Central Park 中央公园

阿笨

来自: 阿笨 2007-10-21 14:59:12

×
加入小组后即可参加投票
  • 阿笨

    阿笨 2007-10-21 15:07:03

    On the afternoon of the first day of spring, when the gutters were still heaped high with Monday's snow but the sky itself was swept clean, we put on our galoshes and walked up the sunny side of the Fifth Avenue to Central Park. There we saw:

    春季第一天的下午,街道排水沟上仍然高高地堆着星期一的积雪,但天空本身已经清扫干净了。我们穿上雨靴沿着第五大街有阳光的一侧走到中央公园。我们在那里看到了:

  • 阿笨

    阿笨 2007-10-21 15:15:32

    Great black rocks emerging from the melting drifts, their craggy skins glistening like the backs of resurrected brontosaurs.

    巨大的黑岩石正在从融化的积雪中露出,嶙峋的纹理像复活的雷龙的脊背那样闪闪发光。

    A pigeon on the half-frozen pond strutting to the edge of the ice and looking a duck in the face.

    一只鸽子在半解冻的池水上大摇大摆地走向冰块的边缘,凝视着对面的一只母鸭。

    A policeman getting his shoe wet testing the ice.

    一个警察用脚去试探冰的厚度,弄湿了鞋子。

  • 阿笨

    阿笨 2007-10-21 22:08:34

    three elderly relatives trying to coax a little boy to accompany his father on a sled ride down a short but steep slope. After much balking, the boy did, and, sure enough, the sled tipped over and the father got his collar full of snow, Everybody laughed except the boy, who sniffled.

    3位年长的亲戚哄劝一个小男孩陪他的父亲坐上雪橇从一个短而陡峭的山坡滑下去。那孩子犹豫畏缩了好久终于听从了,雪橇果然翻到了,父亲的衣领里塞满了雪。几个人都大笑起来,只有那个小男孩在啜泣。

    Four boys in black leather jackets throwing snowballs at each other.(The snow was ideally soggy, and packed hard with one squeeze.)

    4个穿黑色皮夹克的男孩正在互相扔雪球。(积雪湿润适宜,用手一捏就能捏成硬球。)

    Seven men without hats.

    7个人没有戴帽子。

    Twelve snowmen, none of them intact.

    12个雪人中没有一个完好无损。

  • 阿笨

    阿笨 2007-10-26 13:27:56

    Two men listening to the radio in a car parked outside the Zoo; Mel Allen was broadcasting the Yanks-Cardinals game from St.Petersburg.

    两个男人坐在停在动物园外的汽车里听广播。梅尔.爱伦正在播送圣彼得斯堡的扬基队对卡迪纳尔队的棒球赛。

  • 阿笨

    阿笨 2007-10-27 21:34:57

    A tahr(Hemitragus jemlaicus)pleasantly squinting in the sunlight.

    一只塔羊在阳光下愉快地眯着眼睛。

    An aoudad absently pawing the mud and chewing.

    一只非洲野绵羊心不在焉地扒着泥土,咀嚼着。

    A yak with its back turned.

    一头牦牛把它的背转了过来。

    Empty cages labeled "Coati," "Orangoutang," "Ocelot."

    空笼子外面有“长吻浣熊”、“猩猩”、“豹猫”的标志牌。

    A father saying to his little boy, who was annoyed almost to tears by the inactivity of the seals, "Father [Father Seal, we assumed] is very tired; he worked hard all day."

    一个小男孩见到那些海豹不活跃,恼恨得几乎流出泪来。他的父亲对他说:“老爹(我们猜想他指的是海豹老爹)太累了,他辛苦了一整天。”

  • 阿笨

    阿笨 2007-11-01 14:58:00

    Most of the cafeteria's out-of-doors tables occupied.

    快餐店室外的大多数餐桌被顾客占了。

    A pretty girl in black pants falling on them at the Wollman Memorial Rink.

    在伍尔曼纪念溜冰场上,一个穿黑长裤的漂亮姑娘滑到了坐在冰上。

    "Bill & Doris" carved on a tree. "Rex & Rita" written in the snow.

    一株树上刻着“比尔和多丽丝”。雪地上写着“雷克斯和丽塔”。

    Two old men playing, and six supervising, a checkers game.

    两个老头在下跳棋,6个人在观看。

    The Michael Friedsam Foundation Merry-Go-Round, nearly empty of children but overflowing with calliope music.

    迈克尔.弗雷德塞姆基金会旋转木马上几乎没有孩子,但洋溢着汽笛风琴奏的乐曲。

    A man on a bench near the carrousel reading, through sunglasses, a book on economics.

    一个人坐在靠近旋转木马的长凳上,戴着太阳镜读一本经济学著作。

    Crews of shinglers repairing the roof of the Tavern-on-the-Green.

    瓦工们在修理“草地酒家”的屋顶。

    A woman dropping a camera she was trying to load, the film unrolling in the slush and exposing itself.

    一个妇女把准备上胶卷的照相机掉落下来,胶卷散在雪泥上曝光了。

    A little boy in aviator goggles rubbing his ears and saying, "He really hurt me." "No, he didn't," his nursemaid told him.

    一个小男孩戴的航空员护目镜正摩擦他的耳朵,他说:“他弄得我真痛。”他的保姆告诉他:“不,他没有。”

    The green head of Giuseppe Mazzini staring across the white softball field, unblinking, though the sun was in its eyes.

    朱赛普.马志尼绿色的头越过白色棒球场向前凝视着,尽管阳光射到眼睛里也不眨眼。

  • 阿笨

    阿笨 2007-11-04 20:48:40

    Water murmuring down walks and rocks and steps. A grown man trying to block one rivulet with snow.

    流水从平台、岩石和台阶往下汩汩流去。一个成年人试图用积雪挡住一条细流。

    Things like brown sticks nosing through a plot of cleared soil.

    一些像棕色树枝条一样的东西穿过一块扫过雪的土地伸出头来。

    A tire track in a piece of mud far removed from where any automobiles could be.

    在远离任何汽车能够开到的地点,一片泥地上有汽车轮胎的痕迹。

  • 阿笨

    阿笨 2007-11-05 20:46:53

    Footprints around a keep off sign.

    在“请勿践踏”的牌子周围有许多脚印。

    Two pigeons feeding each other.

    两只鸽子在互相喂食。

    Two showgirls, whose faces had not yet thawed the frost of their make-up, treading indignantly through the slush.

    两个歌女脸上冻成霜的化妆品尚未融化,愤愤然踏在淤泥上。

    A plump old man saying "Chick, chick" and feeding peanuts to squirrels.

    一个肥胖的老头嘴里发出“啧啧”声在喂松鼠吃花生。

    Many solitary men throwing snowballs at tree trunks.

    许多无伴的男人在向树干扔雪球。

    Many birds calling to each other about how little the Ramble has changed.

    许多鸟儿互相诉说“漫步处”没有多少变化。

  • 阿笨

    阿笨 2007-11-05 20:50:11

    One red mitten lying lost under a poplar tree.

    一只红色小猫迷惘地躺在白杨树下。

    An airplane, very bright and distant, slowly moving through the branches of a sycamore.

    一架飞机,明亮而遥远,缓缓地在一株无花果树的树枝之间穿过。

  • 阿笨

    阿笨 2007-11-05 20:51:14


    ( the end )

  • 徒然曜日

    徒然曜日 2007-11-14 20:13:18

    报告五角星组长,粉喜欢这篇!

  • 阿笨

    阿笨 2007-11-15 01:37:32

    Give me five!

你的回应

回应请先 , 或 注册

73 人聚集在这个小组
↑回顶部