【伍迪·艾伦】门萨的娼妓

6 + 3 = 9

来自: 6 + 3 = 9 2011-12-05 17:46:49

×
加入小组后即可参加投票
  • 6 + 3 = 9

    6 + 3 = 9 2011-12-05 20:31:46

    1、“从街上就能听到(hear the clicking sound across the street)”,“街对面都能听到”

    2、“吓他们一跳(give people a shock)”,“电他们一下”更明确,“joy buzzer”就是大爆炸里小谢电到他自己是那种玩意儿:)

    3、“亚萨女子学院的学生(A Yassar student)”,这个可能是typo,应该是“Vassar”,他在有声读物里念的是Vassar

    4、“还是个浅黑色皮肤的(or a brunette)”,应该也是指头发吧?“黑色”或“深褐色”

    5、“我在虚张声势,想看她是否赞成。(I was bluffing. I wanted to see if she'd go for it.)”,俺觉得这句话的意思是“我设了个圈套,想看看她是否会上当。”

    6、“她赞成.(She did.)”,接上句话,所以这里的意思应该是“她入了套。”

    7、“尽管质朴,却是复杂(naive yet sophisticated)”,“天真却又世故(或老练)”?

    8、“中央公园西侧(Central Park West)”,“中央公园西街”

    9、“可他老婆没法侃。(She couldn't hack it.)”,应该是她女友没法侃,所以让她去顶的(应该是她的第一笔生意)~~

    10、“我就算彻底完了(I'm a three-time loser)”,“我算是三进宫了”?

    11、“她感激地把脸向我侧了过来(She tilted her face up toward mine gratefully)”,“她抬起脸,感激地看着我”?

    12、“全红的墙纸(Red flocked wallpaper)”,“红色的植绒墙纸”

    13、“华莱士·斯蒂文斯,对吗?(Wallace Stevens, eh?)”,“想不想(上去)聊聊华莱士·斯蒂文斯?”?

    14、“不深入的陈述(relate without getting close)”,俺觉得这句话的意思应该是“有交流(或有联系)但不亲密”

    15、“一个浅黑色皮肤的女孩(A thin Jewish brunette)”,“一个瘦瘦的黑发犹太女孩”

    16、“是弗洛西,正好。(It was Flossie, all right.)”,“这就是弗洛西了。”

  • 怒而飞

    怒而飞 2011-12-05 20:32:25

    拍手,终于发出来了

  • 怒而飞

    怒而飞 2011-12-05 20:37:17

    就好像两大勺香草味冰淇淋。
    我最喜欢这一句了

  • 6 + 3 = 9

    6 + 3 = 9 2011-12-05 20:37:29

    智能豆瓣很精明,比较难骗过去:)

  • 怒而飞

    怒而飞 2011-12-05 20:43:44

    通感,看见文字口中好像就有股奶甜味似的

  • 6 + 3 = 9

    6 + 3 = 9 2011-12-05 20:47:50

    就好像两大勺香草味冰淇淋。
    我最喜欢这一句了
    --------------------------------------------------------------------------------------
    对了,这句忘了改了,改成“就好像加了两大球香草冰淇淋的锥形蛋筒”更具视觉冲击力~~

你的回应

回应请先 , 或 注册

14259 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部