严正声明:《你为生存做些什么,我不关心》一帖搞错了!

野竹林

来自: 野竹林 2011-06-06 22:52:33

×
加入小组后即可参加投票
  • 我的西班牙馅饼

    我的西班牙馅饼 2011-06-06 23:13:07

    不错,谢谢

  • vb

    vb (胡东街13号,总编兼音乐总监) 2011-06-07 08:14:46

    我也想知道

  • 谢渺

    谢渺 (星空加速中。) 2011-06-07 08:29:23

    关于这个问题,我以前查过,维基百科说作者是两位某种成功学作家的书中的。不知道咋回事。

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2011-06-07 20:44:15

    成功学的书抄来抄去,毫无版权概念,一点不足为奇。 我有生的印象中真的没有一首现代诗歌由两个人完成的。诗歌本身就是很独立、个性的产物,两个人合作的可能性太小了。

  • camus1997

    camus1997 (北欧洛基的叹息) 2011-06-07 20:57:28

    不错

  • Worm4

    Worm4 (决不妥协!) 2011-06-08 15:58:23

    马克一下

  • 阿ne

    阿ne (随心所欲) 2011-06-08 17:38:51

    感谢!看来以后也得更认真一点

  • 匿名人士

    匿名人士 (每个月总有那么20多天都不爽) 2011-06-09 01:26:32

    mm

  • ZAIYOU

    ZAIYOU (相信未来) 2011-06-09 01:34:24

    顶,感觉那个在贴里格式不对

  • 尤菲Euphe

    尤菲Euphe (愿学焉) 2011-06-09 01:38:54

    共鸣

  • 度度

    度度 (无须好风凭借力,我自可以上青云) 2011-06-09 02:13:05

    I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments. 我想知道, 你是否能孤独地面对你自己, 你是否真正喜欢那些你在空寂之时留下的朋友。 最后这句的理解我有些不同意见。我觉得后半句是前半句的延续,因而译作:“你是否真正喜欢空寂时的伴侣”(指的仍是独处时的自己)

  • YXZ

    YXZ (恐惧来自未知,所以要每天学习) 2011-06-09 07:45:35

    好诗

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2011-06-09 19:11:21

    谢谢度度,你是对的,我也翻错了。 我写信问她了: “ What is the "company" in it? Does it mean other people or just "me", since it says "you can be alone"? and from the French version: " Je veux savoir si tu peux être seul avec toi-même et si tu aimes vraiment ta propre compagnie dans les moments vides " It also seems the "company" is "me" or the soul I talk with when I am alone, doesn't it? And what does it mean that "in the empty moments"? If "the empty moments" means no one else, who is the company? ” Her answer is: " each of these stanzas is fully unfolded in the book The Invitation- which you might enjoy. Yes, the company you keep in the empty moments (when you are not engaged with others or distracted with TV or other activities) is your own, and the question is asking if you are truly at home in yourself, with yourself. " 但我觉得这个意思很难用中文表达。你的译法很简练,但似乎不能立即让人领会是指自己

  • 泡沫咖啡猫

    泡沫咖啡猫 (深海之光,虚空之翼~) 2011-06-09 19:16:03

    m

  • 思泉

    思泉 (并竹寻泉,和云种树) 2011-06-09 19:19:58

    果然最后一段是指自己。 我看过法语版的翻译,里面很清晰的写作 propre companie 就不会有歧义了

  • 不颠-要减肥

    不颠-要减肥 (还真是不知道何去何从啊。) 2011-06-09 19:28:04

    i love

  • 蓝

    (/蓝/) 2011-06-09 19:33:05

    恩,重新M一下

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2011-06-11 14:25:09

    更加感谢“ 柒朵蒲公英”,我是看了你的疑问后才产生质疑的。

  • Sterina🌈

    Sterina🌈 (做一粒煤) 2011-06-12 18:06:56

    太有质疑精神啦!可惜我那个账号注销了没办法改,不然应该加个链接的。

  • 王天晨

    王天晨 2011-06-14 08:03:40

    m

  • 玻璃心

    玻璃心 (心静则神悦,神悦则福生) 2011-06-14 08:08:42

    m

  • 慢吞吞

    慢吞吞 2011-06-14 10:39:49

    喜欢

  • E_Yini

    E_Yini (Life is a gift.) 2011-08-12 17:22:06

    第一次在杂志上读到这诗, 就被震撼了许久。 喜欢这样畅快的文字, 同时支持下LZ这样严谨的态度。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-08-12 19:10:14

    m

  • [已注销]

    [已注销] 2011-08-12 21:03:23

    支持楼主的质疑精神 这才是短篇阅读组的呀 我喜欢

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2011-08-12 21:20:53

    滋滋 恕我无知,为什么看不出文章和“邀请”二字的什么关系? —————————— 你可以理解成一封请柬,发给一个未知的朋友来参加你人生的聚会、分享你人生的盛宴,你对这个赴宴者想说些什么?你希望他是怎样的人?你希望他如何看待生命、爱还有冒险?你希望他如何面对痛苦、背叛和挣扎?

  • citylitlclass

    citylitlclass 2011-08-12 21:32:30

    先M下。

  • 阿布

    阿布 (开心要笑,悲伤更要笑) 2011-08-12 23:08:06

    首先支持一下LZ的“打假”精神。 说一点我的不同理解: I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. 我想知道, 你是否愿意像傻瓜一样不顾风险, ——为了爱,梦想还有活着就该有的冒险。 这里不是傻瓜冒险,而是有被看作傻瓜的风险吧? 我想知道,/你是否愿意被当成傻瓜,/——为了爱、梦想和活着该有的冒险。 for the adventure of being alive应该有更简洁顺口的翻译吧,不过暂时没想到~

  • [已注销]

    [已注销] 2011-08-13 19:41:48

    谢谢,收原版了~

  • 葫芦葫芦

    葫芦葫芦 ([]~( ̄▽ ̄)~*胖纸滴被摸~~~) 2011-08-14 00:52:08

  • 无名

    无名 2011-08-14 00:58:24

    原版很不错

  • John

    John (自由+富有=自有) 2012-03-27 19:16:38

    喜欢! 我开始还以为faithless打错了,后来才知道faithless是指对一些无法兑现的承诺,选择放弃,忠实于自己。其实从整首诗来看,作者很明确了表达了忠于自己这一观念。

  • 等人来抬你?

    等人来抬你? (坚持理想不容易人要努力) 2012-03-30 10:45:34

    嗯哼 流行的版本里 对faithless的翻译是有明显的错误 还有what planets are squaring your moon 其实就是说我不关心你是神马星座吧? 翻成“我不关心 是什么行星使你的月亮位于方照”让人不知所云啊

  • 等人来抬你?

    等人来抬你? (坚持理想不容易人要努力) 2012-03-30 10:49:44

    对于"Yes!"的处理 有待斟酌。。

  • dhew

    dhew (dhew.org 重开) 2012-03-30 11:05:22

    同上。 “yes” 是否可以直译为“真好!”,“真棒!”之类的短语。 我觉得作者是想表达,在失败时不沮丧,仍可沉浸于生活之美的坦率和真诚。

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2012-04-05 17:53:02

    嗯哼 流行的版本里 对faithless的翻译是有明显的错误 还有what planets are squaring your 嗯哼 流行的版本里 对faithless的翻译是有明显的错误 还有what planets are squaring your moon 其实就是说我不关心你是神马星座吧? 翻成“我不关心 是什么行星使你的月亮位于方照”让人不知所云啊 ... 等人来抬你?

    what planets are squaring your moon 应该不是指星座,我们看到的星座都是恒星。这里用行星牵引着卫星旋转,似乎是指,行星是地面即现实的羁绊,月亮也就是卫星是人的梦想。比喻:是什么困境束缚着你的梦想。(因为后文都是说生活的困难的) 当然,我的翻译也不咋地。 至于Yes,我感觉仿佛是人在和上天对话,告诉上天,对了,这就是我所渴求、想要的世界。

  • 等人来抬你?

    等人来抬你? (坚持理想不容易人要努力) 2012-04-07 14:19:43

    what planets are squaring your moon 应该不是指星座,我们看到的星座都是恒星。这里用行星牵引 what planets are squaring your moon 应该不是指星座,我们看到的星座都是恒星。这里用行星牵引着卫星旋转,似乎是指,行星是地面即现实的羁绊,月亮也就是卫星是人的梦想。比喻:是什么困境束缚着你的梦想。(因为后文都是说生活的困难的) 当然,我的翻译也不咋地。 至于Yes,我感觉仿佛是人在和上天对话,告诉上天,对了,这就是我所渴求、想要的世界。 ... 野竹林

    占星学意义上的星座,就是根据出生日期恒星与月亮的相对方位而确定的十二个星座~

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2012-04-12 10:16:42

    占星学意义上的星座,就是根据出生日期恒星与月亮的相对方位而确定的十二个星座~ 占星学意义上的星座,就是根据出生日期恒星与月亮的相对方位而确定的十二个星座~ 等人来抬你?

    planet是行星还是恒星?

  • 天空漫步

    天空漫步 2012-09-11 02:59:18

    难得一见的好诗

  • momo

    momo (up少年) 2012-09-11 08:16:57

    励志不鸡血yeah

  • born this way

    born this way 2012-09-11 16:45:19

    对于"Yes!"的处理 有待斟酌。。 对于"Yes!"的处理 有待斟酌。。 等人来抬你?

    应该就是一句口语,就像中文当中,当自己遇到困境无法释怀的时候跟自己说:加油。。。翻译的时候可以按语境来翻,可能会更贴近一点。

  • 荡荡儿

    荡荡儿 (我的世界,你在对岸) 2012-09-14 01:05:11

    学习

  • 明 空

    明 空 (凡事都有第一次。。。) 2012-09-14 01:27:00

    mark!!!

  • 粉尘

    粉尘 (狭心症) 2012-10-12 17:28:12

    喜欢这个

  • 大象的象

    大象的象 (愿桥都坚固,隧道都光明。) 2012-10-13 14:40:27

    喜欢楼主认真,让大家信息正确,并尊重作者。

  • 北京的忧郁

    北京的忧郁 2012-11-10 14:04:34

    我想Oriah的这首诗在百度百科里面已有翻译,"野猪林"给大家是拿着这个译本在讨论,还是这说诗的翻译就是他本人,如果是,我无话可说;如果不是,楼主就别在这“卖了”,让大家指向链接吧,装得太像了反而露出了...... 为了这个我还加入了该小组,真是“缘分”啊! http://baike.baidu.com/view/9398473.htm

  • 吃多少饭

    吃多少饭 (欠了谁的债,又给谁借了债。) 2012-11-10 18:44:35

    为生存,还是为自己真正想要的, 是时候该考虑清楚了

  • Ahiba

    Ahiba 2012-11-11 13:09:56

    排版的模式不错

  • 月二叢雲花二風

    月二叢雲花二風 (hitori) 2012-11-13 22:26:24

    我感觉这个翻译版本没有之前帖子里面的好

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2012-11-16 11:33:33

    我想Oriah的这首诗在百度百科里面已有翻译,"野猪林"给大家是拿着这个译本在讨论,还 我想Oriah的这首诗在百度百科里面已有翻译,"野猪林"给大家是拿着这个译本在讨论,还是这说诗的翻译就是他本人,如果是,我无话可说;如果不是,楼主就别在这“卖了”,让大家指向链接吧,装得太像了反而露出了...... 为了这个我还加入了该小组,真是“缘分”啊! http://baike.baidu.com/view/9398473.htm ... 北京的忧郁

    oh shit! 百度百科抄我的译文!!!!!! 话说你是来夸我的吗? 另外他抄的版本还是早期的,我最后一个挑出来的错即最后一句,他用的是我早期的版本。 if you truly like the company you keep in the empty moments. 错误版本是:你是否真正喜欢那些你在空寂之时留下的朋友。 正确应该是:你是否真正喜欢那个你独自一人时交谈的声音。 这个company不是另一个人而是自己,见文章讨论。

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2012-11-16 11:43:54

    百度百科里面编辑引用日期是2012-010-3 我不知道是不是2012年一月3号。 而我是一年半前发贴的,谁是原译者,请自辩。我应该还能找到当时问朋友的邮件。

  • 吃多少饭

    吃多少饭 (欠了谁的债,又给谁借了债。) 2012-11-18 11:19:28

    我想知道, 你是否能面对痛苦——我的或者你自己的, 而不必去隐藏、涂抹或修饰 面对痛苦,不是充耳不闻,视而不见,要的是正视它,接受它,问自己为什么痛苦,为自己,或者他人,或者就痛苦好了,不要怕别人看到。

  • r_a晶

    r_a晶 (力不足者,中道而废。) 2012-11-18 22:03:50

    I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments.

  • 流沙丶墨玉麒麟

    流沙丶墨玉麒麟 (It never meant to the last.) 2012-11-22 10:45:40

    m

  • 三爷

    三爷 2012-12-29 15:04:30

    很久以前的收藏的,再翻出来看看,依旧很欣赏

  • 我出去娇喘一下

    我出去娇喘一下 (╯▽╰) 2012-12-30 01:10:55

    Mmm

  • 琅琊君

    琅琊君 2012-12-30 21:33:56

    不错

  • samrual

    samrual (哀恸有时,跳舞有时) 2012-12-30 21:57:31

    这首诗我都不记得不署名的引用过多少次数在多少个地方了

  • bqpd

    bqpd 2012-12-30 22:39:36

    喜欢 这么好的诗 楼主能分享一下这位诗人其他的作品吗?

  • 狸猫太子

    狸猫太子 (乌鹊) 2012-12-30 23:41:39

    楼主的认真精神赞一个

  • 虫鸣药房

    虫鸣药房 (上帝是月蚀中的灯塔。) 2012-12-31 08:34:49

    Empty moment 是放空吧。。。

  • [已注销]

    [已注销] 2012-12-31 23:23:54

    首先支持一下LZ的“打假”精神。 说一点我的不同理解: I want to know if you will risk lo 首先支持一下LZ的“打假”精神。 说一点我的不同理解: I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. 我想知道, 你是否愿意像傻瓜一样不顾风险, ——为了爱,梦想还有活着就该有的冒险。 这里不是傻瓜冒险,而是有被看作傻瓜的风险吧? 我想知道,/你是否愿意被当成傻瓜,/——为了爱、梦想和活着该有的冒险。 for the adventure of being alive应该有更简洁顺口的翻译吧,不过暂时没想到~ ... 阿布

    同意你的观点+1

  • 豆友4293021

    豆友4293021 2013-05-28 07:05:47

    LZ你簡直正到爆啊,我找半天那本靈商的書結果還是沒找到英文原版,中文譯本的序裡面提到的是『一封請帖,靈感來自奧里阿山夢想者,印第安人長者』,我完全迷惑了,這特麼寫個序還要不知名諱……好歹是看到你的帖文,狂點贊!!

  • 伯爵

    伯爵 (内心强大到混蛋,比什么都重要。) 2013-05-28 10:51:35

    马克

  • 小唐诗

    小唐诗 (生性薄凉……) 2013-05-28 10:58:36

    感谢

  • Jane.W

    Jane.W 2013-05-28 11:27:38

    M

  • 野生仙女

    野生仙女 2013-05-30 03:52:03

    说出了我想说的话

  • 他们家大包子

    他们家大包子 (噪音中毒者) 2013-05-30 09:03:00

  • [已注销]

    [已注销] 2013-05-31 07:22:50

    谢谢〜

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2013-06-01 12:01:17

    又有了许多想法,还有改进的余地。谢谢大家肯定。

  • 简兮

    简兮 2013-06-01 13:21:10

    M

  • 漪沫

    漪沫 (我惊心动魄的想念 你却听不见。) 2013-06-01 14:05:47

    看了很有感触 梦想 责任 灵魂 永远不会过时的话题。

  • 周夢蝶

    周夢蝶 2013-06-04 20:06:17

    因為很喜歡這首詩,想把它在老爸生日的時候送給他,所以也試著翻譯了一下 借鑒了樓主的翻譯,然後在有些感覺比較模糊的地方結合了我自己的理解做了一些詮釋 有很多不準確的地方,但還是想把我的成果跟大家分享一下,嘿嘿 邀請 我不關心 你為生存做些什麽 我想知道 你追求什麽 是否敢於夢想去碰觸內心的渴望 我不關心 你的年紀 我想知道你是否願意像個傻瓜一樣去冒險 爲了愛 爲了夢想 爲了活著的歷險 我不關心 是什麽行星束縛著你的月亮 我想知道 你是否已觸及了你悲傷的中心 你是因為生活的背叛反而變得釋然而心胸開闊 還是因為害怕更深的痛苦而變得消沉封閉 我想知道 你能否面對痛苦 ——我的 或者你自己的 而不是逃離 想要躲避 或等待它終有一天在時間中消褪 或是去粉飾它 我想知道 你是否能享受快樂 ——我的 或是你自己的 你是否能與荒蕪起舞 讓狂喜充滿著你 直到你的指端 足尖 而不是告誡我們 要小心 要現實 要牢記生而為人的限制 我不關心 你告訴我的故事是否真實 我想知道你是否能爲了忠於自我而讓他人失望 你能否承受這背叛的指責而不背叛自我的靈魂 你能否失信于那些已不合時宜的承諾 從而成全自己真正意義上的可靠 我想知道你能否看見美好 儘管 每天每天 并不那麼優美 你能否從存在的表像追尋自我生命的源頭 我想知道 你能否忍受失敗 ——你的 和我的 並且依然能夠站在湖邊 對著滿月皎潔的光亮大喊 “是的,就是這樣。” 我不關心 你住在哪裡 或者你有多少錢 我想知道你能否在感到深深憂傷 絕望 疲倦 傷感的夜晚之後起床 做必須去做的事情 養育孩子 我不關心 你認識誰 或是你如何來到這裡 我想知道你是否會站在這烈火之中 和我一起 不畏縮 我不關心 你在哪裡 和誰一起 學到了什麽 我想知道 當其他所有的一切都背離你的時候 在你的內心深處 是什麽支撐著你 我想知道 你是否能和自己獨處 是否真的喜歡你給予自己的陪伴 在那些空無的時刻

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2013-06-04 21:23:04

    有几处是我翻译错误了,但一直没改。 I want to know if you can see beauty even when it's not pretty,every day, and if you can source your own life from its presence. 我想知道, 你是否能发现美,即使它每天都不漂亮, ———————— 这句我应该是错了。 我想知道, 你是否能发现美,即使它并非每天都如此美丽。 I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. 我想知道, 你是否愿意像傻瓜一样不顾风险, ——为了爱,梦想还有活着就该有的冒险。 ——————————————错了,应该是冒着被视作傻瓜的风险 (但风险、冒险,太重复,有点难翻) 我想知道, 你是否甘愿被看为白痴 ——只为了爱, 梦想 还有活着就该有的冒险。

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2013-06-04 21:24:13

    因為很喜歡這首詩,想把它在老爸生日的時候送給他,所以也試著翻譯了一下 借鑒了樓主的翻譯,然 因為很喜歡這首詩,想把它在老爸生日的時候送給他,所以也試著翻譯了一下 借鑒了樓主的翻譯,然後在有些感覺比較模糊的地方結合了我自己的理解做了一些詮釋 有很多不準確的地方,但還是想把我的成果跟大家分享一下,嘿嘿 邀請 我不關心 你為生存做些什麽 我想知道 你追求什麽 是否敢於夢想去碰觸內心的渴望 我不關心 你的年紀 我想知道你是否願意像個傻瓜一樣去冒險 爲了愛 爲了夢想 爲了活著的歷險 我不關心 是什麽行星束縛著你的月亮 我想知道 你是否已觸及了你悲傷的中心 你是因為生活的背叛反而變得釋然而心胸開闊 還是因為害怕更深的痛苦而變得消沉封閉 我想知道 你能否面對痛苦 ——我的 或者你自己的 而不是逃離 想要躲避 或等待它終有一天在時間中消褪 或是去粉飾它 我想知道 你是否能享受快樂 ——我的 或是你自己的 你是否能與荒蕪起舞 讓狂喜充滿著你 直到你的指端 足尖 而不是告誡我們 要小心 要現實 要牢記生而為人的限制 我不關心 你告訴我的故事是否真實 我想知道你是否能爲了忠於自我而讓他人失望 你能否承受這背叛的指責而不背叛自我的靈魂 你能否失信于那些已不合時宜的承諾 從而成全自己真正意義上的可靠 我想知道你能否看見美好 儘管 每天每天 并不那麼優美 你能否從存在的表像追尋自我生命的源頭 我想知道 你能否忍受失敗 ——你的 和我的 並且依然能夠站在湖邊 對著滿月皎潔的光亮大喊 “是的,就是這樣。” 我不關心 你住在哪裡 或者你有多少錢 我想知道你能否在感到深深憂傷 絕望 疲倦 傷感的夜晚之後起床 做必須去做的事情 養育孩子 我不關心 你認識誰 或是你如何來到這裡 我想知道你是否會站在這烈火之中 和我一起 不畏縮 我不關心 你在哪裡 和誰一起 學到了什麽 我想知道 當其他所有的一切都背離你的時候 在你的內心深處 是什麽支撐著你 我想知道 你是否能和自己獨處 是否真的喜歡你給予自己的陪伴 在那些空無的時刻 ... 周夢蝶

    有几处是我翻译错误了,但一直没改。 I want to know if you can see beauty even when it's not pretty,every day, and if you can source your own life from its presence. 我想知道, 你是否能发现美,即使它每天都不漂亮, ———————— 这句我应该是错了。 我想知道, 你是否能发现美,即使它并非每天都如此美丽。 I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. 我想知道, 你是否愿意像傻瓜一样不顾风险, ——为了爱,梦想还有活着就该有的冒险。 ——————————————错了,应该是冒着被视作傻瓜的风险 (但风险、冒险,太重复,有点难翻) 我想知道, 你是否甘愿被看为白痴 ——只为了爱, 梦想 还有活着就该有的冒险。 请指正

  • 周夢蝶

    周夢蝶 2013-06-05 13:34:43

    有几处是我翻译错误了,但一直没改。 I want to know if you can see beauty even when it 有几处是我翻译错误了,但一直没改。 I want to know if you can see beauty even when it's not pretty,every day, and if you can source your own life from its presence. 我想知道, 你是否能发现美,即使它每天都不漂亮, ———————— 这句我应该是错了。 我想知道, 你是否能发现美,即使它并非每天都如此美丽。 I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. 我想知道, 你是否愿意像傻瓜一样不顾风险, ——为了爱,梦想还有活着就该有的冒险。 ——————————————错了,应该是冒着被视作傻瓜的风险 (但风险、冒险,太重复,有点难翻) 我想知道, 你是否甘愿被看为白痴 ——只为了爱, 梦想 还有活着就该有的冒险。 请指正 ... 野竹林

    嗯,應該是被視作傻瓜,但是我還是更喜歡“像傻瓜一樣去冒險”這種感覺,嘿嘿 樓主真的好認真~

  • 。

    2014-01-14 20:09:16

    灵商是20世纪90年代末期出现的一个新概念,在科学家相继提出智商和情商的概念后,英国人达纳·佐哈、伊恩·马歇尔夫妇提出了灵商的概念。2001年8月,夫妇俩合著的《灵商:人的终极智力》一书在中国出版,灵商开始为人们所认识。

  • 绥喜

    绥喜 (神说,要有光,便有了光。) 2014-01-14 20:10:53

    M

  • 余子式

    余子式 2014-01-14 21:59:40

    触及心里柔软的地方了。亲切而又温柔,有点像母亲又有些像情人。诗句非常和气,没有责备和说教,只是在讲述自己内心一样。另外感觉诗有点长,那么浓浓的感情喷涌而下,我被情束缚住了一看到底,结果脑子里留下的的东西不多。还是读太快啦?

  • frederica

    frederica 2014-02-08 15:19:57

    成功学的书抄来抄去,毫无版权概念,一点不足为奇。 我有生的印象中真的没有一首现代诗歌由两 成功学的书抄来抄去,毫无版权概念,一点不足为奇。 我有生的印象中真的没有一首现代诗歌由两个人完成的。诗歌本身就是很独立、个性的产物,两个人合作的可能性太小了。 ... 野竹林

    我记得john keats在给妹妹的信里有说道自己和朋友两个人一起完成长篇诗。不过最终也没有发表orz

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2014-02-08 17:56:21

    我记得john keats在给妹妹的信里有说道自己和朋友两个人一起完成长篇诗。不过最终也没有发表orz 我记得john keats在给妹妹的信里有说道自己和朋友两个人一起完成长篇诗。不过最终也没有发表orz frederica

    谢谢ls补充知识。

  • 得夢

    得夢 2014-05-27 15:42:02

    I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, to be realistic,to remember the limitations of being human. 我想知道,你是否能享受快乐——我的或者你自己的, 你是否能充满野性地舞蹈,让你从指端到足尖都被狂喜所充满, 而不会告诫我们要小心、要现实、要记住做人的禁忌。 我想wildness并不是荒野的意思,而是enjoyable的意思,在这里应该可以理解为“陶醉、忘我”吧,也是文章主题追求的,很自我、自然的状态。

  • 城外

    城外 2015-01-23 10:17:20

    感谢楼主,非常喜欢这个帖子! It doesn't interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself; if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul; if you can be faithless and therefore trust worthy. 最后这句: if you can be faithless and therefore trust worthy. 看了好几个版本的翻译,发觉都有些问题,综合楼上的跟帖,或许翻译为 “你是否敢于放弃应该放弃的,从而更值得信赖”,或许要好些,但总不大好,大家有什么更好的建议吗?

  • 我是小皮

    我是小皮 2015-01-23 13:51:30

    好棒

  • SKEPTIKOI.S

    SKEPTIKOI.S (三十功名尘与土,八千里路云和月) 2015-03-05 13:43:44

    好诗

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2015-03-06 14:30:19

    I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wildness an I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, to be realistic,to remember the limitations of being human. 我想知道,你是否能享受快乐——我的或者你自己的, 你是否能充满野性地舞蹈,让你从指端到足尖都被狂喜所充满, 而不会告诫我们要小心、要现实、要记住做人的禁忌。 我想wildness并不是荒野的意思,而是enjoyable的意思,在这里应该可以理解为“陶醉、忘我”吧,也是文章主题追求的,很自我、自然的状态。 ... 得夢

    谢谢。或许你是对的(wildness翻译为陶醉或忘我)。但我查找到的字典基本上还是联系到:野生、自然、野外…… 所以我更倾向用之前的“野性”。另外,如果用陶醉或忘我翻译wildness,会和之前的joy重复。故也不推荐。

  • 野竹林

    野竹林 楼主 2015-03-06 14:37:43

    感谢楼主,非常喜欢这个帖子! It doesn't interest me if the story you are telling me is 感谢楼主,非常喜欢这个帖子! It doesn't interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself; if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul; if you can be faithless and therefore trust worthy. 最后这句: if you can be faithless and therefore trust worthy. 看了好几个版本的翻译,发觉都有些问题,综合楼上的跟帖,或许翻译为 “你是否敢于放弃应该放弃的,从而更值得信赖”,或许要好些,但总不大好,大家有什么更好的建议吗? ... 城外

    ; if you can be faithless and therefore trust worthy. 如果翻成“你是否敢于放弃应该放弃的,从而更值得信赖”或许是符合意思的,但我似乎觉得有点太鸡汤了。鸡汤的意思就是感觉一听就是真理,无懈可击,太正确了。而诗应该是尖锐的,可以刺痛你的,可以商榷的,可以让你挣扎无从选择的。原文(英文)是达到这种效果的。 所以我建议还是用: 你是否能抛弃曾经的信念,而因此值得信赖; 或者 你是否能抛弃谨守的信念,而因此可以信赖

  • 美羊羊

    美羊羊 (吾心安处即故乡) 2018-07-14 10:21:24

    看到另一个译文 It doesn't interest me what planets are squaring your moon.这句被译为“是什么磨圆了你的棱角,我不关心”。 这是不是“太意译”了呀?

你的回应

回应请先 , 或 注册

845401 人聚集在这个小组
↑回顶部