【伍迪·艾伦】没错,可是蒸汽机能这样吗?

6 + 3 = 9

来自: 6 + 3 = 9 2011-11-05 00:26:07

×
加入小组后即可参加投票
  • 6 + 3 = 9

    6 + 3 = 9 2011-11-05 14:00:28

    1、“50分钟算1小时(fifty-minute hour)”,这样译是不是太死了?因为这里的“hour”有“某一段时间”的意思,所以简单的“50分钟(时间)”就可以了?由于通常的心理治疗都是50分钟一个session,所以甚至可以转译为“心理治疗时间”?有本介绍心理分析案例的书的书名就叫“The Fifty-Minute Hour”(http://book.douban.com/subject/2153026/),这里有网上选读:http://books.google.com.hk/books?id=sNMT6ZTuon0C&pg=PR13&lpg=PR13&dq=%22fifty-minute+hour%22+%2B+Lindner&source=bl&ots=Zo-cnxlsXP&sig=iRfyk9Q5BduSsAiogMzwo4mUInc&hl=zh-CN&ei=qfqnTorZDu2hiAfh662VDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD0Q6AEwAw#v=onepage&q&f=false

    2、“小典故(Historagrams)”,这个词俺怎么查不到?只有“histogram(柱状图)”和“historiography(编史,历史编纂)”比较接近,会不会是伍迪拼错了,或者是他造了个词?

    3、“突然不由自主地全身发抖(and broke into an involuntary tremble)”,前漏了“I read it again”

    4、“乳油冻(sillabub)”,应该是“乳酒冻”吧?不过俺也不知道是啥冻冻

    5、“他也吃惊地发现了沙丁鱼种类之盛(He is much taken with the many varieties of sardines he encounters)”,“is much taken with”译成“被深深吸引”或“被彻底迷住”更准确?

    6、“即简单,简单。(Simplify, simplify.)”,俺觉得这不是“所未知的永恒事实(enduring reality, beyond anything man has yet attained)”的内容,而是途径,即通过“简化,再简化”就可以“attain”?

    7、“他极度痛苦(Bitterly disappointed)”,“他痛苦失望”

    8、“热早餐(hot lunch)”,“热中餐”

  • [已注销]

    [已注销] 2014-07-22 10:35:22

    突然发现Joseph K.是卡夫卡小说《审判》里面的主人公,最后死的时候,被行刑者评价“像一条狗似的。”

  • 6 + 3 = 9

    6 + 3 = 9 2014-07-22 18:17:05

    原来是投胎的:)
    僵尸老帖被翻粗来了~~

你的回应

回应请先 , 或 注册

14245 人聚集在这个小组
↑回顶部