译《骨灰瓮之沙·罂粟与回忆》时期散诗
来自: 落阡(让我变苦把我数进去。) 2021-01-07 12:39:57
混沌
月光之心:此刻面纱从镜象中飞离。
天使在灌木中为睡者采撷苦莓。
此刻我的血抚慰盾上的矛伤;
潮汐为繁星之海的夏日开出花朵。
而你准备将自己甜蜜地赠予菩提?
一朵玫瑰云坠入你万念俱灰的眼?
(你靠我得知,梦怎样摧残双鬓?)
你的眼睫不去思考渴望与浪沫……
月亮上高高的玉米黯淡,我不为它祝福。
当云敲响,你的关节被铁钳夹紧?
而丝缎的眼中闪现的不是秋日之光?
于是我,你泪水的奴隶,仍被囚禁。
入睡的爱
微光闪现的织物生长:睡吧!
未知的月桂正戴在你的鬓上。
一个不可战胜的人
期待着,等待被梦战胜。
他睁大眼睛目送你的轻舟:
“锁链已松脱?已纷纷掉落?”
他避开你的脸为红玫瑰哭泣。
海洋之歌
恋人,在我的海上
我的船追随陌生的标记。
风,我为你遮挡,
让它抚平船帆。
箱箧,我为你锁起,
我航行是为了沉入大海。
桨,我让它沉落,
帮我驾驶我的船。
渔网,我久久缝补,
我撒网是为了打捞夜色——
但你的双臂,奇异而娴熟
解开了强韧的网眼。
陆地
昏暗中的姐妹,把灵药递给
苍白的生命与缄默的口。
你的碗,碗里有波浪,
我从中汲引珊瑚洋底的微光:
我捞起贝壳,我举起桨,
它沉向一个被陆地回绝的人。
岛屿不再蔚蓝,我的弟弟,
只有灵魂被海藻缆绳拖曳。
然后“永不”之钟奇异地敲响……
然后深处的香膏滴落,我的异乡女人……
我下跪是要向谁致敬?
衬衫下面我的哪道伤口淌血?
我的心投下阴影,被你的手
按熄,直到我守护自己并决定:
我不愿再攀登丘陵之境。
我抓住你的海星,我的灵魂。
黑花冠
和着模糊伤口流出的血
你饮下你的刺;
以使蜷蹲而紧攥的
恐惧统治所有黑暗。
请合上我迷乱的手。
所有欢乐者,虔信者,
我看他们歌唱着走向你。
你以斧头砍杀他们。
你箭簇的毒药啊。
请愈合我混沌的眼。
在风中,尖锐的风中,
你扯断所有温柔的竖琴。
你踏入白日的甜露……
谁的脚步——哀叹之声?
请带上我消逝的摸索。
同沉默者,同许多人,
你让陌生的风暴上演。
在寂静中,在开阔地,
你抛出着火的木柴。
请备好我轻盈的睡眠。
时间
世界已不再知晓
时间如何分岔,
夏天拉琴的地方,
一片海洋冻结。
遗忘知晓
心出自什么。
箱箧,神龛和橱柜里
时间真切地生长。
于是一个优美的词
唤起莫大的愁苦。
在那个地方
你了解一切。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册最新讨论 ( 更多 )
- 出 台版 巜策兰传》 (莫几)
- 译《骨灰瓮之沙·罂粟与回忆》时期散诗 (落阡)
- 金弢译策兰 (金弢869)
- 文学作为“对人的乌托邦”之预感——列维纳斯论策兰 (寒武页岩)
- 保罗策兰百年祭:“我听见了道说”(原创译本+音频) (寒武页岩)