交流&安利|港版离谱译名可否再添一军
罗赛塔
才知道阿莫多瓦的《胡丽叶塔》港版译名是《胡莉糊涛》


发音上这几个字可能确实更接近粤语发音,但文字上说也太难看了吧!!怎么会想到把“糊”字加进片名啊!!ರ_ರ ...
最赞回复
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 资讯&科普|会影响怪奇物语的播出么 (十一月的仙仙)
- 笑死我了,看了跑罗明年要上的男同片的原短篇小说感觉这角色... (虚空蠕虫)
- 快乐团建|欧美娱2025聊天兼树洞楼💬🪵(不要在树洞楼吵... (Lemonade🍋)
- 交流&安利|缓慢建一个万圣节cos图楼 (引一叶)
- 交流&安利|全球女性导演票房排行榜榜单-前40名(入组才艺) (Yûko酱酱酱酱~)
