保罗策兰百年祭:“我听见了道说”(原创译本+音频)
来自: 寒武页岩(小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 2020-12-15 19:45:01
2020年11月23日,是战后最伟大的德语诗人、欧洲老牌马克思主义者保罗策兰一百岁生日!!
2020年11月28日,更牛了,伟大的恩格斯两百岁生日,我想知道你们有什么话要对他们在天之灵说吗?
德语音频,朗读、翻译:寒武页岩
中文音频,朗读、翻译:寒武页岩(这是我要对保罗策兰说的话)
这首还是策兰抒写象征着理想与逻各斯的,也就是对----山毛榉树或者杨树等具备阳刚气质的参天大树礼赞
Ich hörte sagen
我听见了道说
Ich hörte sagen, es sei
我听见了道说,它是
im Wasser ein Stein und ein Kreis
一块石头入水的一圈涟漪
und über dem Wasser ein Wort,
还有水面之上的一个语词
das den Kreis um den Stein legt. 就在那石头周围泛起的涟漪处
Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser, 我见我的(胡)杨树俯身倒映在水中, ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe, 我见她的手臂伸展向那深深处 ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn. 我见她的根一飞冲天在那夜色中
Ich eilt ihr nicht nach, 我不急着追逐它 ich las nur vom Boden auf jene Krume, 我只是从地上的那碎屑读出 die deines Auges Gestalt hat und Adel, 你眼睛的形状、格式塔与高贵 ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals 从你的颈部我取下那串箴言之链 und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag. 且我用它装点桌子,在那碎片所在之处
Und sah meine Pappel nicht mehr.
而我再也见不到我的(胡)杨树了。
----------------
Ich hörte sagen 我听见了道说
译者注:sagen,根据不同的诗意语境,在本篇中我分别翻译成-----箴言(代表一种内容)、道说(代表一种场景)
Ich hörte sagen, es sei
我听见了道说,它是 im Wasser ein Stein und ein Kreis
一块石头入水的一圈涟漪
译者注:策兰诗歌用语与语法简单、朴素,完全符合乔姆斯基的“普遍语法”或者维特根斯坦“儿童语言游戏规则”---就是引导我们如诗人一样具备赤子之心,把字面意思与想象的或者经验主义的画面形成同构,这才他企图传递给我们的、留白且余韵无限的艺术。如果这句按照字面译成“水中的一块石头一个圆环”那就不是诗了,也没有策兰要表达的那种“石破天惊”的启示力量。 und über dem Wasser ein Wort,
还有水面之上的一个语词 das den Kreis um den Stein legt.
在那石头周围泛起的涟漪处
Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
我见我的杨树俯身倒映在水中,
译者注:Pappel,很多译者,按照我们中国人的习惯,翻译成白杨树----这是不考究的,因为白杨飞絮,木料材质粗糙等特点,在欧陆尤其斯拉夫、日耳曼、凯尔特等原始印欧民族(老亚洲人的印欧种,颜那亚文化)后裔聚居地,并不是受欢迎的树种,他们喜欢的杨树(栽什么树的文化考究,与之前小姐姐我译解“我独自一人,安放白蜡树之花”那首策兰诗论及的卢恩崇拜非常有关系),跟今天我们三山两盆,天山脚下直到亚洲腹地最美最可爱的树是同一类---生命力极强的胡杨

hinabgehn,采用我的惯用手法,为了精确传递诗人想要传递的画面,我有时候会把一个词的两层意思(即现象哲学的所谓识-在)拆解对应于两个词来译解。
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
我看见她的手臂正向那深处伸展
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn.
我看见她的根在夜色里一飞冲天 译者注:为什么我说是胡杨树,不是白杨树---你看,胡杨树的根一飞冲天是实写


Ich eilt ihr nicht nach,
我不急着追逐她
ich las nur vom Boden auf jene Krume,
我只是从地上的那碎屑读出
译者注:Krume,碎屑,你可以理解成碎纸屑、碎片化的记忆甚至策兰经常用到的一个沉重意象“灰烬”
die deines Auges Gestalt hat und Adel,
你眼睛的形状、格式塔与高贵
译者注: “你眼睛的形状”---读过我前面解读的曼多拉、数杏仁等策兰诗篇的读者,应该明白这个形状是策兰与母亲一脉相承的杏仁眼,但Gestalt不仅仅是“形状”,还是一个哲学(存在主义、现象学)与心理学专有名词----通俗地说格式塔就是知觉的最终结果,是我们在心不在焉与没有引入反思的现象学状态时的下意识知觉。这显然诗人还是在呼应数杏仁等对于“母亲”形象的追念。

ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals
我从你的颈部取下那串箴言之链
译者注:策兰的终极缪斯“母亲”是颈部被纳粹射入铅弹取乐,痛苦且缓慢地死于集中营 关于链条与缆绳等语言学、现象学、美学意象,我在译解策兰的“夜幕下伟大囚徒”里说过--是双关,既指词汇表犹如捆绑、界定世界观的锁链、缆绳,即世界观的局限性来自语言与词汇表的局限性,又跟着上文的“融化的雪”互文,为“露水”;但是“缆绳”应该是第一含义,因为跟线的双足可以链接的联觉--Celan从来没有在诗歌里摒弃情感或形式逻辑,只是捉迷藏。
魔弹和我两版:夜幕下伟大囚徒(策兰诗中德朗读)+... https://www.douban.com/group/topic/195535031/?type=rec#sep
而且《数杏仁》里也出现过类似意象---Tau在策兰的诗歌里反复出现,每一次出现都隐含审判、启示等有关人类宿命、人性弱点的重大问题,作为逻辑之线或者命运之线上隐含着天启或者真理的象征。 来源:https://www.douban.com/note/770961295/
(Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch,
der zu niemandes Herz fand, behütet.
我曾经寻找你那睁开的,却不被凝视的眼睛 我纺那根神秘的线 它牵引着你思绪的露珠滑向那些陶罐, 它守卫着的一句箴言不曾进入谁的心中")
und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag.
并用它装点桌子,在那碎屑所在之处 译者注:桌子对于策兰及其母亲身处的阿什肯纳吉犹太人(杏仁眼与杏仁脸是特质)文化习俗来说象征着神圣与团聚,Krume就既是面包屑,又是启示录的碎片
Und sah meine Pappel nicht mehr.
却再也不见了我的(胡)杨树


你的回应
回应请先 登录 , 或 注册最新讨论 ( 更多 )
- 出 台版 巜策兰传》 (莫几)
- 译《骨灰瓮之沙·罂粟与回忆》时期散诗 (落阡)
- 金弢译策兰 (金弢869)
- 文学作为“对人的乌托邦”之预感——列维纳斯论策兰 (寒武页岩)
- 保罗策兰百年祭:“我听见了道说”(原创译本+音频) (寒武页岩)