《没有人是一座孤岛》——约翰·多恩

柴田麦

来自: 柴田麦(这里是“汤の拥抱”) 2010-11-10 00:00:09

×
加入小组后即可参加投票
  • 呢呢

    呢呢 (人格自我修复中) 2010-11-10 00:01:20

    恩 不错 当做个人说明

  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-10 00:30:06

    我爱John donne!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • 零

    (简单又快乐。) 2010-11-10 00:37:45

    谢谢。很受用。

  • kelivn

    kelivn (把明亮的自己拥抱在黑暗中) 2010-11-10 00:39:34

    海明威的《丧钟为誰而鸣》的扉页也引用了。

  • DFF

    DFF 2010-11-12 18:41:00

    我喜欢的诗人。

  • 无知小学童

    无知小学童 (i'll try anything onece) 2010-11-12 18:42:15

    沒有人能自全,
    沒有人是孤島,
    每人都是大陸的一片,
    要為本土應卯.
    那便是一塊土地,
    那便是一方海角,
    那便是一座莊園,
    不論是你的, 還是朋友的,
    一旦海水沖走,
    歐洲就要變小.
    任何人的死亡,
    都是我的減少,
    作為人類的一員,
    我與生靈共老.
    喪鐘在為誰敲,
    我本茫然不曉,
    不為幽明永隔,
    它正為你哀悼.
    -李敖译

  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-12 18:46:07

    -李敖的版本太造作了。简单的才是最有力量的。

  • 时简讯

    时简讯 (用不了多久,又能活蹦乱跳了) 2010-11-12 18:49:52

    同求其他译本

  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-12 20:12:48

    2010-11-12 18:46:07 Winder (虚伪的人生不值得可惜) -李敖的版本太造作了。简单的才是最有力量的。
    > 删除

    同感

  • bryonia

    bryonia (博观而约取,厚积而薄发) 2010-11-12 20:49:31

    M

  • 小闷骚

    小闷骚 (您的虚伪,我很喜欢!) 2010-11-12 21:55:40

    谁都不是一座孤岛,
    谁都无法自全而活。
    每个个体都是大陆一小片,
    是这整体的一个组成部分。

    如果大海冲掉下一小块儿,
    那恰恰是欧洲减小的部分。
    就如同一个海岬失掉一角,
    就如同你的领地缺失一席,
    或如同你的朋友失去一个。

    任何人的逝去都是我的损失,
    因为我正是人类中的一份子,
    因此,不要问丧钟为谁而鸣,
    它为你我而鸣。

  • 小闷骚

    小闷骚 (您的虚伪,我很喜欢!) 2010-11-12 22:03:39

    2010-11-10 00:39:34 kelivn (活到老,爱到老) 海明威的《丧钟为誰而鸣》的扉页也引用了。


    是海明威借用的约翰邓恩的。约翰邓恩是牧师,这句话曾是他的布道词。英国文学始于14世纪,而美国文学由于美国本身的形成历史决定,到了19世纪才开始发展。

  • Viva

    Viva (Orangensaft, bitte.) 2010-11-12 23:23:08

    还是喜欢楼主给的翻译,李敖的真做作。 楼上的楼上,太讲究对整,失了味道。

  • trillion

    trillion (Stronger~) 2010-11-13 00:18:13

    偏爱楼主翻译。

  • 木头人

    木头人 (姐养了十六只猫) 2010-11-13 00:34:40

    楼主那翻译把诗歌翻译得支离破碎,完全没有了诗的意境。相比之下,李敖的好一些。看看这句:“如同一个海岬失掉一角,
    如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块 ”这个地方都散掉了。

  • Alice兜兜

    Alice兜兜 (凡用足心,技近乎道) 2013-09-09 17:46:53

    另一个译本,译者不详

    没有谁能像一座孤岛
    在大海里独踞
    每个人都像一块小小的泥土
    连接成整个陆地


    如果有一块泥土被海水冲击
    欧洲就会失去一角
    这如同一座山岬
    也如同你的朋友和你自己
    无论谁死了
    都是自己的一部分在死去
    因为我包含在人类这个概念里
    因此我从不问丧钟为谁而鸣
    它为我,也为你

  • 密严

    密严 (Say my name!Bitch!) 2013-09-10 03:07:03

    无人是孤岛,僻处得自全。 皆为一方土,或如一角圆。潮水蚀一隅,欧陆将不完。 亦如海岬缺,亦如属地残。民吾同胞也,孰死非我冤?我其为谁者?人类之一员!莫问丧钟响,送谁下九原。为汝亦为我,为谁皆同然!——五言意译 约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

  • Issca

    Issca (爷是小井家的) 2013-09-14 10:27:38

    话说没有人是一座孤岛不是海明威说的

  • 二又四分之三

    二又四分之三 2013-09-14 16:39:29

    m

  • 文思

    文思 (想生活得强烈些) 2013-09-14 22:31:11

    无人是孤岛,僻处得自全。 皆为一方土,或如一角圆。潮水蚀一隅,欧陆将不完。 亦如海岬缺,亦如 无人是孤岛,僻处得自全。 皆为一方土,或如一角圆。潮水蚀一隅,欧陆将不完。 亦如海岬缺,亦如属地残。民吾同胞也,孰死非我冤?我其为谁者?人类之一员!莫问丧钟响,送谁下九原。为汝亦为我,为谁皆同然!——五言意译 约翰·多恩《没有人是一座孤岛》 ... 密严

    好赞

  • Fairy Tale

    Fairy Tale 2013-09-14 23:06:52

    赞!

  • cdave

    cdave (yes i am cdave) 2013-09-14 23:33:58

    good

  • Amy

    Amy 2013-09-14 23:44:29

    是的,喜欢楼主的翻译,很好,很有意境

  • 念你的时光

    念你的时光 2013-09-23 13:03:02

  • 森屿

    森屿 2013-09-23 13:10:25

    .

  • 月牙

    月牙 (此时彼刻) 2013-09-23 17:48:57

    m

  • A 阿冽

    A 阿冽 (_(: ゝ∠)_我不想啃老) 2013-09-23 21:30:10

    无人是孤岛,僻处得自全。 皆为一方土,或如一角圆。潮水蚀一隅,欧陆将不完。 亦如海岬缺,亦如 无人是孤岛,僻处得自全。 皆为一方土,或如一角圆。潮水蚀一隅,欧陆将不完。 亦如海岬缺,亦如属地残。民吾同胞也,孰死非我冤?我其为谁者?人类之一员!莫问丧钟响,送谁下九原。为汝亦为我,为谁皆同然!——五言意译 约翰·多恩《没有人是一座孤岛》 ... 密严

    zan

  • 右一

    右一 2013-09-24 01:40:13

    前几年有人整理了约翰·多恩的一些文章和祷告词出版了也叫《丧钟为谁而鸣》
    超爱他的另一首诗《撞击我的心》

  • 麦大麦

    麦大麦 (他人即地狱) 2013-09-24 11:32:55

    另一个译本,译者不详 没有谁能像一座孤岛 在大海里独踞 每个人都像一块小小的泥土 连接成 另一个译本,译者不详 没有谁能像一座孤岛 在大海里独踞 每个人都像一块小小的泥土 连接成整个陆地 如果有一块泥土被海水冲击 欧洲就会失去一角 这如同一座山岬 也如同你的朋友和你自己 无论谁死了 都是自己的一部分在死去 因为我包含在人类这个概念里 因此我从不问丧钟为谁而鸣 它为我,也为你 ... Alice兜兜

    我第一次看到的就是这个版本,我喜欢这个

  • Scarlett

    Scarlett (Move in passion Rest in reason) 2013-09-24 21:25:24

    赞!

  • Stranger

    Stranger (...) 2013-09-24 22:38:29

    偏爱楼主翻译的!

  • 夜与霾

    夜与霾 2015-11-15 11:25:55

    赞一个 感触颇深

    来自 豆瓣App
  • 语依

    语依 (没结果。) 2015-11-16 12:18:57

    李敖的翻译挺好的

  • 镜

    2015-11-16 12:28:40

    不错

  • 隔壁村支书

    隔壁村支书 2015-11-16 14:49:08

    另一个译本,译者不详 没有谁能像一座孤岛 在大海里独踞 每个人都像一块小小的泥土 连接成 另一个译本,译者不详 没有谁能像一座孤岛 在大海里独踞 每个人都像一块小小的泥土 连接成整个陆地 如果有一块泥土被海水冲击 欧洲就会失去一角 这如同一座山岬 也如同你的朋友和你自己 无论谁死了 都是自己的一部分在死去 因为我包含在人类这个概念里 因此我从不问丧钟为谁而鸣 它为我,也为你 ... Alice兜兜

    这个版本好,我喜欢这个

  • 一滴水

    一滴水 2015-11-16 17:07:17

  • dhew

    dhew (dhew.org 重开) 2015-11-16 19:30:41

    我记得曾看过一个版本,结尾是这样:

    不要问丧钟为谁鸣
    丧钟为你鸣

    我比较喜欢这个结尾呢。
    另外,拿这个看这次巴黎的事件,真是各种感慨。

你的回应

回应请先 , 或 注册

↑回顶部