译林版《索拉里斯星》是英文版翻译过来的,译者在楼下亲自回复了,大家可以参考一下

Ava

Ava
2021-07-05 17:51:12 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • momomomo

    momomomo 2021-07-05 17:56:19

    这么大个出版社连个波语译者都请不起吗

  • 花摇雨碎

    花摇雨碎 2021-07-05 17:56:59

    花城版是波兰语直译,现在只能溢价第三方买了。

  • 仿佛梦境

    仿佛梦境 2021-07-05 18:06:28

    东欧那些小语种译者还挺稀缺的

  • 我爱卡士奶

    我爱卡士奶 2021-07-05 18:11:46

    英文版有什么问题吗?

  • Step

    Step 2021-07-05 18:19:49

    如果英译本靠谱,其实也没啥

  • Ava

    Ava 楼主 2021-07-05 18:37:15

    如果英译本靠谱,其实也没啥 如果英译本靠谱,其实也没啥 Step

    二手翻译…还要祈祷英文版翻译得好🙄

  • Ava

    Ava 楼主 2021-07-05 18:38:08

    我本来想买这一套的,但是知道是二手翻译之后实在是太失望了…

  • Step

    Step 2021-07-05 18:38:41

    二手翻译…还要祈祷英文版翻译得好🙄 二手翻译…还要祈祷英文版翻译得好🙄 Ava

    那可不,以前经常有这种情况,比如汝龙的契诃夫就是翻译加内特夫人的英译本,结果错误不少,自己对照俄文版又修订。但是错误仍然不少。加内特夫人的英译本都算很厉害了。所以只能祈祷了

  • Ava

    Ava 楼主 2021-07-05 18:39:07

    译林回复说已经交付印刷,这一套书月底就会上市,但我不打算买了

  • 戈多(没有注销

    戈多(没有注销 2021-07-05 18:47:58

    随便请一个还不如英译吧

  • 化身孤岛的蛆

    化身孤岛的蛆 2021-07-05 18:57:34

    还好几年前买了花城的

  • Discourse

    Discourse 2021-07-05 18:59:03

    直接读英文版得了……

  • 翻车鱼

    翻车鱼 2021-07-05 19:52:21

    说实话,如果有翻译洁癖的话,国内90%的译著都下不去手。还是闭着眼睛买吧哈哈哈。

  • yyh

    yyh 2021-07-05 19:58:23

    商务版封面特别好看

  • Ava

    Ava 楼主 2021-07-05 19:59:07

    花城出版社有没有电子书呢

  • DC2012

    DC2012 2021-07-05 20:17:29

    哈哈,我有花城版的

  • Poland不惊

    Poland不惊 (读书) 2021-07-05 22:17:49

    唤醒记忆,读的应该是商务那版,当时沉迷寂静岭2这款游戏。读完就感觉到这书对寂静岭2影响非常大。

  • mohicaniano

    mohicaniano 2021-07-05 22:23:45

    花城版当时下单多买了一本 读完就全卖鱼了

  • 进击的葫芦

    进击的葫芦 2021-07-05 22:29:07

    预感到可能会有这种情况,花城版没卖掉

  • 随便

    随便 2021-07-05 22:52:06

    讲真,有点失望

  • kaku_aoki

    kaku_aoki 2021-07-06 11:51:43

    读过同一本书的译本和原语言版本或者自己动手做过翻译就知道翻译过程中信息损失有多大了……二次翻译的书我是绝对不会看的

  • 维参

    维参 (I may picture her there.) 2021-07-06 17:35:31

    蓝色东欧真不错的,可以逮着收

  • 小骡黑子

    小骡黑子 (躺平大师) 2021-07-06 17:58:35

    什么??!!!全套英译转中吗(:з」∠) 哭了,本来很期待。。。。

  • 牛爷爷

    牛爷爷 2021-07-12 21:54:00

    实在不行直接买译者版权不好吗...

  • 想做小孩子

    想做小孩子 (墙筑得再高,天空始终在它之上) 2021-07-12 23:44:12

    通过英文转译的好作品太多了,而且好的英译还更容易保证中文的质量,难道直接小语种翻译就会翻译更好吗?

  • 呆呆双鱼女

    呆呆双鱼女 (冷血才女,没错) 2021-07-12 23:45:19

    通过英文转译的好作品太多了,而且好的英译还更容易保证中文的质量,难道直接小语种翻译就会翻译 通过英文转译的好作品太多了,而且好的英译还更容易保证中文的质量,难道直接小语种翻译就会翻译更好吗? ... 想做小孩子

    直接读英文版不更好么

  • monikawu

    monikawu (温和从容,岁月静好) 2021-07-29 00:26:16

    说实话,靠谱的译者更重要。即使是同一个人,对于同一段原文,处理方法都天差地别。不管是直译还是转译,译者靠谱还是更重要

  • monikawu

    monikawu (温和从容,岁月静好) 2021-07-29 00:27:21

    通过英文转译的好作品太多了,而且好的英译还更容易保证中文的质量,难道直接小语种翻译就会翻译 通过英文转译的好作品太多了,而且好的英译还更容易保证中文的质量,难道直接小语种翻译就会翻译更好吗? ... 想做小孩子

    是啊,小语种译者真的选择面比较窄,特别是科幻小语种译者,权衡之下,译者靠谱更加重要一些

  • 一颗大豆

    一颗大豆 2021-07-29 00:32:51

    英文版有什么问题吗? 英文版有什么问题吗? 我爱卡士奶

    从原文译打个比方就是,A直接转成B,那么经过了英译本,就是A转C再转B,转到C的过程当中就已经不知道多少信息发生变化了,再由C到B又经过了语言文本的各种理解再理解,意思可能拐老远去了。

    想象一下一句话或一个事件在小圈子内的传播,传着传着内容就走调了

  • monikawu

    monikawu (温和从容,岁月静好) 2021-08-01 22:43:07

    从原文译打个比方就是,A直接转成B,那么经过了英译本,就是A转C再转B,转到C的过程当中就已经不 从原文译打个比方就是,A直接转成B,那么经过了英译本,就是A转C再转B,转到C的过程当中就已经不知道多少信息发生变化了,再由C到B又经过了语言文本的各种理解再理解,意思可能拐老远去了。 想象一下一句话或一个事件在小圈子内的传播,传着传着内容就走调了 ... 一颗大豆

    但是即使都是从A转B,两个不同的译者也是完全不同的,相比之下,译者靠谱还是更加重要

  • Ava

    Ava 楼主 2021-08-02 16:53:58

    但是即使都是从A转B,两个不同的译者也是完全不同的,相比之下,译者靠谱还是更加重要 但是即使都是从A转B,两个不同的译者也是完全不同的,相比之下,译者靠谱还是更加重要 monikawu

    请问你是译林的编辑吗?我在这本书几个关于翻译的问题下面都看到你在回复

  • 刺梨大王

    刺梨大王 (此面向敌。) 2021-08-02 18:27:47

    谢谢拔草

  • WanderLust

    WanderLust 2021-08-02 19:14:06

    这些小语种的书,没靠谱的译者就别出来圈钱了

  • monikawu

    monikawu (温和从容,岁月静好) 2021-08-02 22:35:08

    请问你是译林的编辑吗?我在这本书几个关于翻译的问题下面都看到你在回复 请问你是译林的编辑吗?我在这本书几个关于翻译的问题下面都看到你在回复 Ava

    是啊,想把我们在选择译者和译本时的心路历程跟大家分享一下

  • zzjing

    zzjing (译者靖振忠) 2021-08-03 17:07:21

    大家好!我是译林版《索拉里斯星》的译者。大家对于转译质量的担心是有一定道理的,但显然不应将其作为选择译本的唯一标准。我想在这里介绍一下翻译过程中的一些具体细节,以供大家参考。

    首先,这个译本依据的主要是2010年的新英文译本。这个英文译本是从波兰文直接翻译的,它的译者比尔·约翰斯顿教授是一位颇具造诣的波兰文学英语翻译家,而且他的这个译本的第一原则便是忠实于原文。相比之下,1970年的老英文译本是从法语转译的,而且发挥之处很多。

    当我刚接到这本书的翻译工作时,我本以为并不困难,于是很快完成了第一稿。几个月后,在进行修改时,为了保证译文质量,我决定将其与波兰文原文进行比较,结果发现尽管英文译本质量很高,有的地方与原文仍有一些小的出入。于是我与约翰斯顿教授取得了联系,将我的一些疑问和他进行了探讨。最后,我在英文译本中发现了大大小小二十几处错误,另外还有几处遗漏,并在中文译本中做了相应的改动。此外,还有一些算不上错误,但由于语言习惯,英文处理与原文不完全一致的地方,我也将其进行了调整。

    为了进一步减少错误,我还参考了德文译本。因此我一共对照了六个不同的版本,包括波兰文原文、新旧英文译本、德文译本和两个中文译本。我发现德文版与波兰文原文非常接近,但从德文转译的2005年商务版中错误甚多。2014年从波兰文直接翻译的花城版相比之下准确得多,不过也有少数错误。

    由于上述原因,至少在忠实于原文这一方面,我认为我的这个中文译本应该还是相当准确的。至于翻译质量的其他方面,还有待读者阅读后加以评判。欢迎大家多多批评指正。

  • 果中壳

    果中壳 2021-11-20 21:18:03

    既然可以对照波兰语原文修改了,是不是相当于从波兰语直接翻译了?

  • 豆友194545640

    豆友194545640 2021-11-20 21:41:00

    大家好!我是译林版《索拉里斯星》的译者。大家对于转译质量的担心是有一定道理的,但显然不应将 大家好!我是译林版《索拉里斯星》的译者。大家对于转译质量的担心是有一定道理的,但显然不应将其作为选择译本的唯一标准。我想在这里介绍一下翻译过程中的一些具体细节,以供大家参考。 首先,这个译本依据的主要是2010年的新英文译本。这个英文译本是从波兰文直接翻译的,它的译者比尔·约翰斯顿教授是一位颇具造诣的波兰文学英语翻译家,而且他的这个译本的第一原则便是忠实于原文。相比之下,1970年的老英文译本是从法语转译的,而且发挥之处很多。 当我刚接到这本书的翻译工作时,我本以为并不困难,于是很快完成了第一稿。几个月后,在进行修改时,为了保证译文质量,我决定将其与波兰文原文进行比较,结果发现尽管英文译本质量很高,有的地方与原文仍有一些小的出入。于是我与约翰斯顿教授取得了联系,将我的一些疑问和他进行了探讨。最后,我在英文译本中发现了大大小小二十几处错误,另外还有几处遗漏,并在中文译本中做了相应的改动。此外,还有一些算不上错误,但由于语言习惯,英文处理与原文不完全一致的地方,我也将其进行了调整。 为了进一步减少错误,我还参考了德文译本。因此我一共对照了六个不同的版本,包括波兰文原文、新旧英文译本、德文译本和两个中文译本。我发现德文版与波兰文原文非常接近,但从德文转译的2005年商务版中错误甚多。2014年从波兰文直接翻译的花城版相比之下准确得多,不过也有少数错误。 由于上述原因,至少在忠实于原文这一方面,我认为我的这个中文译本应该还是相当准确的。至于翻译质量的其他方面,还有待读者阅读后加以评判。欢迎大家多多批评指正。 ... zzjing

    [内容不可见]

  • ABZÛ🌈

    ABZÛ🌈 2021-11-20 21:49:56

    对比过花城版和译林新版的开头,区别不是很大……我觉得译林版还是可以读读的

  • 亮

    2021-11-20 21:51:48

    只要译的好,也不用苛刻。

  • zzjing

    zzjing (译者靖振忠) 2021-11-20 22:19:07

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友194545640

    我从未声称自己“精通”波兰语,也没有直接用原文译的能力,但在词典等翻译工具的帮助下对有疑问的地方进行核对还是有可能的,尽管比较费力。而且结果证明,这样做也是很有价值的。

你的回复

回复请先 , 或 注册

715554 人聚集在这个小组
↑回顶部