弗朗索瓦·莫里亚克作品译本
乱看书(乱看书,看乱书,看来看去)
弗朗索瓦·莫里亚克(Francois Mauriac,1885—1970),一八八五年十月十一日生于法国波尔多市一个银行家家庭,幼年丧父,由虔诚的天主教徒母亲抚养成人。他早年在当地的教会学校学习,后入波尔多文学院攻读历史,并曾一度在巴黎文献典籍专科学校学习,但他志在文学创作。一九九年发表第一部诗集《合手敬礼》,翌年,诗集《向少年时代告别》问世。此后转向小说创作,有《身戴镣铐的儿童》(1912)和《白袍记》(1914)等。一战爆发,他参加了伤兵救护工作,战后恢复写作,发表了小说《血肉斗》(1920)、《优先权》(1921)等。 一九二二年至一九三九年是莫里亚克创作生涯中最重要的阶段。 一九二二年发表《给麻风病人的吻》,赢得较大声誉。随后又相继发表了《火流》(1923)和《吉尼特里克斯》(1923)。两年后发表的《爱的荒漠》,获得法兰西学院的小说大奖,奠定了他在法国文坛的地位。一九二七年,《苔蕾丝·德斯盖鲁》的发表,引起了很大反响,于是他又写了三个续篇:《苔蕾丝看病》、《苔蕾丝在旅馆》和《黑夜的终止》。《蝮蛇结》(1932)被大多数评论家公认为是他最成熟和最完美的作品。小说在人物的心理方面有着绝妙的描写。一九三三年到一九四一年间,莫里亚克写了五部小说,如自传小说《弗隆特纳克家的秘密》(1933)、《黑天使》(1936),其中最著名的是《法利赛女人》(1941)。在一九三八年至一九五一年间,他还以浓厚的兴趣投身于戏剧艺术,创作了以反映灵和肉斗争为主题的《阿斯摩泰》(1938)、《错爱的人们》(1945)和《地上的火焰》(1951)等四个剧本,颇受观众好评。 在莫里亚克生命的最后十八年中,他写出了大量政论文、传记作品和回忆录,如传记《戴高乐》(1964)、日记体回忆录《内心回忆》(1959)、《新内心回忆》(1965)、《政治回忆录》(1967)等,详细记载了许多历史事件,表达了他的政治观点和文艺思想。一九六九年,他还发表了最后一部小说《往日的青春》。 莫里亚克在长达六十年的创作生涯中,写了一百多卷各种体裁的作品,其中有小说二十六部,诗集五本,剧作四部。他深受帕斯卡尔、拉辛、波德莱尔、兰波的影响,作品中表现了古典主义的文学传统与现代主义潮流之间的矛盾和交融。 莫里亚克由于“在小说中深入刻画人类生活时所展示的洞察力和艺术激情”,于一九五二年获得诺贝尔文学奖。 一九七零年九月一日,莫里亚克在巴黎病逝。
莫里亚克作品中文出版情况: 1980年12月 外语教学与研究出版社出版汪家荣、薛建成译《盘缠在一起的毒蛇》

1981年2月 江苏人民出版社出版周国强译《黛莱丝•德克罗》;

1981年4月 湖南人民出版社出版周国强译《黑夜的终止》; 1983年4月 湖南人民出版社出版《爱的沙漠--莫里亚克选集》,包括石横山译《给麻风病人的吻》,汪家荣译《母亲大人》,汪家荣、薛建成译《盘缠在一起的毒蛇》,周国强译《黛莱丝•德克罗》、《黑夜的终止》、《爱的沙漠》6部小说;

1983年6月(1992年7月再版) 漓江出版社出版获诺贝尔文学奖作家丛书《爱的荒漠》,包括桂裕芳译《爱的荒漠》、《苔蕾丝•德斯盖鲁》 、《昔日一少年》3部小说;

1986年8月 人民文学出版社出版外国文学小丛书《苔蕾丝•德斯盖鲁》,桂裕芳译; 1987年11月 重庆出版社出版王晓郡译《蝮蛇结》; 1991年4月 外国文学出版社出版二十世纪外国文学丛书(版画本)《莫里亚克小说选》,包括杨维仪译《热尼特里克斯》 ,桂裕芳译《苔蕾丝•德斯盖鲁》,金志平 施康强译《蛇结》3部小说;

1998年8月 外国文学出版社出版20世纪外国文学丛书《蛇结》,包括桂裕芳译《苔蕾丝•德斯盖鲁》,金志平 施康强译《蛇结》2部小说; 1999年4月 安徽文艺出版社出版法国廿世纪文学丛书罗新璋译《黛莱丝·戴克茹》,包括《黛莱丝·戴克茹》、《黑夜的终止》及短篇《黛莱丝就医记》、《黛莱丝在旅馆》4篇;

2000年6月 译林出版社出版译林世界文学名著·现当代系列《爱的荒漠》,包括周国强译《爱的荒漠》,徐和瑾译《火河》两部小说; 2013年7月 上海文艺出版社出版法兰西经典,包括莫里亚克6册:石横山译《给麻风病人的吻》,桂裕芳译《爱的荒漠》,桂裕芳、鲍叶宁译《苔蕾丝•德斯盖鲁》(包括《苔蕾丝在诊所》《苔蕾丝在旅馆》),周国强译《黑夜的终止》,金志平 施康强译《蛇结》,田庆生译《黑天使》。

2013年11月,上海文艺出版社出版《莫里亚克精品集》(上下册),上册包括石横山译《给麻风病人的吻》,桂裕芳译《爱的荒漠》,金志平 施康强译《蛇结》;下册包括桂裕芳《苔蕾丝•德斯盖鲁》,鲍叶宁译《苔蕾丝在诊所》、《苔蕾丝在旅馆》,周国强译《黑夜的终止》,田庆生译《黑天使》。
可以看出,莫里亚克译作较为集中,译者基本为名家,质量均比较可靠。
有个奇怪的现象,上海文艺出版社的《莫里亚克精品集》、法兰西经典系列中,使用了桂裕芳译《苔蕾丝•德斯盖鲁》而没有使用周国强译《黛莱丝•德克罗》,却使用了周国强译《黑夜的终止》,两本书都是关于苔蕾丝•德斯盖鲁(周国强译作“黛莱丝•德克罗”)的故事,不知道两本书主人公译名是否统一过。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 美国黑色幽默文学的代表-库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut) (乱看书)
- 巴黎圣母院的程曾厚译本怎么样? (清早星期五)
- 兰波译本一览 (蕤宾铁)
- 川端康成作品主要丛书和译本的篇目和译者梳理 (蕤宾铁)
- 为人生而艺术的美国作家欧文·肖 (乱看书)