你为生存做些什么,我不关心 [英]达纳.左哈 伊恩...

[已注销]

来自: [已注销] 2010-10-02 12:22:15

标题:你为生存做些什么,我不关心 [英]达纳.左哈 伊恩.马歇尔
×
加入小组后即可参加投票
  • 飞天海带当主妇

    飞天海带当主妇 (全能老妈子) 2010-10-02 12:24:09

    每次看完这种文我都内心纠结纠结纠结

  • [已注销]

    [已注销] 2010-10-02 12:32:35

    LS 好 拜读了 很感动

  • 飞天海带当主妇

    飞天海带当主妇 (全能老妈子) 2010-10-02 12:36:45

    lynn好~~~握爪 熊抱~

  • 肉食性動物*=]

    肉食性動物*=] (沒有音樂活不下去...) 2010-10-02 12:39:06

  • S﹫午夜飞行

    S﹫午夜飞行 (屠龙少女。) 2010-10-02 12:41:56

    喜欢…… 同纠结~

  • 不小心学会抽烟

    不小心学会抽烟 (豆瓣 LONG TIME NO SEE) 2010-10-02 12:44:19

    好文章啊 此等文章 就是我的水平啊

  • fruhling

    fruhling 2010-10-02 12:44:49

    这个作者能介绍下么?

  • 头青

    头青 (让我心安吧,让我心安) 2010-10-02 12:47:16

    很小的时候看过这篇文章,挺好

  • [已注销]

    [已注销] 楼主 2010-10-02 13:27:19

    2010-10-02 12:44:49 fruhling 这个作者能介绍下么? ------------------------------------------------------------ 我也没查到什么资料,好像是夫妇,合著《灵商:人的终极智力》。 感觉有点出入啊,但名字的巧合几率很小吧

  • 叽叽歪歪

    叽叽歪歪 2010-10-02 13:34:01

    这是两个人共同写的啊?

  • 潇潇雨歇

    潇潇雨歇 (我要我的) 2010-10-02 13:51:29

  • 散步于稻田间

    散步于稻田间 (坚持每天按时看日出......) 2010-11-08 22:56:35

    我想知道,你是否能安享快乐——我的或者你自己的, 你是否能充满野性地舞蹈,让狂喜注满你的指尖和足尖, 而不告诫我们要小心 、要现实、要记住人的存在的局限。

  • 剑花

    剑花 (悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡) 2010-11-08 22:58:56

    最早在读者上看到的译文貌似不是这个,比这个流畅。

  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-08 23:17:34

    喜欢

  • maomao1294

    maomao1294 2010-11-08 23:47:23

    修改原文的一个翻译: “if you can be faithless and therefore trust worthy. 我想知道,你是否能忠心耿耿从而值得信赖;” 我的版本:我想知道,你是否能背信弃义因此而值得信赖。 个人理解为,勇敢地承认背叛了别人,才能面对自己的内心,而变得受人信赖。这是诚实的前提。

  • 五石瓠

    五石瓠 (何不慮以為大樽而浮乎江湖) 2010-11-09 00:16:24

    除了ls说的,还有 翻译的问题

  • 五石瓠

    五石瓠 (何不慮以為大樽而浮乎江湖) 2010-11-09 00:16:57

    除了ls说的,还有 翻译的问题

  • 红眼睛Rabbit。

    红眼睛Rabbit。 2010-11-09 03:15:11

    M

  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-09 04:02:51

    就喜欢这样的诗,舒服易懂

  • 游荡在天边

    游荡在天边 (我一个人,很快乐) 2010-11-09 08:15:46

    m

  • Moonlight  boy

    Moonlight boy (失去远比得到的多…) 2010-11-09 11:15:12

    很纠结的啊…

  • 弥勒

    弥勒 2010-11-09 11:23:45

    m,慢慢看,原文很有韵律…

  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-09 11:33:54

    哇,组里有了两个版本的翻译~~

  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-09 11:39:51

    贴下另外一个版本的翻译 你以什么为生我不感兴趣。我想知道的是你因什么而痛苦,想知道你是否敢于去梦想满足心灵的渴望。   你的年龄我不感兴趣。我想知道的是你是否甘当傻瓜去追求爱、追求梦想和经历生活的惊险刺激。   是什么磨圆了你的棱角我不感兴趣。我想知道的是你是否触碰过自己受伤的心,是否因为生活辜负过你而变得豁达,还是因为害怕遭受更多的痛苦而变得无助、紧闭心扉。   我想知道你是否能痛苦着我的痛苦而不是避开它,躲着它。   我想知道你是否能欢乐着我的欢乐,是否能狂舞一曲,让快乐溢满你的指尖和脚趾,而不是告诫我们:要小心翼翼、要现实、要牢记做人的局限。   你说的是真是假我不感兴趣。我想知道的是你是否为了忠实于自己而敢于令他人失望,是否敢于承担背叛的骂名而不愿违背良心,是否能做到诚实可靠从而值得信赖。   我想知道你是否能领略美,是否因为生命的存在而追溯生命的起源,我想知道你是否愿意接受你我的失败并仍然敢于站在湖边,对着银色的满月大声回答“是”。   你栖身何处、有多少金钱我不感兴趣。我想知道的是一夜伤心和绝望、一身疲惫和伤痕之后,你是否照样起床,履行应尽的义务,养育待哺的孩子。   你有何背景、何以成为现在的你我不感兴趣。我想知道的是你是否愿意与我一道,站在烈火中央而不退缩。   你在哪里受的教育,学的什么以及与谁为师我不感兴趣。我想知道的是一切消逝之后是什么在内心支撑着你,你是否能够独自面对自己,是否真正喜欢你在空虚的时刻结交的伙伴。

  • LQM

    LQM (努力过好每一天) 2010-11-09 11:41:45

    m,慢慢看

  • naturally JOJO

    naturally JOJO (I am the one with wind and sky) 2010-11-09 12:17:49

    mark 谁会关心这些呢

  • 再见来不及挥手

    再见来不及挥手 (我的花你别戴) 2010-11-09 12:54:20

    支持最后一个版本。 大学空虚时就靠这篇混过来了。。。

  • 陌霖

    陌霖 (诗酒趁年华) 2010-11-09 13:11:44

    这些文字中蕴藏无限的宝藏 谢谢分享

  • 7siete

    7siete (勇敢 真诚 专注 自信 独立) 2010-11-09 13:48:31

    写得真好。

  • 我的名字叫大安

    我的名字叫大安 (认真生活,努力不严肃!) 2010-11-10 13:41:21

    喜欢后一个版本。

  • 、

    2010-11-10 13:46:04

    m

  • 辣辣

    辣辣 (wee kee wee kee) 2010-11-10 13:50:30

    M

  • 夢想是當有錢人

    夢想是當有錢人 (不在乎 不知道 不想知道) 2010-11-10 14:02:51

    M

  • 半糖

    半糖 (不忘初心,方得始终。) 2010-11-10 15:31:24

    最后看得我无地自容。。这个问题就像在问:你喜欢你现在的生活吗?你开心吗?

  • 江桃子

    江桃子 (一个人) 2010-11-10 21:53:00

    hao de

  • 噢船长

    噢船长 (无趣是最可怕的) 2010-11-10 22:35:21

    张德芬作家的播客很早就有看到这篇了。

  • 冰箱保管员

    冰箱保管员 (飞行少年不怕苦!) 2010-11-11 04:25:02

    好!

  • 芸芸众生

    芸芸众生 2010-11-11 22:09:43

    看完后我觉得我的心平衡了 那种感觉真的很好

  • MC

    MC 2010-11-11 22:14:34

    mark

  • 小屁孩

    小屁孩 (最近生活很悲催~~没激情。。。) 2010-11-11 22:39:57

    m

  • 过目不忘的莹火

    过目不忘的莹火 (时间没有等我,是你忘了带我走) 2010-11-11 22:49:19

    大爱啊!

  • 过目不忘的莹火

    过目不忘的莹火 (时间没有等我,是你忘了带我走) 2010-11-11 22:49:21

    大爱啊!

  • 过目不忘的莹火

    过目不忘的莹火 (时间没有等我,是你忘了带我走) 2010-11-11 22:49:26

    大爱啊!

  • 桃之夭夭

    桃之夭夭 (你的暧昧没知音) 2010-11-12 00:13:47

    爱,从未失去;痛,我亦能重生 感谢你们,亲爱的。。

  • Luna

    Luna 2010-11-12 15:49:16

    我想知道,你是否能面对痛苦——我的或者你自己的, 用不着去掩饰,使其消退或使其凝固。

  • Morning

    Morning (念念不忘 必有回响) 2010-11-12 18:59:39

    LZ翻译的版本更有韵律,丸子妹翻译的版本更直入人心,两个都大爱~

  • 莫放金杯浅

    莫放金杯浅 (命运它无法让我们跪地求饶) 2010-11-12 19:02:34

    我想知道,你是否能为了真实地对待自己而不怕别人失望 哦买噶,看得我心口直疼!

  • 碧水金睛

    碧水金睛 (找到自己喜欢的状态) 2010-11-13 02:18:40

    是什么在内心支持着自已?

  • 星凝

    星凝 (就好像是诺言不灭) 2010-11-13 02:30:14

    补充另外一个版本的翻译:我想知道你的故事http://www.douban.com/group/topic/14885050/

  • 星凝

    星凝 (就好像是诺言不灭) 2010-11-13 02:30:41

    呃 刚看到留言有人帖过原文了

  • lenz

    lenz (丧失比缺失可悲) 2010-11-13 02:31:42

    这标题真是深入人心

  • 乐飞为

    乐飞为 (英雄气短,咳咳咳咳咳咳) 2010-11-13 07:31:12

    学英文吗?

  • 呢呀呼啦啦

    呢呀呼啦啦 (我就想趴在阳光能照见的地方~) 2010-11-13 10:11:00

    这首诗真的很不错~有些句子很有感触~

  • 初醒

    初醒 (时过境迁) 2010-11-13 10:31:19

    马克

  • 秤砣

    秤砣 (全世界) 2010-11-13 10:48:18

    翻译待提高呢,头一句就别扭。

  • 秤砣

    秤砣 (全世界) 2010-11-13 10:50:39

    啊,才看到后面这个版本

  • 秤砣

    秤砣 (全世界) 2010-11-13 11:17:32

    后一版看了好几句,很不错。但是看完原文之后又瞄了一眼最后一句,终究还是觉得中文有时还是达不了原文的意。好像余音没了。不能引人感慨、不能引人扪心思考。为什么?

  • 秤砣

    秤砣 (全世界) 2010-11-13 11:21:18

    寂寞时光里陪伴你的是什么

  • Miss O

    Miss O (彼得潘。) 2010-11-13 11:41:15

    我想知道,你是否能安享快乐——我的或者你自己的, 你是否能充满野性地舞蹈,让狂喜注满你的指尖和足尖, 而不告诫我们要小心 、要现实、要记住人的存在的局限。

  • 阿丑_萱

    阿丑_萱 (北京~~) 2010-11-13 16:43:49

    翻译很有问题~~

  • 自由行。

    自由行。 2010-11-13 17:13:26

    写的真好~~!

  • aniky

    aniky (前程万里,分道扬镳。) 2010-11-20 21:55:13

    mark

  • 一条咸鱼

    一条咸鱼 (喜欢一个人是很蛋疼的事儿!) 2010-11-20 22:31:25

    很有味道,蕴涵了许多价值观!

  • 桑树

    桑树 (换了头像和名字,分不清楚谁是谁) 2010-11-20 22:36:39

    记得是一名加拿大女作家写的?有点混乱

  • 逗逼

    逗逼 (又是春暖花开季) 2010-11-20 22:39:57

    在生存中体验生活…

  • leo

    leo (问梁兄家中可有妻般配?) 2010-11-20 22:42:11

  • nobody

    nobody 2010-11-20 22:48:07

    It doesn't interest me what you do for a living. 您这第一句的意思都弄错了。 what you do for a living的意思是:你做什么工作。 整句的意思是:我对你做什么工作没兴趣。

  • 原封缘

    原封缘 (静专思主,合作德治) 2010-11-20 23:35:05

    好吧,感谢

  • Joy

    Joy (读书不二) 2010-11-21 07:07:21

    作者Oriah Mountain Dreamer, author of bestselling books, now lives in Toronto. Oriah has shared her insights and stories with audiences throughout the world at conferences and retreats and through radio and TV appearances (CBC, TVO, Oprah, NPR, PBS, Wisdom Network.) Blending ruthless honesty, humour, insight and compassion for our human struggle, Oriah seeks to inspire and challenge herself and others to live life fully. In addition to sharing stories of both her personal life and her years of training in an inter-tribal tradition of shamanic medicine, Oriah draws upon her years as a facilitator of spiritual retreats, as a social worker assisting women and families in crisis and as a student of philosophy in seeking to understand how we can be all that we truly are. While studying and participating in shamanic ceremonies, Oriah received the spiritual name "Mountain Dreamer" and was told that the name meant "one who likes to push the edge." Because she first shared the prose-poem "The Invitation" (in 1994) with those who had come to participate in ceremony with her, the poem and her subsequent books first appeared under the name Oriah Mountain Dreamer. This led to all kinds of interesting misunderstandings (Eg.- that she was an elderly or deceased Native American.) Interviewers often began conversations with,"Now that's not a real name, is it?" Oriah, while deeply honoring the spiritual tradition from which she had received her name, understood that in our modern culture such a name was bound to prompt reactions. She even admitted to sharing the prejudice of thinking that people using spiritual names like her own on a daily basis might be a little flaky! So she good naturedly explained when asked that Oriah Mountain Dreamer was a indeed a "real" name, although not her birth name. In the spring of 2006 Oriah and her publisher, Harper San Francisco, decided to release the paperback editions of the books The Invitation, The Dance and The Call simply under the name Oriah. In doing so, they hope that the books will be made available to a wider audience that will receive something of value from Oriah's insights, stories and meditations. Oriah is the mother of two grown sons. She lives with her husband Jeff in a home surrounded by forest stillness several hours north of Toronto. Oriah is currently working on a novel and a non-fiction book about the challenges and rewards of living life as an embodied soul. Oriah posts a weekly blog at The Green Bough found at http://www.oriahsinvitation.blogspot.com She emails four newsletters a year. To go on her email list please contact her via her website: http://www.oriah.org

  • 潘多拉

    潘多拉 (好否皆遇爱生活) 2010-11-21 09:28:38

    笔记本扉页的文章

  • may

    may (Red) 2010-11-21 14:32:14

    M

  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-21 16:31:27

    看来我该为了看懂这个好好学英语了…

  • psst!

    psst! (只有你自己稀奇,人家都不稀奇。) 2010-11-21 17:41:19

    前几天语文卷子上做到这人的文章…

  • psst!

    psst! (只有你自己稀奇,人家都不稀奇。) 2010-11-21 17:41:56

    前几天语文卷子上做到这人的文章…

  • 默默努力君。

    默默努力君。 (啊,是谁在我心里推柠檬啊) 2010-11-21 17:48:27

    ~

  • 吴得闲

    吴得闲 (一位胆小的社畜) 2010-11-21 19:28:06

    MARK

  • Sophia

    Sophia (且行) 2010-11-22 01:00:15

    It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the center of the fire with me and not shrink back.

  • lamppr

    lamppr (mobile branding analytics) 2010-11-22 12:49:29

    ding tw0 ge

  • 噯咪囇_Valse

    噯咪囇_Valse (你满意吗?我们都别说谎) 2010-11-29 01:06:02

    第六段英语打错了 应该是 can be faithful。。。。。。

  • 原封缘

    原封缘 (静专思主,合作德治) 2010-12-07 11:39:47

    会不会是一种借口呢,这是最“害怕”的地方。

  • 难瞧

    难瞧 (没有竞争力) 2010-12-07 11:48:21

    I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments. 喜欢这句

  • 野竹林

    野竹林 2011-03-19 17:31:54

    我不知道lz是从哪里找到这首诗的,我试图想跟他联系,但可惜他已经注销了。所以只能在回帖里表述了。 这首诗如前面2010-11-21 07:07:21 Miss York 所说是由“Oriah Mountain Dreamer ”所写,他出生在Ontario现居Toronto,无论怎样都算是加拿大人,而不是英国人。如果一定要说是英联邦,当然也没错。这是她的官方网站http://www.oriah.org 。这首诗的名字也应该是THE INVITATION,这也是这本诗集的名字。这首诗就贴在这个网站首页的左侧,红底白体斜字。 2010-11-29 01:06:02 EmilyRabbit (失衡) 说第六段英语打错了 应该是 can be faithful 。。。。。。 —————————— 这个问题我也注意到了,似乎是全文最不容易理解的地方于是我就给我认识的两个外国人发信求教这个问题,我的信是这样写的: Excuse me, XXXXXX. There is question I want to ask you. Could you read this poem, and explain the sentance that " I want to know ...if you can be faithless and therefore trustworthy. " why someone faithless can be trustworthy? http://skdesigns.com/internet/articles/prose/oriah_mountain_dreamer/invitation/ Thanks a lot 然后两个人都给我回了信,分别说: .....I dont know if you can look at faithless like religion, or if its just talking about blindly following something. ... ++++++++++++++++++++++++++ Yes like you I find it is difficult to interpret her meaning but I suppose she might mean that someone without faith can be trustworthy because they do not subscribe to any particular religious set of ideals and are therefore truer to themselves rather than to a god. Perhaps she means this? ... 我甚至写了一封信给诗的原作者,当然我原本根本没有多少指望她会真的回复。但她真的回了信,无论是由其本人还是其编辑部,都非常令人感激。 XXXX(我的名字),actually that line, in fact the whole poem, is unfolded in the book THE INVITATION. I use the word "faithless" deliberately, because it is an uncomfortable word and it is and should be uncomfortable when we break a promise we have made to another, even when we feel we must do so to be true to our own soul. Things change, we change, our awareness changes- and sometime what we thought we could do becomes impossible or simply no longer good for us (and those around us. ) At some point I realized that I could truly trust those around me who were willing to be seen as "faithless" ie- those who would break an agreement with me or someone else if keeping the agreement meant risking damage to their own soul's journey (and of course I am no happier than anyone else when someone breaks an agreement or promise they have made.) Hope this helps, although the chapter is, I think :-) better written. 很高兴和大家一样喜欢这首诗。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-03-19 17:37:33

    诗很不错 ls 牛逼

  • C-MEN

    C-MEN (一失足成千古逗逼) 2011-03-21 00:06:11

    感动

  • La

    La 2011-03-21 00:06:58

    只能纠结

  • 不壮的王小状

    不壮的王小状 2011-03-21 08:35:55

    译笔不错的!

  • 溟

    (你记得也好 最好你忘掉) 2011-03-21 09:04:13

    你为生存做些什么,我不关心

  • 空空叶

    空空叶 (外表越来越乖巧,内心越来越激进) 2011-03-24 09:46:13

    a !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 我初中在英语广角上就看过这篇文章了!!!!!!!!! 当时也是好喜欢好喜欢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • 野山茶

    野山茶 (简单,随性。。。。。) 2011-03-24 09:53:07

    好文~~

  • Sterina

    Sterina (做一粒煤) 2011-04-06 00:32:21

    lz又出现了...

  • 傅立叶

    傅立叶 2011-04-07 00:11:43

    It doesn't interest me who you know or how you came to be here. 这里的 who you know是什么意思?

  • 小东之木

    小东之木 (,小西之林) 2011-04-07 00:12:50

    M

  • 四月一日

    四月一日 (的消失) 2011-04-07 00:15:33

    傅立叶 2011-04-07 00:11:43 傅立叶 (悠闲走我路。) It doesn't interest me who you know or how you came to be here. 这里的 who you know是什么意思? 你知道谁

  • 毛竹

    毛竹 (投以冷眼,看生看死;骑士,向前) 2011-04-07 00:15:38

    不错…

  • 四月一日

    四月一日 (的消失) 2011-04-07 00:15:42

  • 四月一日

    四月一日 (的消失) 2011-04-07 00:15:50

  • Lrz.

    Lrz. (有一个生活简单的人,温柔坚定。) 2011-04-07 00:23:16

    认可并且感恩所谓 生存 本身,是否也能成为这类命题的一部分

  • 傅立叶

    傅立叶 2011-04-07 00:33:00

    2011-04-07 00:15:33 四月一日 (◕‿‿◕) It doesn't interest me who you know or how you came to be here. 这里的 who you know是什么意思? 你知道谁 -------------------------- 感觉跟译文不通

  • 我真的费解了

    我真的费解了 (心情要平静) 2011-04-07 00:36:41

    翻译很重要啊。

  • 野竹林

    野竹林 2011-04-07 14:00:39

    2011-04-07 00:33:00 傅立叶 (悠闲走我路。) 2011-04-07 00:15:33 四月一日 (◕‿‿◕) It doesn't interest me who you know or how you came to be here. 这里的 who you know是什么意思? 你知道谁 -------------------------- 感觉跟译文不通 —————————————————————— 译文错了,因为本文的名字就错了,应该是《Invitation》邀请,所以会说:我不在意你认识谁,你怎么来到这里。 作者授权转载处http://skdesigns.com/internet/articles/prose/oriah_mountain_dreamer/invitation/ 作者官网:http://www.oriah.org (此诗在左侧栏)

<前页 1 2 后页>
836822 人聚集在这个小组
↑回顶部