    第十章
    “噢,”索林催问,“是谁呢?”
    “你,奶奶个熊的,”菲尔博士说。
    "Oh?"demanded Thorley."And who's that?"
    "You,confound it!"said Dr.Fell.
    第十五章
    “可是——噢,天公在上!”他补充道。“你看得出下文如何吧?”
    "But--oh,Bacchus!"he added."You see what follows?"
    “头一个原因,”菲尔博士说,“是你的脑袋瓜得再次启动,要不你就派不上用场。我提议(雷公在上,没错!)你先自个儿解决这个小问题当暖身。……”
    "The first reason,"said Dr.Fell,"is that you must start your wits working again,or you will be of no use to us.I propose(by thunder,I do!)that you shall start them working by solving that little problem for youself...."
    不知道是不是有助于各位判断本书的翻译

  • bobo

    bobo (熊猫馆开张) 2008-02-04 20:57:27

    看了原文之后我能接受了,虽然还是不大喜欢这种翻译,嗯……

  • 门牙猫咪咪

    门牙猫咪咪 (<十诫>:第一条) 2008-02-04 21:32:40

    LZ 刚刚我们在群里讨论了下
    看了原文以后 基本认为翻译的没有问题
    译法是译者自己的风格 没有好不好 只有读者的个人偏好问题
    如果一套的作品风格能统一当然更好

  • Angela

    Angela 2008-02-04 21:43:35

    翻译这东西本来就是仁者见仁,智者见智的事情.
    虽然不太符合我们的阅读习惯,但是并没有什么大问题啊!

  • [已注销]

    [已注销] 2008-02-04 21:44:03

    嗯,请楼主也加入谜诡的群吧
    讨论方便些

  • 卢冶

    卢冶 (奇思怪想,尽皆平常) 2008-02-04 22:00:32

    台版我只买了“耳语之人”,简体的其它几本都买了。楼上说的没错,无论繁体简体,目前为止就这本读着最不舒服。除非卡尔特别在这一部中强调菲尔的个性而加了这些口头语(应该不会),不然就是不同译者对菲尔个性的诠释问题了。菲尔的确是个玩世不恭(或者说,因洞察人性而显得玩世不恭)的老练侦探,可他没那么一惊一乍。看了上头的原文又对照翻译,感觉直译尚准,但还是认为这位台译者将老头儿的言词译得过于轻佻了。其实原文那些口头语并不那么突兀,经过这样的翻译,菲尔也像被扣了一顶“我是侦探”的帽子,他的存在变得像雷公一样轰轰作响,就推理小说的阅读来说,时常让人觉得“跳”,影响整体效果。即使为了强调菲尔的个性和保留原文的句式,也应该还有更令人舒服的译法。这段如果我译,又会死板得多。翻译的确很苦,这个度,难把握。但是,本着我是读者我最大的无赖理论,我发泄了自己阅读的第一感受。嘿嘿发言对译不对人,误会了,不是贬低大陆出版哟(价格是福音,虽然封面设计还是喜欢台版风格)。看来还是赚到了,如果没等及简体版就买了繁体的这本,就更欲哭无泪。

  • dsky

    dsky 2008-02-05 00:05:35

    雷公在上,这个翻译很愚蠢……

    By thunder!
    [口]哎! 天哪! 真的! 岂有此理!

  • dsky

    dsky 2008-02-05 00:06:35

    Burn me是HM口头禅
    不知台湾打算怎么译……

  • [已注销]

    [已注销] 2008-02-05 00:18:20

    《英汉大词典》,上海译文出版社,1977页
    thunder ……5.<古>[常作插入语,用以加强语气或赌咒]:……You're right,by ~!你是对的,千真万确!

  • bobo

    bobo (熊猫馆开张) 2008-02-05 10:03:06

    是啊,我看HM一口一个Burn me一句Lord loves a duck

  • 微不足道

    微不足道 (一个人的反对党) 2008-02-05 19:00:12

    看过一些大陆人过去台湾翻译的台版作品,基本上保持了大陆这边的口语化.
    与台湾腔比较注重文法的翻译是有差别的.
    台湾的出版社在这点上还是蛮容纳大陆的原汁原味的,虽然相比大陆的翻译,我更喜欢台湾的翻译一些,但是我想台湾的读者既然没有不适应大陆的翻译惯用语,大陆的也就更没有必要吹毛求疵.

  • ppg

    ppg (怎样才能比较自然地生活) 2008-02-15 19:43:35

    这本的翻译让我阅读乐趣大减啊。觉得这位易小姐不是英文不过关,是中文不过关。很多连续性的动作,房屋环境等的描写,语言很不流畅,译是译出来了,硬要挑错也挑不出,但是看的快的话很容易让人觉得不知所云。就比方说男主角去旧邦德街爬墙那一段,他怎么跳上去的译得不明不白。卡尔写这么一段应该是要加点惊险刺激的感觉在里面,可是翻成中文后味同嚼蜡,觉得毫无存在的必要了。
    不好意思拍得狠了点,不过由此可见翻译真的不是考英文,反倒是中文表达能力更重要啊。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-02-15 20:43:44

    翻译真的不是考英文,反倒是中文表达能力更重要啊

    非常同意这话
    以我自己的翻译经验,我感觉翻译的关键在于中文而不在于外文。外文看不懂,总可以翻阅辞书或者请教别人弄明白;但中文要是不会表达的话,是任谁也帮不了你的

  • 笠带斜阳

    笠带斜阳 2019-01-15 10:26:40

    confound it 与damn it类似,damn it 更口语,直译该死
    confound it 更书面更有腔调更滑稽是是某人下地狱,结合上下文若大陆译可译作“你,天杀的”或“当然是你这个死鬼”。
    奶奶个熊确实有些翻译的远了,属于译介学里面顺从当地语言习惯的一种灵活意译
    大陆看台译本身在文化习惯上就是有差异有沟壑的。需要读者做文化跨越的常识与心理准备

    来自 豆瓣App
  • 笠带斜阳

    笠带斜阳 2019-01-15 10:32:59

    不过bacchus是酒神,意指接下来神仙作乱随意发挥保不齐让人世间发生什么出乎意料的事情,粗略翻译成天公可能少了一些隐含意思
    by thunder翻译雷公没有不妥,与大陆文化一致,大陆至今网络热词都有装叉遭雷劈之类说法,认同范围非常广

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

14450 人聚集在这个小组
↑回顶部