方广锠:评《大正新修大藏经》

静升

来自: 静升(戒为无上菩提本 长养一切诸善根) 组长 2010-11-13 15:23:34

×
加入小组后即可参加投票
  • 静升

    静升 (戒为无上菩提本 长养一切诸善根) 组长 楼主 2010-11-13 15:31:26

    yifertw2009-09-15 21:47:13 方老師你好。 二卷本:<王言:「不知。」那先言:「」王言:「我國治法,大臣有過則罪之重,小民有過罪之□[8]。是故我知,智者作過惡得殃大,愚者作惡得殃小。」> 三卷本:<王言:「不如那先言。」王言:「我國治法,大臣有過則罪之重,愚民有過則罪之輕。是故智者作惡得殃大,愚者作惡得殃小。」> 巴利經文:<“原来如此。尊者那伽先那!我们的王子、大官如果作恶,要比不知者作恶,予以加倍的处罚。”> 如依我的斷句,二卷本就漏了一句那先的問話(可能是「大王,大臣有過罪重耶,小民有過罪重耶)。 如依我的斷句,三卷本就多了一句後面的「王言」。 如以巴利經文為準,則兩者可能將呼格「尊者那伽先那」誤譯了。而且也將巴利「原來如此」,誤譯為「不知」和「不如」。 如以三卷本為準,而且保持「那先」為呼格,則經文成為<王言:「不如,那先【言。」王言:「】我國治法,大臣有過則罪之重,愚民有過則罪之輕...」>,此處,必須刪去【言。」王言:「】三字,而且必須將[不如]解釋為[並非如此]。(這樣,就顯示巴利經文的「原來如此」有誤)。 總之,此段譯文,如無更多的文證,似乎難以判斷誰是誰非了。 ------------------------------------------------------------------------------------ 新浪网友2009-09-16 02:27:30 yifertw: 你看得很細。比較得也很好。 就這幾句文字而言,還有幾個因素要考慮: 一、“知”、“如”,字形相近。有可能因此致誤。 二、兩個漢譯本,一個出自東漢,一個出自東晉,年代都很早。而巴利本的現在形態,年代相當晚。當然,我這裡不是說巴利本因此不可靠。實際上,巴利本層積而成,與漢譯本相同的內容,屬於巴利本中年代最早的部份。巴利本目前形態定本雖晚,但我們不能低估佛教僧人通過口耳相傳的方式,保持文本準確性的能力,當然也不能高估了這一能力,一切要具體分析。具體到這幾句,你的分析就很好,提出了自己的觀點。我這裡只是說明一個現象,巴利本比漢文本出現年代遲,應該作為一個因素考慮。 即使把上述因素考慮進去,對這幾句文字,大概依然是你的結論:“此段譯文,如無更多的文證,似乎難以判斷誰是誰非了。” 怎麼辦? 一、有幾分資料說幾分話。既然現在資料不夠,不妨把問題先放一下。 二、依義不依語。雖然這幾句文字無法確定,但整段文字的文意還是清楚的。不妨礙我們利用它進行研究。 客中無書,僅供參考。 方廣錩 2009年9月16日於倫敦 http://blog.sina.com.cn/s/blog_53c23f3901000air.html

  • franz

    franz (面朝大海 春暖花开) 2019-07-24 17:29:35

    出处:方广锠:《〈大正新修大藏经〉评述》,载《闻思》(第一辑),华文出 版社,1997年3月

  • MSN

    MSN 2020-07-13 16:20:14

    很详细

你的回应

回应请先 , 或 注册

14624 人聚集在这个小组
↑回顶部