求助 如何翻译这句话?

山木

来自: 山木 2019-11-19 14:27:56

×
加入小组后即可参加投票
  • yunhang2012

    yunhang2012 (Love can build a bridge.) 2019-11-19 15:29:47

    就像黎明一样,半明半暗,似懂非懂

  • Simon

    Simon (人要有正确的信仰) 2019-11-19 22:25:59

    试译:

    我童年的大多数时间都是在不错的启蒙中度过的,从自己想象的世界,进入学校通过许多科学类爱好所引领的世界中了。作为已经成年的科学家我对此并不后悔,而且鉴于我在这美好去处所担当的职位,可以说那样的时光酿就了今天这样的我。

  • 年

    2019-11-20 08:01:27

    我童年大部分时间都置身于自己通过想象构建出的世界和通过学校与科学爱好所认识的世界之间,处于美妙的懵懂之中。

    来自 豆瓣App
  • 山木

    山木 2019-11-20 10:04:32

    就像黎明一样,半明半暗,似懂非懂 就像黎明一样,半明半暗,似懂非懂 yunhang2012

    啊!我好像有点理解了这句话!感谢感谢

    来自 豆瓣App
  • 山木

    山木 2019-11-20 10:05:34

    试译: 我童年的大多数时间都是在不错的启蒙中度过的,从自己想象的世界,进入学校通过许多科学 试译: 我童年的大多数时间都是在不错的启蒙中度过的,从自己想象的世界,进入学校通过许多科学类爱好所引领的世界中了。作为已经成年的科学家我对此并不后悔,而且鉴于我在这美好去处所担当的职位,可以说那样的时光酿就了今天这样的我。 ... Simon

    👍👍👍超级感谢

    来自 豆瓣App
  • 山木

    山木 2019-11-20 10:06:48

    我童年大部分时间都置身于自己通过想象构建出的世界和通过学校与科学爱好所认识的世界之间,处于 我童年大部分时间都置身于自己通过想象构建出的世界和通过学校与科学爱好所认识的世界之间,处于美妙的懵懂之中。 ...

    翻译的很棒!感谢感谢

    来自 豆瓣App
  • 风马

    风马 2019-11-20 10:07:27

    这句话,首先and through ... 这最后的一部分,因为有逗号隔开,所以必然不是 the world I was being introduced to in school 这一部分的 in schoole 的并列状语。
    那么可能的位置有两个,一是between ... 的并列定语,二是和 spent in ... 的介词in ... 的并列状语。
    事实上,和between ...并列不太可能,因为twilight between A and B 这个结构的意思已经完整了,下面会做讲解。所以最后就只剩下一种可能,那就是和in ...并列,直接做Most of my childhood was spent 的状语。

    然后说重点twilight 的事情,这里其实确实有作者的比喻,小孩子最开始认知的世界都是通过自己想象得到的,这就好像是黎明尚未到来之前,还是黑暗的(状态A);学校启蒙之后,开始认知真实的世界,这就好像是黎明到来,光明到来了(状态B)。而作者童年的大部分时光里,对世界的认知就是在A和B两种状态之间懵懵懂懂,似懂非懂,就好像置身于twilight中;同时他认为,这是一种wonderful的经历体验。

    二楼的译文,缺失了twilight 的比喻
    三楼的译文,放错了and through ... 这最后一部分的修饰关系。

  • 年

    2019-11-20 10:25:22

    这句话,首先and through ... 这最后的一部分,因为有逗号隔开,所以必然不是 the world I was b 这句话,首先and through ... 这最后的一部分,因为有逗号隔开,所以必然不是 the world I was being introduced to in school 这一部分的 in schoole 的并列状语。 那么可能的位置有两个,一是between ... 的并列定语,二是和 spent in ... 的介词in ... 的并列状语。 事实上,和between ...并列不太可能,因为twilight between A and B 这个结构的意思已经完整了,下面会做讲解。所以最后就只剩下一种可能,那就是和in ...并列,直接做Most of my childhood was spent 的状语。 然后说重点twilight 的事情,这里其实确实有作者的比喻,小孩子最开始认知的世界都是通过自己想象得到的,这就好像是黎明尚未到来之前,还是黑暗的(状态A);学校启蒙之后,开始认知真实的世界,这就好像是黎明到来,光明到来了(状态B)。而作者童年的大部分时光里,对世界的认知就是在A和B两种状态之间懵懵懂懂,似懂非懂,就好像置身于twilight中;同时他认为,这是一种wonderful的经历体验。 二楼的译文,缺失了twilight 的比喻 三楼的译文,放错了and through ... 这最后一部分的修饰关系。 ... 风马

    有道理,spend childhood through my hobbies。
    应当是:我的童年大部分时间都置身于自己的想象世界与学校所讲授的世界之间,处于美妙的懵懂之中,大把时间花在了各种跟科学有关的爱好上面。

  • 山木

    山木 2019-11-20 11:37:52

    非常感谢 🙏受教良多

    来自 豆瓣App
  • 豆友189507258

    豆友189507258 2019-11-25 10:14:19

    处于半梦半醒之间,

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

163028 人聚集在这个小组
↑回顶部