《为什么一定要杀掉艾玛・包法利》中译

nani

来自: nani 组长
2010-11-25 08:59:58

×
加入小组后即可参加投票
  • fullmetal

    fullmetal 2010-11-25 10:27:14

    你译的很棒

  • 芬雷

    芬雷 2010-11-25 12:52:24

    很顺畅,我朗读的。

  • gespenst

    gespenst (回到你那邊去,利馬斯先生!) 2010-11-25 13:45:02

    這個有日文版麼?

  • 大旗虎皮

    大旗虎皮 (生命无常) 2010-11-25 15:06:07

    LZ从法语翻译的么?

  • nani

    nani 组长 楼主 2010-11-25 17:34:18

    @fullmetal 谢谢!其实翻译的工作没啥好夸的,觉得好看是原文写得有意思。 @芬雷 果然是哪有新文章,哪就有芬雷编辑~ @gespenst 日文版应该没有吧。这篇是08年登出来的,我觉得可能会收进明年2月要出的那本《文学的政治》里,然后日本人就会跟进翻译吧。 @大旗虎皮 从英文杂志上看见的。不过朗西埃说这英文是他自己从法语翻过来的,保真度很高,我只发现一个语法错误。。

  • tomshiwo

    tomshiwo (縱浪大化中,不喜亦不懼) 2010-11-25 20:08:23

    那么说朗西埃亦英语不错。。。

  • Levis

    Levis (立秋) 2010-11-26 07:50:55

    @芬雷 果然是哪有新文章,哪就有芬雷编辑~ 强力re!

  • Levis

    Levis (立秋) 2010-11-26 07:52:52

    说到包法利夫人,最近《伦敦书评》上登了新译本的书评《作家的作家与作家的作家的作家》,有兴趣可以看看:http://www.lrb.co.uk/v32/n22/julian-barnes/writers-writer-and-writers-writers-writer 嘿嘿

  • 芬雷

    芬雷 2010-11-26 09:57:59

    nani: 我要转帖到泼先生小站呵呵。 Levis: 书评名字真有意思:)

  • gespenst

    gespenst (回到你那邊去,利馬斯先生!) 2010-11-29 11:23:01

    杭謝和英文一向很好的……

  • 何家炜

    何家炜 2011-12-21 11:05:54

    其实我感兴趣的是这个: 3. Flaubert, “Lettre a` Louise Colet, 29 janvier 1854,” Correspondance, 3 vols. (Paris,1980), 2:518. 4. Flaubert, “Lettre a` Louise Colet, 29 janvier 1854,” 2:517–518.

  • 木朵

    木朵 2011-12-21 20:19:28

    珍藏在元知:http://miniyuan.com/read.php?tid=615,便于日后检索。元知的蓝色搜索框很棒。谢谢译者的劳动。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-12-22 11:36:55

    [内容不可见]

  • nani

    nani 组长 楼主 2011-12-22 21:59:17

    楼上某壮士一个推荐,本组进来40多人。。。

  • _H

    _H (反民族主義小組就這么陣亡了?) 2011-12-23 22:38:44

    好吧,我确实是前天看到友邻推荐然后读了这篇文章再加进小组的… LZ的翻译水平很专业啊!我一口气读下来没有遇到任何费解的句子,全文清晰流畅…

  • 万叶

    万叶 2012-04-21 06:49:23

    关于1848第二共和国那个译注有点问题,新皇帝是路易 波拿巴,称之为拿破仑的话容易混淆。

  • 莫水田

    莫水田 (淑女剑) 2012-04-21 07:42:51

      把真理理解为健康的精分是本文最富启示的地方,与德勒兹对精分的运用有点相通。健康的精分在于懂得这种民主和任何社会制度都不能有内在统一,人的意识也不可能统一,意识到这种分裂就是健康的,知道自己精分的人都不是真的精分。所以健康的文学就是想象各种整合碎片的方法而同时又揭示其自身的虚拟性。

  • nani

    nani 组长 楼主 2012-04-21 08:21:33

    谢lss订正,拿破仑是不对,应该是波旁王朝的复辟。另有些小错误,不想再让审核,就不在上边改了。

  • 妖二

    妖二 (default) 2012-04-21 20:25:06

    这个是不是说福楼拜要我们只保持意淫,然后再规规矩矩地生活,通过意淫的对象缓解自己在生活中的压力,我这样子看对不对呢?

  • 无风不起浪味仙

    无风不起浪味仙 (盯!) 2012-04-24 14:44:31

    翻译得太糟糕 建议读原文~

  • 七六五四雾歌师

    七六五四雾歌师 (黔驴技孤) 2012-04-28 20:17:39

    [内容不可见]

  • nani

    nani 组长 楼主 2012-04-28 20:43:16

    没有啥好争的,各有所好,才比较真实嘛

  • 无风不起浪味仙

    无风不起浪味仙 (盯!) 2012-05-02 11:22:41

    [内容不可见] [内容不可见] 七六五四雾歌师

    你肺活量大也不要在这里展示了,断句你会么?白话总该会说吧 号称cultural hegemony的人连读英文原文的功力和意识都没有,好意思面对你这两个英文单词的签名么? 我的看法就是 研究西方文学的人在有英文资源的情况下不读原文就是个废物 当然 如果你是业余读者就免谈了 中文就够你消化了

  • 洛杭

    洛杭 2012-05-08 17:05:17

    nani你的脾气真不错。 其实翻译的挺好。作为读者会本能的对你有翻译家的要求。这个文真不好翻,对上下文要求太高。

  • 洛杭

    洛杭 2012-05-08 17:05:31

    nani你的脾气真不错。 其实翻译的挺好。作为读者会本能的对你有翻译家的要求。这个文真不好翻,对上下文要求太高。

  • nani

    nani 组长 楼主 2012-05-08 18:42:49

    可能是闲的,没脾气可发了。很多地方确实需要知道原文才能翻的清楚,好在原文现在网上都有了。

  • [已注销]

    [已注销] 2013-01-07 23:42:39

    [内容不可见]

  • littledog

    littledog 2014-03-20 23:12:02

    写的真通透~

  • 宛晴

    宛晴 2014-05-30 19:37:02

    有没有《美学的政治》译文呀?

  • 鈊匪席

    鈊匪席 (开心一次) 2015-01-21 05:13:34

    [内容不可见]

  • 青苔屋顶

    青苔屋顶 (孤意在眉,深情在睫) 2016-03-19 20:23:18

    这个英文版是他自己写的?他这是完全不是翻译,而是重写了吧。。。跟我手上拿的这本2007年的法语版,差别也太大了,大段大段的不一样。。。

  • nani

    nani 组长 楼主 2016-03-19 21:39:48

    是的,是作者重写的…法文内容更丰富吗?不过我觉得英文是后改的,应该也差不多

  • [已注销]

    [已注销] 2016-04-26 23:11:34

    [内容不可见]

  • nani

    nani 组长 楼主 2016-04-27 07:48:20

    学生翻译的吧……翻译看似简单,lz也还在学习摸索 >_<

  • 蘑菇

    蘑菇 2018-06-10 05:53:21

    这个英文版是他自己写的?他这是完全不是翻译,而是重写了吧。。。跟我手上拿的这本2007年的法语 这个英文版是他自己写的?他这是完全不是翻译,而是重写了吧。。。跟我手上拿的这本2007年的法语版,差别也太大了,大段大段的不一样。。。 ... 青苔屋顶

    你好,请问法语版的原名是叫什么呢?收录在哪本书里?我一直在找法语版原文,谢谢了!

  • nani

    nani 组长 楼主 2018-07-27 07:26:00

    原题: La mise à mort d'Emma Bovary 收在这本书里:Politique de la littérature

你的回应

回应请先 , 或 注册

3538 人聚集在这个小组
↑回顶部