波尔布特的女儿

Leonarinaus

Leonarinaus
2008-01-09 23:41:17

×
加入小组后即可参加投票
  • 水巢

    水巢 2008-01-10 00:16:57

    这篇第一遍读很好,很喜欢。但第二遍读时我觉得还欠缺点儿什么。

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 2008-01-10 00:35:02

    缺少冲击感吧...毕竟有些东西对俺们天朝人士来说没啥新鲜感...

    ps, 翻得真好

  • 赵翊程

    赵翊程 2008-01-10 01:08:23

    译笔看得真舒服:)

    故事的开头和结尾也都喜欢。 到“这是一个完全不真实的故事,然而里面的人物却是真实存在的” 为止的开头;从“在柬埔寨,你要和鬼魂分享你的房子”开始的结尾。

    中间部分是可以用更少的文字写出的故事,介绍背景渲染环境的那些 东西长得像文艺片剧本…… 另外,作者下那么大的力气描述柬埔寨的“东南亚风情”,却对“达拉” 没有爱,对配给女主角的人都无爱,对故事发生地的爱、以及对故事 本身的爱也就一起变浅了~

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2008-01-10 02:50:46

    如果爱可以用语言描绘出来,那才是肤浅的。

  • 赵翊程

    赵翊程 2008-01-10 04:19:33

    仰望楼上美女小声说:“那个……我觉得……爱可以用语言描绘的吧……” 描绘而已呀,能不肤浅地说出来也就算成功呀~ 我也不是要作者“描绘”对“达拉”的ai啦~~

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2008-01-10 06:12:32

    爱,一定要说出来吗?

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 2008-01-10 09:26:40

    @_@

    不说...只用脉脉的眼神表达...

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2008-01-10 09:33:49

    很好很强大,翻译很美妙。

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2008-01-10 09:36:36

    楼主的翻译很美妙,但我依旧是要挑毛病,请别在意啊,继续翻译作品,贴豆瓣上~~

    希丝就像泰国电视上的女性典范 —————————————————— “女性典范”,应该是“女模特”吧?

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2008-01-10 09:58:24

    我觉得作者对人物都挺有爱的,倾注了一定的感情

  • 森纳乔

    森纳乔 2008-01-10 10:05:02

    [内容不可见]

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2008-01-10 10:23:56

    小机机,握手握手!我也觉得作者创作时倾注了感情

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 10:36:03

    翻译得很好 故事本身,嗯,非常和谐,积极向上。

  • 者

    (赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 2008-01-10 11:57:40

    好漂亮的文章,感觉东南亚主题的文章看起来都有现场感。 前段时间看了个《物质的消失》,以印度为背景,也是这种感觉很像。 文章主题好有爱,另,对红色高棉不了解,影响了感受啊~

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 邪王们 2008-01-10 12:35:31

    那么,译者有投稿打算么?

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 2008-01-10 12:39:26

    兔子是要纳入《非卖品 vol.2》麽?

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2008-01-10 12:39:28

    国内的杂志能登?

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 12:48:15

    我和无机有同样的问题 其实红色高棉当游击队的时候也挺惨的 我们路过一片沼泽,听说当年有红色高棉的藏在里面,政府就把这片地方的水全部抽干了……然后当然是全部杀掉 哦,对了,他们都管柬埔寨语叫高棉话

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2008-01-10 12:51:00

    你去过柬埔寨??Denovo姐姐?

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 12:52:12

    去过,不过没去金边,在暹粒泡了五天

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2008-01-10 12:55:12

    羡慕,人家也要去~~~

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 邪王们 2008-01-10 12:56:45

    非2.0搜索稿件中~

    这篇文章的问题在于没有冲突,一切都是好的。坏的只存在于人物的叙述和思考。未免显得童话气了。

    当然,作者说了这是个虚假的故事,但是不管用~

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 12:57:52

    小mm你就好好享用纽约生活吧,不要像我一样要走了才发现舍不得……

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2008-01-10 13:00:10

    兔子,你居然不喜欢童话故事?! 你果然不是个好孩子~~~

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 13:02:55

    同意兔子,我觉得译者说的很好,这篇文章表达的就是西方人对于类似事件的过于简单的道德观点,所以没有深度

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2008-01-10 13:12:10

    我觉得,作者的意图是表现特定环境下的个人成长经历。 老是谈国家政治矛盾冲突这类所谓有深度的东西其实没啥意义的。 世界缺了你我,一样运转得很好。 但是幸福与爱的感觉,是属于每个人自己的。

  • 思故渊

    思故渊 (我要拿什么给她们消愁?) 2008-01-10 13:16:58

    同意denovo姐姐也同意LS美女……

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 13:21:24

    并不是只有国家政治矛盾冲突才有深度的…… 成长中也一样,只是作者用力的地方不太对,感觉太使劲却还是轻飘飘的 嗯,看来我和兔子一样,不喜欢看童话

  • 思故渊

    思故渊 (我要拿什么给她们消愁?) 2008-01-10 13:22:08

    作为一个可耻的现实主义者拥抱denovo姐姐……

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 13:28:51

    作为一个更可耻的虚无主义者拍拍小T的头

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2008-01-10 13:32:10

    2008-01-10 13:12:10 hitomin (New York City)

    我觉得,作者的意图是表现特定环境下的个人成长经历。

    但是幸福与爱的感觉,是属于每个人自己的。

    ———————————————————— 支持这番话!人物给了我很特别的感觉。作者基于历史,又脱离现实。看着希丝的一举一动,重点是要去感觉她的内心。

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2008-01-10 13:37:50

    其实爬得高,跌下来的时候,感觉也是轻飘飘的。 在落到地上前,你根本不会意识到自己跌下来了。 或许作者没讲出啥道理,但生活的道理,是在生活中体现的。 没经历过,自然无关痛痒;经历过了,自然会心一笑。

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 13:48:02

    笑,我觉得作者一直在讲道理呀 好与坏都很明确地指出,不是给读者自己去判断,每个人也都在往预设的“好”的方向去努力 我承认我对有道德设定的文章没有爱,如同对Kite Runner

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 2008-01-10 13:56:23

    我觉得吧...如果对波尔布特这厮以及红色高棉比较了解的话,就会觉得这主角讨厌之至...故事的深度就在这儿了——如果有的话。

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 邪王们 2008-01-10 13:58:24

    我说的和关心的不是道理的问题,而是方式问题。

    这个东西主要是关于叙述的,如果我们把作者的叙述、人物的叙述以及复印机电话的叙述不太细分的话,基本这就是一个某某说服某某的故事。

    这样的故事中心就是“说服的力量”。

    而要体现某种力量,最好的办法是亮出它所不能及,它的弱点;而不是所向披靡。

    仅此

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-10 14:26:33

    这次死评论家的话我终于看懂了 嗯哪,说服主角太容易了,所以没说服我……

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2008-01-10 14:27:34

    嗯,这就是散文和驳论的区别啊! 兔子是激进派的~~~

  • 思故渊

    思故渊 (我要拿什么给她们消愁?) 2008-01-10 14:30:18

    好吧,我没有评论可以说仅仅因为我不愿意在电脑上看长篇小说,太伤眼睛……所以这篇我就粗略浏览了遍……

  • 赵翊程

    赵翊程 2008-01-10 17:58:08

    “这篇文章的问题在于没有冲突,一切都是好的。坏的只存在于人物的叙述和思考。未免显得童话气了。“

    认真地回评论家这段。 没有冲突也是因为没有立体的人物吧。哪怕作者对红色高棉再了解,对柬埔寨再感兴趣,在理解和刻画当地人方面,也不比鲁迅《风波》里坐酒船经过的文人高明多少。 整个故事都和真实历史以及真实环境纠缠,主角像个有点格格不入的西方妞,除了阳光一样的"科尔•维拉布斯",谁都不童话,只能说文里人物的叙述和思考都太一维了。

  • Leonarinaus

    Leonarinaus 楼主 2008-01-10 19:22:46

    一天这么多回帖。。。。
      
      回无机,“女模特”确实更贴近原意些。
      
       我觉得这篇文章的问题之一就是作者“文以载道”的意识太强烈了。行文中有一种基督教仁爱精神高高在上的优越感,感觉是要通过故事传经布道宣扬意念。可是故事的切入点本身和它的题材结构又架不住作者要宣扬的东西。结果整篇东西说了很多,却又说的不清不楚,意念有盖过人物和故事的趋势。
       另外搜到一些作者的简介:
      吉欧弗·瑞曼,柬埔寨裔,于1951年出生于加拿大,现居住于英格兰。迈克尔·斯万维克在一篇评论中称他为现世科幻小说(Mundane Science Fiction)运动的开创者,(http://book.hexun.com/2425113.shtml)似乎是一个道德责任感过于强烈的流派啊。
  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2008-01-10 20:58:03

    吉欧弗·瑞曼出生在加拿大,他的父亲从事科学研究,母亲则是名记者。在吉欧弗八岁那年,他通过他的母亲,在当地的报纸上发表了一篇短篇故事。但却是他的父亲激发吉欧弗创作出一些关于激光的故事。他的父亲同时也是一名艺术家,他的天分传给他的儿子。 吉欧弗学习写作的时间漫长而又艰辛。他不缺乏写作技巧,而苦于缺少想象力。他的全家于1963年搬迁至洛杉矶,大概是受到那座城市的影响,吉欧弗决意要成为演员。在20世纪的70年代,当吉欧弗迁移到伦敦时,他恍然大悟,原来他只是要严肃地对待写作。接着,他在1976年于《New World Ten》投出了他的第一篇短篇小说。

  • 水巢

    水巢 2008-01-10 23:48:27

    吹毛求疵的说:过多的理想和历史占据了作者的大脑,使他忽视了人物描述上的粗糙。

    希丝对鬼魂的同情心有点儿混淆不清,让人摸不透她是用头脑还是发自内心来同情。

    事实上,往往是一些没有希望得到解答的疑问,才能使我们看到一些以前没有发现的东西。作者虽然被称为开创者,但还是因循了一些创作思想,方式反而受到限制。笑,我也只看了这一篇。相信这位作者还有更好的作品。

    与作者相比,更吸引我的是译者。凭着我的专业嗅觉,这名译者是韩式帅哥吧?!害羞问一句,能让我轻轻扑倒你吗?

  • 膘

    (人有节操我有膘) 2008-01-11 12:37:14

    想了一段时间,我认为这篇作品最大的问题在于用东方的故事掩盖了一个西方式的内核,强调个体的存在与价值,这样的精神不是说不好,而是并不像东方的故事。 可以参见自古以来,无论印度的、中国的、佛的故事,与被牺牲的大众,何曾纪念过他们的个人,众生的纪念,总是以群体的身份出现。 故事不能说就不好,没有冲突的大团圆也是美的。只是这样的情节怎么读都不像发生在东方。

  • Leonarinaus

    Leonarinaus 楼主 2008-01-11 13:00:45

    ls说得不错。

    水母的嗅觉还真灵敏阿。这都看得出来,至于扑倒,嘿嘿,窃笑中......

  • denovo

    denovo (A Diver) 2008-01-11 16:44:59

    水母有鼻子吗? 我本来还以为是美女,准备蹭蹭来的

你的回复

回复请先 , 或 注册

2701 人聚集在这个小组
↑回顶部