本王子是要将乱世佳人背下来的男人

[已注销]

来自: [已注销] 2011-01-24 20:27:57

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 20:31:45

    今天背4段

  • 烂番茄

    烂番茄 (你的地狱就是我的天堂) 2011-01-24 20:34:28

    王子你回来了啊~~~~~

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 20:35:04

    今日目标:
    SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
     Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
     On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently. Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats and mustard-colored breeches, they were as much alike as two bolls of cotton.
     Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees that were solid masses of white blossoms against the background of new green. The twins’ horses were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the horses’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went. A little aloof, as became an aristocrat, lay a black-spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper.


  • 木木木

    木木木 2011-01-24 20:35:13

    王子 哈哈哈

  • 木木木

    木木木 2011-01-24 20:36:18

    王子 昨天溺水的鱼婶婶才深情呼唤过你。。。。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 20:36:26

    王子!!!!!!!你果然还是回来了!!!!!!!!!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 20:42:40

    SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent(血统 des-cent), and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly (毛发丛生的)black lashes and slightly (轻微地;细长的)tilted at the ends. Above them, her thick( 厚的)black brows (眉毛)slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded (提防
    )with bonnets, veils and mittens against (反对) hot Georgia suns.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 20:50:35

    第一段 四部分
    SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.



    In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.



    But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.




    Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 21:02:20

    讲了4个东西。

    1 思嘉 奥哈拉 长得并不美 但男人极少注意到这点,当像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时


    2在她的脸上十分明显的混合两种特质,一种是她母亲的娇柔,来
    自法兰西血统的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人

    3这是一张迷人的脸, 尖下巴, 方下颚,她的眼睛是浅绿色的没有一丝褐色,
    配上乌黑的睫毛和翘起
    的眼角,显得韵味十足

    4上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白皙的
    肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常
    用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的暴晒。

  • 追

    2011-01-24 21:31:30

    哈哈。。越发觉得楼主很有喜感

  • 么西

    么西 (还是一个幸运儿) 2011-01-24 21:40:36

    王子好可爱,王了回来了!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 21:47:41

    搞定

    began 第二段


    Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade (sha-de 阴凉 )of the porch( 门廊)of Tara(塔拉), her father’s plantation(农场), that bright (bright ) April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin(平纹细布 软棉布 ) dress spread( 展开, 散布)its twelve yards of billowing(波浪) material (素材)over her hoops( 箍, 铁环)and exactly (精确地) matched(匹配) the flat-heeled(平跟鞋
    ) green morocco( 摩洛哥) slippers (拖鞋)her father had recently (最近,新近)brought her from Atlanta.( 亚特兰大) The dress set off(衬得好看,衬托) to perfection (完美,完善) the seventeen-inch waist(.腰), the smallest (最小的)
    in three counties(县), and the tightly(紧) fitting(适合的) basque (紧身女上衣)
    showed breasts(胸脯,乳房) well matured(成熟) for her sixteen years. But for all the modesty (端庄)of her spreading (展开;散布)skirts, the demureness (端庄的)of hair netted(网)
    smoothly (光滑地)into(进入) a chignon( 发髻 )and the quietness (安静)of small white hands folded(折叠) in her lap(膝上), her true self was poorly concealed(隐藏). The green eyes in the carefully sweet face were turbulent(狂暴的), willful(任性), lusty(精力旺盛的) with life, distinctly(清楚地,明晰地) at variance (矛盾,不同)with her decorous (合宜的) demeanor(举止,行为). Her manners( 态度)had been(be的过去分词) imposed (强加于)upon(在 ... 上) her by her mother’s gentle admonitions ( 警告, 劝告)and the sterner (严厉地;坚定地)discipline (纪律)of her mammy; her eyes were her own.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 21:52:41

    第二段 六部分


    Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture.



    Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.


    The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.


    But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed.


    The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.


    Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 21:57:25

    讲了6个东西


    1 1861年四月一个晴朗的下午,思嘉同塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布
    伦特坐在她父亲的塔拉农场阴凉的走廊里,她的美貌显得更明媚如画了



    2 她穿一
    件新绿花布衣裳,长长的裙子在裙箍上舒展着,配上她父亲从亚特兰大给她带来
    的新绿羊皮便鞋,显得很相称。


    3她的腰围不过17英寸,是附近三个县里最细小
    的了,而这身衣裳更把腰肢衬托得更完整,加上里面那件绷得紧紧的小马甲,使
    她的只有16岁但已发育得很好的乳房便跃然显露了。


    4不过,无论她散开的长裙
    显得多么老实,发髻梳在后面显得多么端庄,那双交叠在膝头上的小手显得多么
    文静,她的本来面目终归是藏不住的。


    5那双绿色的眼睛生在一张甜美的脸上,却
    仍然是任性的,充满活力的,与她的装束仪表很不相同。


    6她的举止是由她母亲和
    嬷嬷的严厉管教强加给她的,但她的眼睛属于她自己。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 22:04:17

    第二段要花点时间 听几遍mp3开始第三段

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 22:19:40

    第二段 记的模糊的部分 稳固几遍


    over 在这里是 (在…的上)



    modesty 端庄 mode-sty


    distinctly [diˈstiŋktli] dis -tin- ctly
    ad.清楚地,明晰地


    decorous [ˈdekərəs] de-cor-ous
    a.合宜的


    demeanor [diˈmi:nə] de-mean-or
    n.举止,行为

    admonition [.ædmə'niʃən] ad—mo—ni- tion
    n. 警告, 劝告


    discipline [ˈdisiplin] dis— cipl—line
    n.纪律

  • 貓太野

    貓太野 (驯猫反被猫驯) 2011-01-24 22:22:12

    王子復活了,耶穌3天,你一個月???

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 22:46:03

    第三段

    On either (任一,两方的
    )side of her, the twins lounged(倚,躺;闲逛,闲荡) easily in their chairs, squinting( 斜视)at the sunlight(阳光) through (穿过)tall mint-garnished (薄荷 装饰) glasses as they laughed and talked, their long legs, booted (靴)to the knee (膝,膝盖)and thick (厚的,粗的;浓的)with saddle (鞍)muscles(肌肉), crossed(穿过;交叉 十字) negligently(疏忽地). Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone (骨骼)and hard( 硬的)of muscle, with sunburned (日光, 晒伤的,)faces and deep auburn (赭色)hair, their eyes merry and arrogant(傲慢的), their bodies clothed in identical (同一的) blue coats and mustard(芥末)-colored breeches(马裤), they were as much alike as two bolls of cotton.

  • ivvanilla

    ivvanilla 2011-01-24 22:49:52

    牛!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 22:55:57

    第三段 三部分

    On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles,
    crossed negligently.




    Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant,



    their bodies clothed in identical blue coats and mustard-colored breeches, they were as much alike as two bolls of cotton.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 22:57:37

    讲了三个东西

    1她的两旁,孪生兄弟懒懒地斜靠在椅子上,斜望着从新装的玻璃窗透过来的
    阳光谈笑着,四条穿着高统靴和因经常骑马而鼓胀的长腿交叠在那里。


    2 他们现有
    19岁,身高六英尺二英寸,长长骨骼,肌肉坚实,晒得黑黑的脸膛,深褐色的
    头发,眼睛里闪着快乐的神色。

    3他们穿着同样的蓝上衣和深黄色裤子,长相也像
    两个棉桃似的。

  • imnikita

    imnikita (俺弱智,故心欢Y(∩_∩)Y) 2011-01-24 22:59:28

    王子是打算学好英语,泡160以下的洋妞吗?

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 23:05:38

    王子干吗选择这本书背诵,因为他有音频可以模仿吗?

  • Greezy

    Greezy (Lonely Alcoholic) 2011-01-24 23:14:37

    祝你成功

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 23:27:32

    第四段


     Outside(在外面 ), the late afternoon (傍晚)sun slanted (倾斜)down(向下) in the yard( 庭院), throwing(扔) into gleaming(闪亮) brightness (光明) the dogwood(山茱萸) trees that were solid masses of white blossoms against the background of new green. The twins’ horses(马) were hitched( 拴住)in the driveway(车道), big animals, red as their masters’( 主人)hair; and around (在周围) the horses’ legs quarreled (争吵) the pack (一群)of lean, nervous (神经紧张的) possum hounds that accompanied( 伴随)Stuart and Brent wherever( 无论在哪里)they went. A little aloof(冷漠的), as became (变成)an aristocrat, lay (置放;铺) a black-spotted(斑点) carriage(马车) dog, muzzle on paws, patiently( 有耐心地)waiting for the boys to go home to supper.

  • Big present

    Big present 2011-01-24 23:28:07

    诶 今天刚穿越回去看05年邰哥在康熙背那个英文的国父遗嘱啥的 刚看完就看到楼主要背乱世佳人 突然觉得这个世界好奇妙~~

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 23:29:43

    三部分



    Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees that were solid masses of white blossoms against the background of new green.



    The twins’ horses were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the horses’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went.



    A little aloof, as became an aristocrat, lay a black-spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 23:37:21

    讲了三个东西

    1外面,阳光斜照到场地上 映照着一簇簇的白色花朵在绿色的背景中显得分
    外鲜艳。


    2孪生兄弟起来的马就拴在车道上,那是两匹高头大马,毛色红得象主人
    的头发,马腿旁边有一群吵吵嚷嚷一直跟随着主人的猎犬


    3稍稍远一点的地方躺
    着一条白色带有黑花斑的随车大狗,它把鼻子贴在前爪上,耐心等待着两个小伙
    子回家去吃晚饭。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-24 23:38:42

    好了。
    今天的四段背的差不多了, 反复听几遍mp3. 然后明天继续+默写

  • 小佳、

    小佳、 (其实我是一个演员) 2011-01-24 23:42:11

    wangzi you are good!I xin sang you!

  • 不染

    不染 (I can make it true.) 2011-01-24 23:42:38

    王子 为啥不能下载了=。=

  • 夏落不明

    夏落不明 (夏洛不明的熊) 2011-01-24 23:48:43

    王子回来了耶。。。哈哈。。。学英文神马的最有爱了。。。

  • 兔几

    兔几 (成年人的世界没有容易二字) 2011-01-24 23:55:53

    王纸……加油!O(∩_∩)O

  • 老鱼聊发少女心

    老鱼聊发少女心 (( ̄へ ̄)) 2011-01-25 00:49:19

    o(∩_∩)o !!!!!!!!!!!!!!!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 10:11:06

    今日目标

    Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship. They were all healthy, thoughtless young animals, sleek, graceful, high-spirited, the boys as mettlesome as the horses they rode, mettlesome and dangerous but, withal, sweet-tempered to those who knew how to handle them.
     Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books. Life in the north Georgia county of Clayton was still new and, according to the standards of Augusta, Savannah and Charleston, a little crude. The more sedate and older sections of the South looked down their noses at the up-country Georgians, but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered. And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one’s liquor like a gentleman were the things that mattered.
     In these accomplishments the twins excelled, and they were equally outstanding in their notorious inability to learn anything contained between the covers of books. Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the County, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.
     It was for this precise reason that Stuart and Brent were idling on the porch of Tara this April afternoon. They had just been expelled from the University of Georgia, the fourth university that had thrown them out in two years; and their older brothers, Tom and Boyd, had come home with them, because they refused to remain at an institution where the twins were not welcome. Stuart and Brent considered their latest expulsion a fine joke, and Scarlett, who had not willingly opened a book since leaving the Fayetteville Female Academy the year before, thought it just as amusing as they did.
     “I know you two don’t care about being expelled, or Tom either,” she said. “But what about Boyd? He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. He’ll never get finished at this rate.”

  • 菜团子

    菜团子 (hard to say love you) 2011-01-25 10:16:00

    毕业论文就是《飘》,并且还毫无头绪的人淡定地走过。。。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 10:43:52

    Between (在…之间) the hounds(猎犬) and the horses and the twins there was a kinship( 血缘关系 ) deeper than that of their constant( 恒定的)companionship(友谊). They were all healthy(健康的) , thoughtless( 粗心的,轻率的)young animals, sleek(.光泽的), graceful(优雅的), high-spirited(兴高采烈的), the boys as mettlesome( 精神抖擞的)as the horses they rode(骑马), mettlesome (精神抖擞的)and dangerous(危险的,不安全的) but, withal(加之;同样;然而), sweet-tempered ( 缓和的, 有 ... 气质的)to those(那些) who knew how to handle(处理) them.

  • 膨化食品

    膨化食品 (我要在孤寂里自成一世界) 2011-01-25 11:50:09

    王子你还好咩??

  • 梨!神经被拔~

    梨!神经被拔~ (‖春天花会开,鸟儿自由自在~‖) 2011-01-25 11:57:35

    王子。。。我也要自虐!!!

  • tloving

    tloving 2011-01-25 16:11:28

    话说。。。我只是打算精读一遍原著。。。正在边做笔记边读中,原本以为看了几遍的《乱世佳人》对于原版来说应该差不多可以了解,没想到真的读原著实在是太难了。。。不过我还是决定认认真真读完一遍!你。。。我就更佩服你了。。。

  • 小小困

    小小困 2011-01-25 16:29:36

    哇,我能把英文原著看一遍就不错了,小时候中文版看过2遍,很喜欢的小说!

  • 狗狗

    狗狗 (五头身美少女) 2011-01-25 18:15:23

    王子,你回来了!!!!!!!

    加油啊!!!!!!!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 18:30:58

    下午出去了 现在继续。

  • 不染

    不染 (I can make it true.) 2011-01-25 18:33:59

    王子我又来了 可是那个链接电驴一点速度都没有啊

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 18:37:29

    本王子试过了 迅雷下它无障碍呀。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 18:39:14

    两部分
    Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship.


    They were all healthy, thoughtless young animals, sleek, graceful, high-spirited, the boys as mettlesome as the horses they rode, mettlesome and dangerous but, withal, sweet-tempered to those who knew how to handle them.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 18:42:13

    讲了两个东西


    1在这些猎犬、马匹和两个孪生兄弟之间,有着一种比通常更亲密的关系


    2他们都是年轻、健康而毫无思想的动物,也同样圆滑、优雅,两个小伙子和他们所
    骑的马一样精神,但都带有危险性,可同时对于那些知道怎样驾驭他们的人又是
    可爱的。



  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 19:14:06

    Although (尽管)born (出生)to the ease(悠闲,自在) of plantation life, waited (服侍) on hand(手) and foot since(从) infancy(婴儿期), the faces of the three on the porch (门廊) were neither (两者都不 )slack(懈怠的;松的) nor (也不,也没有) soft(轻柔的). They had the vigor (活力)and alertness(警戒, 机敏) of country people who have spent ( 花费, 度过, 浪费 )all their lives in the open and troubled(.麻烦,困难) their heads(头脑) very little with dull (呆滞的, 钝的)things in books. Life in the north (北方)Georgia county of Clayton(克莱顿) was still (还;然而 静止的)new and, according(依照) to the standards(标准) of Augusta( 奥古斯塔), Savannah( 萨凡纳) and Charleston(查尔斯顿), a little crude(粗鲁俗的;天然的. )The more sedate(文静的) and older sections (区域)of the South looked down their noses at the up-country Georgians, but here in north Georgia, a lack (缺乏,不足)of the niceties(精确) of classical (古典的)education (教育) carried no shame(羞耻), provided(假如) a man was smart in the things that mattered( 事情, 物质, 问题, 重要性 ). And raising (举起;增加)good cotton, riding( 骑马 )well, shooting (射击)straight(直的;连续的),)dancing lightly(轻松), squiring (护卫)the ladies with elegance( 优雅)and carrying (运送的, 运输的)one’s liquor(酒) like a gentleman were the things that mattered.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 19:16:49

     五部分

    Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft.

    They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books.



    Life in the north Georgia county of Clayton was still new and, according to the standards of Augusta, Savannah and Charleston, a little crude.


    The more sedate and older sections of the South looked down their noses at the up-country Georgians, but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered.


    And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one’s liquor like a gentleman were the things that mattered.

  • 不染

    不染 (I can make it true.) 2011-01-25 19:28:02

    我也改用迅雷算了。。。谢王子指点 哈哈哈哈

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 19:29:07

    讲了5个东西


    1 虽然出生在优裕的庄园主家庭,从婴儿期开始就有仆人从头到脚服侍着,但他们的脸显得并不懒散。

    2他们像一辈子生活在野外、很少在书本上的乡巴佬一
    样,显得强壮而畗有活力。


    3生活在北佐治亚的克莱顿县,与奥古斯塔、萨凡纳和
    查尔斯顿比较起来还有一点粗犷风味。


    4南部开化得较早的文静居民不逊内地佐治
    亚人,可在北佐亚这儿,人们并不以缺乏高雅的传统文化教育为耻,只要在那些
    在他们认为重要的事情上学得精明就行了。

    5他们心目中所关注的事,就是种好棉
    花,骑马匹得好,打枪打得准,跳舞跳得轻快,善于体面地追逐女人,像个温文
    尔雅的绅士喝酒。

  • 狗毛小妞

    狗毛小妞 2011-01-25 19:38:49

    很好奇这位王子的年龄~

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 19:40:12

    In these accomplishments(.完成;成就;才艺) the twins excelled(胜过,优于,超越), and they were equally (相等地;平等地)outstanding(杰出的 ,本王子觉得如果有人说你out 不用生气 out造就outstanding) in their notorious(臭名昭著的) inability(无能,无力) to learn(学习) anything contained(抑制的, 平静的
    ) between the covers ( 盖子) of books. Their family had more money, more horses, more slaves(奴隶) than any one else(其他,另外) in the County, but the boys had less (更少) grammar (语法)than most (最多的)of their poor Cracker(乡下人) neighbors.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 19:44:17

    两部分

    In these accomplishments the twins excelled, and they were equally outstanding in their notorious inability to learn anything contained between the covers of books.


    Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the County, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 19:46:48

    讲了两个东西


    1 这对孪生兄弟在这些方面都很精通,但他们学习书本知识的无能也是出众的。


    2他们家拥有比全县其他人家更多的钱、更多的马和更多的奴隶,可是两兄弟同他
    们的大多数穷邻居比起来,胸中的文墨更少得多。

  • He

    He (签名档太短) 2011-01-25 19:48:54

    这么牛逼啊。。。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 19:59:14

     It was for this precise (精确的, 恰好的, 准确的, 严格的
    )reason( 理由,)that Stuart and Brent were idling (懒散的)on the porch of Tara this April afternoon. They had just been expelled(开除) from the University( 大学)of Georgia, the fourth(.第四) university that had thrown (扔)them out in two years; and their older brothers, Tom and Boyd, had come home with them, because they refused(拒绝) to remain (.仍然是)at an institution (制定, 制度)where the twins were not welcome. Stuart and Brent considered (考虑)their latest(最近的) expulsion( 驱逐,开除)a fine joke, and Scarlett, who had not willingly( 情愿地,乐意地)opened a book since leaving (离开) the Fayetteville (费耶特维尔) Female(女子) Academy (学校)the year before, thought it just as amusing (有趣的)as they did.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 20:01:30

    三部分

    It was for this precise reason that Stuart and Brent were idling on the porch of Tara this April afternoon.


    They had just been expelled from the University of Georgia, the fourth university that had thrown them out in two years; and their older brothers, Tom and Boyd, had come home with them, because they refused to remain at an institution where the twins were not welcome.


    Stuart and Brent considered their latest expulsion a fine joke, and Scarlett, who had not willingly opened a book since leaving the Fayetteville Female Academy the year before, thought it just as amusing as they did.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 20:05:43

    讲了三个东西

    1 正是这个缘故,斯图尔特和布伦特在塔拉农场走廊里聊天,消磨这四月傍晚
    的大好时光。


    2他们刚被佐治亚大学开除,而这是过去两年中把他们撵走的第四所
    大学了。于是他们的两个哥哥,汤姆和博伊德,也同他们一起回到了家里,因为
    在这所学校既然不欢迎那些孪生兄弟,两位做哥哥的也就不高兴在那里待下去了。



    3斯图尔特和布伦特, 对这回自己再被开除,心里倒并不难过,只是觉得有些好玩罢了,而思嘉呢,她自
    从去年离开费耶特维尔女子学校以后就一直懒得去摸书本,所以也像他们那样觉
    得这是令人高兴的事。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 20:10:44

     “I know you two don’t care about being (存在)expelled, or Tom either,” she said. “But what about Boyd? He’s kind (亲切的, 善良的)of set on getting an education, and you two have pulled (拖累)him out of the University of Virginia (佛吉尼亚)and Alabama(亚拉巴马) and South Carolina (南卡罗莱纳州)and now Georgia. He’ll never get finished at this rate.”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 20:11:30

    两个部分 

    “I know you two don’t care about being expelled, or Tom either,”


    she said. “But what about Boyd? He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. He’ll never get finished at this rate.”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 20:12:53

    讲了两个东西

    1 "我认为你们俩一点也不在乎被学校除名,汤姆也是这样,"


    2她说。"可是博伊
    德怎么办?他一心想受教育,而你们俩把他从弗吉尼亚大学、亚拉巴马大学
    、南卡罗来纳大学拖了出来,如今又从佐治亚大学回来了。这样下去,他永远也
    将完不成他的学业!"“

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-25 20:14:12

    今日目标已经过了一遍 next 不停的听 和分析单词 背下来

  • ·

    · (又没成) 2011-01-25 22:36:56

    。。。。prince. u r a real prince in my heart

  • 自来水女神

    自来水女神 (绝口不提) 2011-01-25 22:47:12

    这贴发康熙合适吗

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-26 17:58:09

    今日目标

     “Oh, he can read law in Judge Parmalee’s office over in Fayetteville,” answered Brent carelessly. “Besides, it don’t matter much. We’d have had to come home before the term was out anyway.”
     “Why?”
     “The war, goose! The war’s going to start any day, and you don’t suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?”
     “You know there isn’t going to be any war,” said Scarlett, bored. “It’s all just talk. Why, Ashley Wilkes and his father told Pa just last week that our commissioners in Washington would come to—to—an—amicable agreement with Mr. Lincoln about the Confederacy. And anyway, the Yankees are too scared of us to fight. There won’t be any war, and I’m tired of hearing about it.”
     “Not going to be any war!” cried the twins indignantly, as though they had been defrauded.
     “Why, honey, of course there’s going to be a war,” said Stuart. The Yankees may be scared of us, but after the way General Beauregard shelled them out of Fort Sumter day before yesterday, they’ll have to fight or stand branded as cowards before the whole world. Why, the Confederacy—”
     Scarlett made a mouth of bored impatience.
     If you say ‘war’ just once more, I’ll go in the house and shut the door. I’ve never gotten so tired of any one word in my life as ‘war,’ unless it’s ‘secession.’ Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States’ Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream! And that’s all the boys talk about, too, that and their old Troop. There hasn’t been any fun at any party this spring because the boys can’t talk about anything else. I’m mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too. If you say ‘war’ again, I’ll go in the house.”
     She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject. But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies’ wings. The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her. They thought none the less of her for her lack of interest. Indeed, they thought more. War was men’s business, not ladies’, and they took her attitude as evidence of her femininity.
     Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation.
     “What did your mother say about you two being expelled again?”
     The boys looked uncomfortable, recalling their mother’s conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia.
     “Well,” said Stuart, “she hasn’t had a chance to say anything yet. Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom’s laying out over at the Fontaines’ while we came over here.”
     “Didn’t she say anything when you got home last night?”



  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-26 18:31:21

    。。。。prince. u r a real prince in my heart

    -----------
    thanks

  • 膨化食品

    膨化食品 (我要在孤寂里自成一世界) 2011-01-26 20:24:15

    王子,乃的作业么?

  • 占朵

    占朵 (吃螃蟹不吐螃蟹壳) 2011-01-26 20:27:32

    bazinga

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-26 20:52:10

    “Oh, he can read law (法律)in Judge(法官) Parmalee(帕马利)’s office over in Fayetteville,” answered (回答)Brent carelessly(粗心地). “Besides(而且,此外), it don’t matter(事情) much. We’d have had to come home before the term(把 ... 称为) was out anyway(不管怎么说).”
     “Why?”
     “The war(战争), goose(鹅)! The war’s going to start any day, and you don’t suppose (料想,以为;假定;期望,认为应该)any of us would stay in college (大学,学院)with a war going on, do you?”
     “You know there isn’t going to be any war,” said Scarlett, bored(无聊的, 厌烦的). “It’s all just talk. Why, Ashley Wilkes and his father told Pa just last week that our commissioners(专员;政府特派员) in Washington (华盛顿)would come to—to—an—amicable(和睦的) agreement(契约) with Mr. Lincoln about the Confederacy(同盟,联邦). And anyway, the Yankees( 美国佬)are too scared (害怕的)of us to fight(战斗). There won’t be any war, and I’m tired (疲劳的) of hearing(听力) about it.”
     “Not going to be any war!” cried the twins indignantly(愤慨地), as though they had been defrauded(欺骗).
     “Why, honey, of course there’s going to be a war,” said Stuart. The Yankees may be scared(害怕的) of us, but after the way General (一般的)Beauregard shelled them out of Fort Sumter day before yesterday, they’ll have to fight or stand branded (打上烙印的, 标商标的
    )as cowards (胆小鬼)before the whole(全部的;完整的) world. Why, the Confederacy(同盟,联邦)—”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-26 21:03:35

    三部分

     “Oh, he can read law in Judge Parmalee’s office over in Fayetteville,” answered Brent carelessly. “Besides, it don’t matter much. We’d have had to come home before the term was out anyway.”
     “Why?”




     “The war, goose! The war’s going to start any day, and you don’t suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?”
     “You know there isn’t going to be any war,” said Scarlett, bored. “It’s all just talk. Why, Ashley Wilkes and his father told Pa just last week that our commissioners in Washington would come to—to—an—amicable agreement with Mr. Lincoln about the Confederacy. And anyway, the Yankees are too scared of us to fight. There won’t be any war, and I’m tired of hearing about it.”



    “Not going to be any war!” cried the twins indignantly, as though they had been defrauded.
     “Why, honey, of course there’s going to be a war,” said Stuart. The Yankees may be scared of us, but after the way General Beauregard shelled them out of Fort Sumter day before yesterday, they’ll have to fight or stand branded as cowards before the whole world. Why, the Confederacy—”








  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-26 21:18:49

    讲了三个东西

    1“哦,他可以到费耶特维尔那边的帕马利法官事务所去学法
    律嘛,"布伦特漫不经心地答道。"并且,这没有什么关系。这学期我们读不到头,反正是得回家的”

    “为什么”


    2“战争 傻瓜!战争
    随时可能开始,战争打响之后难道你认为我们还会留在学校里吗?"

    “你明明知道
    不会有什么战争的,"思嘉生气地说。"那只是嘴上谈谈罢了。就在上个星期,艾
    希礼·威尔克斯和他父亲还对我爸说,咱们派驻华盛顿的专员将要同林肯先生达
    成--达成一个关于南部联盟的协议呢。况且不管怎样,北方佬从小害怕我们,根
    本不会有什么战争,谈它干什么,我讨厌听到关于战争的事情。"



    3。"“不会有什么战
    争!"孪生兄弟如同他们被欺负了似的地喊起来。
    "亲爱的,战争当然会打起来的啊!"斯图尔特说。"北方佬可能害怕咱们,可
    是自从前天波尔格将军把他们赶出萨姆特要塞以后,他们只好打起来了,要不就
    会作为胆小鬼在全世界面前丢脸。什么,南部联盟--"听到这里,思嘉很不耐烦地
    嘟起嘴来。

  • Matzka

    Matzka (男人眼中的清纯是女人的风情) 2011-01-26 23:03:15

    不懂为何要发在康熙组??????????

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-26 23:54:45

     Scarlett made a mouth (嘴)of bored(无聊的, 厌烦的
    ) impatience(不耐烦,急躁).
     If you say ‘war’ just once more, I’ll go in the house and shut (关,闭)the door. I’ve never gotten(get的过去分词) so tired( 疲劳的)of any one word in my life as ‘war,’ unless (除非,若不)it’s ‘secession.’(脱离,退出) Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout(呼喊,呼叫) about Fort (堡垒,城堡)Sumter (萨姆特)and States’ Rights and Abe(亚伯) Lincoln(林肯) till(直到…为止) I get so bored I could scream(尖声叫)! And that’s all the boys talk about, too, that and their old Troop.( 军队;一群)There hasn’t been any fun at any party this spring because the boys can’t talk about anything else(其他,另外). I’m mighty(强大的) glad Georgia waited till after Christmas before it seceded(正式脱离或退出) or it would have ruined (毁坏的)the Christmas parties, too. If you say ‘war’ again, I’ll go in the house.”
     She meant (mean的过去式)what she said, for she could never long endure (忍受,容忍)any conversation of which she was not the chief (主要的)subject(主题;学科). But she smiled when she spoke(阻碍物), consciously (意识;觉悟;知觉)deepening(加深;加浓) her dimple (酒涡,笑靥)and fluttering (振翼;飘动)her bristly black lashes as swiftly( 迅速地,敏捷地)as butterflies(蝴蝶)’ wings(有翼的). The boys were enchanted(讨人喜欢的), as she had intended (有意的)them to be, and they hastened (加快)to apologize (道歉,认错,谢罪)for boring her. They thought none the less of her for her lack( 缺乏)of interest. Indeed(真正地), they thought more. War was men’s business, not ladies’, and they took her attitude (态度)as evidence (根据)of her femininity(妇女特质, 温柔, 柔弱性).

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-27 00:02:07

    两部分:

    Scarlett made a mouth of bored impatience.
     If you say ‘war’ just once more, I’ll go in the house and shut the door. I’ve never gotten so tired of any one word in my life as ‘war,’ unless it’s ‘secession.’ Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States’ Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream! And that’s all the boys talk about, too, that and their old Troop. There hasn’t been any fun at any party this spring because the boys can’t talk about anything else. I’m mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too. If you say ‘war’ again, I’ll go in the house.”



     She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject. But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies’ wings. The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her. They thought none the less of her for her lack of interest. Indeed, they thought more. War was men’s business, not ladies’, and they took her attitude as evidence of her femininity.

  • Deer

    Deer 2011-01-27 01:06:51

    王子你背这个来干啥。。。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-27 03:26:01

    讲了两个东西

    1思嘉很不耐烦地
    嘟起嘴来。
    "只要你再说一声'战争',我就进屋去,把门关上,我这辈子还从来没有像对
    '战争'这个词感到讨厌,除非那个词意味着'脱离联邦'。爸爸总是从早到晚谈论
    战争,战争,所有来看他的绅士们也叫嚷着什么萨姆特要塞、州权、亚伯·林肯,
    简直烦得我要大喊大叫!而且所有的男孩子也都在谈这些,还有他们的军队。今
    年春天,任何晚会上也没有听到这什么快乐的事情,因为男孩子再不谈别的了。
    我最高兴的是佐治亚要等到过了圣诞节以后才宣布脱离联邦,要不然会把圣诞晚
    会也糟蹋了。要是你再谈'战争'我就马上进屋去了。"



    2她说到做到,因为她从来就
    忍受不了不以她为主题的谈话。不过她说话时总是面带微笑,刻意加深脸的酒窝,
    同时把像蝴蝶翅膀似的两圈又硬又黑的睫毛迅速地扇动起来。小伙子们给迷住了,
    这正中她的心意,于是他们向她道歉,他们并不因为她对战争不感兴趣而丝毫轻
    视她。相反,他们更敬重她了。战争原来是男人的事,与女人无关,因此他们便
    把她的态度当成是女人味十足的特征。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-27 03:33:03

     Having maneuvered(巧妙地操纵) them away from the boring( 令人厌烦的)subject of war, she went back with interest to their immediate(立即的) situation(.形势,环境).
     “What did your mother say about you two being(生物,人;存在) expelled (把…开除)again?”
     The boys looked uncomfortable(不舒服的,不自在的), recalling (回忆起;召回)their mother’s conduct(管理;指挥) three months ago when they had come home, by request(请求,要求), from the University of Virginia.
     “Well,” said Stuart, “she hasn’t had a chance to say anything yet(还). Tom and us left(左边的) home early this morning before she got up, and Tom’s laying(置放;铺;产) out over at the Fontaines’ while (当…的时)we came over here.”
     “Didn’t she say anything when you got home last night?”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-27 03:33:59

    两部分

    Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation.
     “What did your mother say about you two being expelled again?”
     The boys looked uncomfortable, recalling their mother’s conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia.





     “Well,” said Stuart, “she hasn’t had a chance to say anything yet. Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom’s laying out over at the Fontaines’ while we came over here.”
     “Didn’t she say anything when you got home last night?”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-27 03:37:27

    讲了两个东西

    1
    把他们从讨厌战争的话题支使开以后,她便饶有兴趣地回到他们当前的环境
    上来。
    "对于你俩再一次开除的事你母亲说了些什么呀?"小伙子显得有点不自在,
    想起三个月前他们从弗吉尼亚大学被请回家时母亲的那番表现。


    2
    "唔,她还没有机会说呢,"斯图尔特答道。"今天一清早她还没起床,汤姆和
    我俩便出门了。汤姆半路上去方丹家了,我们便径直到这儿来了。"“昨天晚上你
    们到家时难道她什么话也没说吗?

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-27 03:39:24

    今日目标完成。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-27 17:19:23

    今日目标
    “We were in luck last night. Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and the place was in a stew. The big brute—he’s a grand horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away—he’d already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he’d trampled two of Ma’s darkies who met the train at Jonesboro. And just before we got home, he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too. The darkies were hanging from the rafters, popeyed, they were so scared, but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand. There ain’t nobody like Ma with a horse. And when she saw us she said: ‘In Heaven’s name, what are you four doing home again? You’re worse than the plagues of Egypt!’ And then the horse began snorting and rearing and she said: ‘Get out of here! Can’t you see he’s nervous, the big darling? I’ll tend to you four in the morning!’ So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us. and left Boyd to handle her.”
     “Do you suppose she’ll hit Boyd?” Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it.
     Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn’t do the boys any harm.
     “Of course she won’t hit Boyd. She never did beat Boyd much because he’s the oldest and besides he’s the runt of the litter,” said Stuart, proud of his six feet two. “That’s why we left him at home to explain things to her. God’lmighty, Ma ought to stop licking us! We’re nineteen and Tom’s twenty-one, and she acts like we’re six years old.”
     “Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?”
     “She wants to, but Pa says he’s too dangerous. And, anyway, the girls won’t let her. They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage.”
     “I hope it doesn’t rain tomorrow,” said Scarlett. “It’s rained nearly every day for a week. There’s nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic.”
     “Oh, it’ll be clear tomorrow and hot as June,” said Stuart. “Look at Oat sunset I never saw one redder. You can always tell weather by sunsets.”
     They looked out across the endless acres of Gerald O’Hara’s newly plowed cotton fields toward the red horizon. Now that the sun was setting in a welter of crimson behind tin lulls across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.
     Spring had come early that year, with warm quick rains and sudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills. Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues. The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches. The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf. For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations. The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms.
     It was a savagely red land, blood-colored after rains, brick dust in droughts, the best cotton land in the world. It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest shade. The plantation clearings and miles of cotton fields smiled up to a warm sun, placid, complacent. At their edges rose the virgin forests, dark and cool even in the hottest noons, mysterious, a little sinister, the soughing pines seeming to wait with an age-old patience, to threaten with soft sighs: “Be careful! Be careful! We had you once. We can take you back again.”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-01-30 00:10:45

    “We were in luck last night. Just before we got home that new stallion(种马

    Ma got in Kentucky (肯塔基)last month(一个月的时间) was brought(bring的过去式) in, and the place was in a stew(炖 煨,焖的食物). The big brute(野兽,兽性)—he’s a grand (宏伟的;重大的)horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away—he’d already(早已,已经) bitten(bite的过去分词) a hunk(大块食物) out of his groom (刷洗)on the way down here and he’d trampled(踩,践踏;无视,伤害,侵犯) two of Ma’s darkies who met the train at Jonesboro(琼斯伯勒). And just before we got home, he’d about kicked the stable(稳定的;沉稳的) down and half-killed Strawberry(草莓;草莓色), Ma’s old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too. The darkies were hanging(悬挂着的) from the rafters(椽子), popeyed(眼睛鼓出的, 惊视的), they were so scared(害怕的,恐惧的), but Ma was talking to the horse like he was folks( 亲属,父母;人们)and he was eating out of her hand. There ain’t nobody like Ma with a horse. And when she saw(.锯) us she said: ‘In Heaven’s name, what are you four doing home again? You’re worse than the plagues ( 灾祸 )of Egypt!’ And then the horse began (开始)snorting (哼着鼻子说)and rearing(抚养) and she said: ‘Get out of here! Can’t you see he’s nervous(神经紧张的), the big darling? I’ll tend(照料, 照管
    ) to you four in the morning!’ So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us. and left Boyd to handle her.”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-05 11:20:34

    年过完了 来了。


     “Do you suppose(料想) she’ll hit Boyd?” Scarlett, like the rest(剩余的部分) of the County(郡,县), could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied(恃强欺弱者) her grown(生长,成长;成为) sons and laid( lay的过去式)her riding(骑马) crop(作物;收成) on their backs if the occasion(时刻,场合) seemed (好像,似乎)to warrant (授权令) it.

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-09 03:50:08

    背到5点 先复习下前面的 年已经过完了 继续

  • 社会观察家

    社会观察家 2011-02-10 10:48:27

    背书是可以提高英语啦。但是,其实是效率很低的一种方法。花很大力气,成效很小。

  • Norstat

    Norstat 2011-02-10 11:03:05

    天,背小说的这个方法效率太低了,除非你时间很充裕。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-15 14:49:27

    Beatrice(女子名) Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large(众多的) cotton plantation, a hundred (数以百计)negroes(黑人) and eight children, but the largest horse-breeding(饲养) farm(农场) in the state( 状态;国家,政府)as well. She was hot-tempered(调节了的, 缓和的, 有 ... 气质的
    ) and easily plagued (瘟疫,鼠疫) by the frequent (时常发生的,频繁的,常见的)scrapes (刮掉, 擦掉
    )of her four sons, and while no one was permitted (允许;使 有可能)to whip (.鞭子) a horse or a slave(奴隶,苦工), she felt(feel的过去式) that a lick (舔, 轻拍, 击败, 掠过 )
    now and then didn’t do the boys any harm(伤害,损害,危害).

  • Max@anywhere

    Max@anywhere (美式早餐狂热爱好者) 2011-02-15 14:51:48

    原来有声读物是这么用的。。。我也要!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-15 15:19:42

     “Of course she won’t hit Boyd. She never did beat(战胜) Boyd much because he’s the oldest (最老的)and besides(而且,此外) he’s the runt( 小矮子)of the litter(废弃物),” said Stuart, proud (骄傲的,傲慢的)of his six feet two. “That’s why we left (左边的)him at home to explain(讲解,解释) things to her. God’lmighty 万能是主, Ma ought(.应该, 应当, 本该 ) to stop licking (殴打, 挫败)us! We’re nineteen and Tom’s twenty-one, and she acts (行动;表演 )like we’re six years old.”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-16 05:29:25

    “Will your mother ride( 骑)the new horse( 马)to the Wilkes barbecue tomorrow?”
     “She wants to, but Pa says he’s too dangerous(危险的,不安全的). And, anyway, the girls won’t let her. They said they were going to have her go to one party at least(最小的, 最少的 ) like a lady, riding(骑马 ) in the carriage(马车).”
     “I hope it doesn’t rain tomorrow,” said Scarlett. “It’s rained (动词rain的过去式和过去分词)nearly(几乎,差不多) every day for a week. There’s nothing worse(更坏) than a barbecue(烤肉, 烧烤, 烤架 ) turned(转动;扭转) into an indoor(户内的, 室内的) picnic(去野餐).”
     “Oh, it’ll be clear(清晰的) tomorrow and hot as June,” said Stuart. “Look at Oat sunset I never saw one redder(更红的). You can always tell weather (天气,气象)by sunsets(日落,傍晚;晚霞).”

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-16 13:59:03

    They looked out across(穿过) the endless(无止境的) acres(英亩) of Gerald (杰拉尔德)O’Hara’s newly(新近;重新) plowed(犁, 耕地 ) cotton fields (田地;领域) toward (接近;将近)the red horizon(眼界,见识). Now that the sun was setting in a welter(沉迷, 混乱) of crimson (深红色的)behind tin (罐头) lulls (使安静;缓和)across the Flint(打火石,燧石) River(河,江,川), the warmth(暖和,温暖) of the April day was ebbing (退潮,落潮 )into a faint (模糊的)but balmy(温和的) chill. (风寒,寒战)

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-16 15:10:02

    Spring had come early that year, with warm quick rains and sudden(突然的,意外的) frothing(泡沫;空洞无物) of pink peach(桃树) blossoms and dogwood dappling(斑纹, 斑点, 花斑动物)
    ) with white stars the dark(暗的,黑色的) river(河,江,川) swamp(沼泽 ) and far-off (远方的,遥远的)hills(小山). Already(早已,已经) the plowing(耕作 ) was nearly(几乎,差不多) finished(结束的;精致的), and the bloody (非常的的;流血的)glory(光荣,荣誉) of the sunset(日落,傍晚;晚霞) colored( 染色的 ) the fresh-cut(切割果蔬) furrows(犁, 耕) of red Georgia clay(粘土,泥土) to even(平坦的, 平和的) redder(红色的) hues(颜色, 色调 ). The moist(潮湿的,湿润的) hungry(饥饿的,感到饿的) earth(地球), waiting upturned(仰着的, 向上翘的) for the cotton seeds(种子), showed pinkish (略带桃色的)on the sandy(多沙的) tops of furrows(犁沟;皱纹), vermilion(朱砂, 朱红色 ) and scarlet and maroon(栗色的) where shadows(阴影;影子) lay(置放) along (向前地)the sides (方面;一边)of the trenches(沟,沟渠). The whitewashed(粉刷;掩饰) brick(砖块) plantation house seemed(好像,似乎) an island set in a wild(野生的;荒凉的) red sea, a sea of spiraling(螺旋的), curving(曲线,弧线), crescent (新月)billows(巨浪) petrified(使发呆) suddenly(突然,忽然) at the moment when the pink-tipped (镶齿的)waves(波浪) were breaking(破坏) into surf(海浪). For here were no long, straight (连续的)furrows, such(这样的, 如此的 ) as could be seen in the yellow clay(粘土,泥土) fields(田地;领域) of the flat(平的;统一的) middle(中部,中间) Georgia country or in the lush(酒, 酒鬼 ) black earth of the coastal(沿海的, 海岸的) plantations(种植园,人工林). The rolling(摇晃的) foothill(山麓小丘) country of north Georgia was plowed in a million (百万,百万个)curves(曲线,弧线) to keep the rich(富的;浓郁的) earth from washing(洗衣机) down into the river bottoms(底).

  • 拉大面

    拉大面 (变成另外一个我) 2011-02-16 15:11:58

    这个贴是不是应该发在冷组里瓦……?

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-16 16:13:54

     It was a savagely(野蛮地;原始地) red land, blood-colored after rains, brick(砖, 砖块, 砖状物 ) dust(尘土;粉末) in droughts(干旱,旱灾), the best cotton land (陆地;土地;国家 )in the world. It was a pleasant(舒适的,令人愉快的) land of white (白色的;白种的 )houses, peaceful(平静的,安宁的) plowed(犁, 耕地 ) fields(田地;领域) and sluggish(怠惰的) yellow rivers(河,江,川), but a land of contrasts(对比;反差 ), of brightest(明亮的;聪敏的) sun
    glare(怒目而视) and densest (密集的) shade(荫,阴凉处). The plantation clearings(空旷地) and miles(英里) of cotton fields(田地;领域) smiled up to a warm(温暖的) sun, placid(平静的), complacent(自满的,自鸣得意的). At their edges(边缘) rose the virgin(处女,未婚女子 ) forests(森林), dark(暗的) and cool even(甚至) in the hottest(最热的, 热烈的 ) noons(正午,中午), mysterious(神秘的,难以理解的), a little sinister(不吉祥的,凶兆的,险恶的), the soughing(飒飒之声) pines(松树, 松木 ) seeming(表面的) to wait with an age-old patience(忍耐,耐心), to threaten(威胁;预示) with soft(软的;轻柔的;) sighs(叹息,叹气): “Be careful! Be careful! We had you once. We can take(做) you back again(再又一次).”

  • 你的样子好丑啊

    你的样子好丑啊 (LX我美吗) 2011-02-16 16:14:30

    翻!

  • 你的样子好丑啊

    你的样子好丑啊 (LX我美吗) 2011-02-16 16:14:37

    背下来了么?

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-17 07:31:47

    “昨晚我们可有运气了。在我们快要到家的时
    候,上个月我妈在肯塔基买下的那匹公马给送来了,家里正热闹着呢。原来那畜
    生--它长得可真威武,思嘉,你一定得告诉你爸,叫他赶快去看看,那畜生一路
    上已经把马夫咬了两大口,而且踏坏了我妈的两个黑小子,他们是在琼斯博罗遇
    上的。而且,就在我们刚要到家的时候,它差点儿把我们的马棚给踢倒了,还捎
    带把我妈的那匹老公马草莓也踢了个半死。我们到家时,妈正在妈棚里拿着一口
    袋糖哄它,让它慢慢平静下来,还真起作用了。黑奴们躲得远远的,瞪着眼睛简
    直给吓坏了,可妈还在跟那畜生亲切说话,仿佛跟它是一家人似的,它正在吃她
    手里的东西呢。世界上谁也比不上我妈那样会跟马打交道,那时她看见了我们,
    便说:'天哪,你们四个又回来干什么呀?你们简直比埃及的瘟疫还让人讨厌!'
    这时那匹公马开始喷鼻子直立起来,她赶紧说:'从这里滚开罢,难道你们没看见
    这个大宝贝在生气了吗?等明天早晨我再来服侍你们四个!'于是,我们便上床睡
    觉了。今天一早,趁她还来不及抓住我们,我们便溜了出来,只留下博伊德一个
    人去对付她。"“你们认为她会打博伊德吗?"思嘉知道,瘦小的塔尔顿太太对她
    那几个已长大成人的儿子还是很粗暴的,她认为必要的时候还会用鞭子抽他们的
    脊背,对于这种情形,思嘉和县里的其他人都有点不大习惯。
    比阿特里斯·塔尔顿是个忙人,她经营一大片棉花地,一百个黑奴和八个孩
    子,而且还有个养马常她生性暴躁,非常容易就四个儿子经常吵架而大发雷霆。
    她一方面不许任何人打她的一骑马或一个黑奴,另一方面却认为偶尔打打她的孩
    子们,对他们并没有什么坏处。
    "她从来没有打过博伊德。这不仅因为他年龄最大,还是因为他是个矮子,"
    斯图尔特这样说,对自己那六英尺的个头儿自豪。"这是我们为什么把他留在家里
    去向妈交代一切的原因。老天爷明白,我们都19了,汤姆21了,可她还把我
    们当六岁孩子看待。妈应当不再打我们!"“你母亲明天会骑那匹新买来的马去参
    加威尔克斯家的野宴?"“她想骑的,但是爷说骑那匹太危险了。而且,无论如何,
    姑娘不会同意她骑。她们说,要让她至少像个贵妇人那样乘坐马车去参加宴会。
    "“希望明天别下雨,"思嘉说。"一星期几乎天天下雨。要是把野宴改成家餐,那
    才是扫兴不过的事呢。"“唔,明天准晴,还会像六月天那样炎热,"斯图尔特说。
    "你看那落日,我还从没过比这更红的太阳呢。用落日来判断天气,往往是不
    会错的。"他们都朝远方望去,越过奥哈拉家无边无际的新翻耕的棉花地,直到红
    红的地平线上。如今太阳在弗林特河对岸的群山后面一起汹涌的红霞中缓缓降落,
    四月白天的温暖也渐渐消退,隐隐透出丝丝的凉意。
    春天来得很早,伴随来的是几场温暖的春雨,这时粉红的桃花突然纷纷绽放,
    山茱萸雪白也似的繁花将河边湿地和山冈装点起来。春耕已快要结束,湿润的土
    地饥饿似的等待着人们把它翻开并撒上棉籽,它在犁沟的顶上显出是淡红色,在
    沟道两旁的地方则呈现出猩红和栗色来。农场那座粉刷白了的砖房如同落在茫茫
    红海中的一个岛屿,那是一起由新月形巨浪组成的大海,但是当那些带粉红红尖
    顶的水波分裂为浪花时,它立即僵化了。因为这里没有像佐治亚中部的黄土地或
    海滨种植场滋润的黑土地那样的长长的笔直的犁沟。北佐治亚连绵起伏的山麓地
    带被犁成了无数弯弯曲曲地垅沟,这样说,对自己那使肥沃的土壤不致被冲洗到
    河床里去。
    这一片土地红得耀眼,雨后更红得像鲜血一般,干旱时便成了满地的红砖粉,
    这是世界上最好的产棉地。这里有洁白的房屋,翻耕过的田地,缓缓流过的黄泥
    河水,但同时也是一个由阳光灿烂和阴翳深浓形成对比的地方。尚待种植的空地
    和绵延数英里的棉花田微笑着袒露在阳光之中。在这些田地的边缘上有着一片处
    女林,即使在最炎热的中午它们也是幽暗而清凉的,而且显得有点神秘,有点不
    那么和善,其中那些飕飕作响的松树好像怀着老年人的耐心在等待着,好像轻轻
    的叹息:"当心呀!你们原先是我们的。我们能够把你们要回来。"

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-27 16:25:41

     To the ears of the three on the porch came the sounds of hooves, the jingling of harness chains and the shrill careless laughter of negro voices, as the field hands and mules came in from the fields. From within the house floated the soft voice of Scarlett’s mother, Ellen O’Hara, as she called to the little black girl who carried her basket of keys. The high-pitched, childish voice answered “Yas’m,” and there were sounds of footsteps going out the back way toward the smokehouse where Ellen would ration out the food to the home-coming hands. There was the click of china and the rattle of silver as Pork, the valet-butler of Tara, laid the table for supper.


  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-27 16:25:58

    To the ears of the three on the porch came(来自;经过;至;实现;开始;发生) the sounds(声音) of hooves(鼓胀), the jingling(叮当响的) of harness(马具, 安全带, 甲胄,系在身上的绳子 ) chains(枷锁, 镣铐 ) and the shrill (尖锐的,刺耳的)careless(粗心的;随便的) laughter(笑,笑声) of negro( 黑人)voices(声音), as the field(田地) hands(手) and mules(骡子, 固执的人) came in from the fields(田地). From within(在…里面) the house floated(浮动) the soft(软的;轻柔的) voice(嗓音) of Scarlett’s mother, Ellen (埃伦)O’Hara, as she called to the little black girl who carried( 提;运送;传播;携带;包含;支撑)her basket of keys. The high-pitched(尖声的, 高声的,), childish (孩子的;幼稚的)voice answered “Yas’m,” and there were sounds(声音) of footsteps (脚步,脚步声)going out the back way toward (向;朝;接近;将近)the smokehouse(熏制室) where Ellen would ration( 给养)out the food to the home-coming(回到家乡) hands. There was the click (发出咔哒声)of china and the rattle(飞奔,碰响;激怒) of silver (银,银器,银币)as Pork(猪肉), the valet(服侍, 伺候)-butler( 男管家)of Tara, laid (lay的过去式)the table for supper.

<前页 1 2 3 后页>

你的回应

回应请先 , 或 注册

165040 人聚集在这个小组
↑回顶部