关于村上先生作品译本的疑惑,请诸位帮我解答一下...

Middale

来自: Middale 2019-08-15 23:38:50

标题:关于村上先生作品译本的疑惑,请诸位帮我解答一下,谢谢!
×
加入小组后即可参加投票
  • 花衣吹笛手

    花衣吹笛手 2019-08-19 11:20:38

    据说林译极力传递的是村上的风格和美学,字句上也许意译的更多,并不一定十分准确,只能说是翻译方法的一种,至于林是否把握准了村上的风格,那就见仁见智了。反正还有施小炜和赖明珠两位主要译者,不如也读一下他们的译文

    来自 豆瓣App
  • Middale

    Middale 2019-08-19 12:07:20

    据说林译极力传递的是村上的风格和美学,字句上也许意译的更多,并不一定十分准确,只能说是翻译 据说林译极力传递的是村上的风格和美学,字句上也许意译的更多,并不一定十分准确,只能说是翻译方法的一种,至于林是否把握准了村上的风格,那就见仁见智了。反正还有施小炜和赖明珠两位主要译者,不如也读一下他们的译文 ... 花衣吹笛手

    谢谢你。我买了赖明珠的译本,网络上她的还原度好像比较高。读完之后再是否更好

    来自 豆瓣App
  • 花衣吹笛手

    花衣吹笛手 2019-08-19 22:58:31

    谢谢你。我买了赖明珠的译本,网络上她的还原度好像比较高。读完之后再是否更好 谢谢你。我买了赖明珠的译本,网络上她的还原度好像比较高。读完之后再是否更好 Middale

    尽情享受村上的世界吧

    来自 豆瓣App
  • Middale

    Middale 2019-08-19 23:34:51

    尽情享受村上的世界吧 尽情享受村上的世界吧 花衣吹笛手

    你好像蛮喜欢日本文化的?为什么呀?如果不冒犯你的话,给我分享一点好吗?我也挺有兴趣的

    来自 豆瓣App
  • 花衣吹笛手

    花衣吹笛手 2019-08-20 10:02:13

    我也很喜欢伊坂幸太郎和三浦紫苑,你可以尝试一下;还有司马辽太郎的历史小说也很不错;现实向的有山崎丰子;推理的有松本清张;早一点的作家里,我个人比较偏爱谷崎润一郎,总之目前比较喜欢的就以上。还有吉田修一和吉本芭娜娜,不过我暂时还没开始看

    来自 豆瓣App
  • Middale

    Middale 2019-08-20 10:55:47

    我也很喜欢伊坂幸太郎和三浦紫苑,你可以尝试一下;还有司马辽太郎的历史小说也很不错;现实向的 我也很喜欢伊坂幸太郎和三浦紫苑,你可以尝试一下;还有司马辽太郎的历史小说也很不错;现实向的有山崎丰子;推理的有松本清张;早一点的作家里,我个人比较偏爱谷崎润一郎,总之目前比较喜欢的就以上。还有吉田修一和吉本芭娜娜,不过我暂时还没开始看 ... 花衣吹笛手

    谢谢你,你挺有品的,推荐的肯定挺棒的,就看是否合适我

    来自 豆瓣App
  • 花衣吹笛手

    花衣吹笛手 2019-08-20 11:26:56

    谢谢你,你挺有品的,推荐的肯定挺棒的,就看是否合适我 谢谢你,你挺有品的,推荐的肯定挺棒的,就看是否合适我 Middale

    伊坂和三浦应该还挺广谱的。山崎丰子和司马辽太郎的简体版大部分绝版了,只能找繁体的看

    来自 豆瓣App
  • Middale

    Middale 2019-08-20 11:35:38

    伊坂和三浦应该还挺广谱的。山崎丰子和司马辽太郎的简体版大部分绝版了,只能找繁体的看 伊坂和三浦应该还挺广谱的。山崎丰子和司马辽太郎的简体版大部分绝版了,只能找繁体的看 花衣吹笛手

    感觉台湾翻译家比大陆的更注重作者本身,繁体的可能更有原味呢

    来自 豆瓣App
  • 夏小助

    夏小助 (心悦君兮君不知) 2019-08-20 15:23:03

    百分之百的绝对的透明译法是不存在的吧。从一个语言到另一个语言的置换过程中不带译者风格是不可能的,而且村上的风格到底是啥风格只有村上自己知道,这种风格怎么传达是译者的工作,没有绝对的好与坏。除了词语上的翻译错误外其余的语言风格翻译上那就冷暖自知了,读者读不同的译本觉得那个符合自己那也是各自的事情了。

  • 河童会长

    河童会长 2019-08-20 20:08:57

    我日语毕业论文正在写关于赖明珠和林少华的翻译作品比较。怎么说呢,读了日语原文之后看林少华的的确有点过于雕饰,但你在读赖明珠的作品之后会发现林少华的文字还是很有魅力的。赖明珠是基本直译,“原味村上”,有些平淡。林少华是词藻华丽,加工后的村上。个人而言读下来,还是挺佩服林少华的(一些翻译技巧以及四字熟语)。

    来自 豆瓣App
  • 花衣吹笛手

    花衣吹笛手 2019-08-21 08:01:06

    感觉台湾翻译家比大陆的更注重作者本身,繁体的可能更有原味呢 感觉台湾翻译家比大陆的更注重作者本身,繁体的可能更有原味呢 Middale

    和个人口味有关系,大陆也有译得不错的。不过村上的译者似乎是被讨论最多的,出一次新书就来一轮论战,非常热闹

    来自 豆瓣App
  • 一濃

    一濃 (有光。) 2019-08-25 17:57:48

    上周去了赖老师的见面会,她说她的翻译修饰少一点,比较终于日语简单文体的原味。林老师的版本会更追求‘美’,偏古典的华丽。施先生的《1Q84》我也很喜欢

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

44113 人聚集在这个小组
↑回顶部