为什么我看不懂韩国人说的话

🍉

来自: 🍉 2019-05-23 13:24:49

×
加入小组后即可参加投票
  • 小黄鸭

    小黄鸭 (微信公众号:鹅组小黄鸭) 2019-05-23 13:24:51

    ╮(﹀_﹀)╭

    来自 豆瓣App
  • 鼻涕泡儿

    鼻涕泡儿 2019-05-23 13:25:30

    翻译的锅吧…

    来自 豆瓣App
  • 小碗细蓉

    小碗细蓉 2019-05-23 13:25:49

    应该是翻译的水平问题,我最近看韩剧也有这种感觉

    来自 豆瓣App
  • 牛奶三兄弟加冰

    牛奶三兄弟加冰 (杂且感性) 2019-05-23 13:26:18

    翻译组没有调整语序吧 韩国跟中国的 宾语什么的位置不一样

    来自 豆瓣App
  • fancy

    fancy 2019-05-23 13:26:19

    翻译

    来自 豆瓣App
  • 土屋太子本人

    土屋太子本人 2019-05-23 13:26:32

    翻译的水平问题吧

  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:27:02

    应该是翻译的水平问题,我最近看韩剧也有这种感觉 应该是翻译的水平问题,我最近看韩剧也有这种感觉 小碗细蓉

    但是即便像凤凰天使这种老牌字幕组,翻译出来也是这种感觉……

    来自 豆瓣App
  • 八百根烤肠成精

    八百根烤肠成精 (东边我的美人儿,西边黄河流) 2019-05-23 13:27:08

    是翻译的水平问题

  • 有一支琵琶出让

    有一支琵琶出让 (寂寞烟花.梦一朵) 2019-05-23 13:27:21

    韩国人本来这么说话,动词在句尾?中国话:你吃饭了么,韩文:饭你吃了么

    来自 豆瓣App
  • 八百根烤肠成精

    八百根烤肠成精 (东边我的美人儿,西边黄河流) 2019-05-23 13:27:40

    但是即便像凤凰天使这种老牌字幕组,翻译出来也是这种感觉…… 但是即便像凤凰天使这种老牌字幕组,翻译出来也是这种感觉…… 🍉

    你看小玩剧试试。凤凰天使翻译得快但是不够信达雅。

  • 一颗冷漠的心

    一颗冷漠的心 2019-05-23 13:27:47

    翻译吧。。我喜欢那些比较符合我国语境的翻译

    来自 豆瓣App
  • 不太萌的萌

    不太萌的萌 2019-05-23 13:27:55

    忍忍吧,翻译组都是无偿的呢,咱们能看懂就行了,别追究语法结构了
    他们为爱发点已经很不容易啦

  • 闯

    (哎一古,又不是要移民。) 2019-05-23 13:28:32

    有些翻译博就是在求快 意思上只要人读完能明白说什么就行了
    还有一些韩剧之类的快速翻译根本不考虑语法以及背景 很多都会翻错 过度求快

  • Lil Uzi Vers

    Lil Uzi Vers (こんな気持ちは はじめて) 2019-05-23 13:28:47

    我觉得日剧和一些日本翻译的也奇奇怪怪读不通 但我觉得各有魅力罢了 留一点味儿也行

    来自 豆瓣App
  • Laurah_Patcher

    Laurah_Patcher 2019-05-23 13:28:53

    凤凰天使的翻译不如看别的粉丝小作坊(个人感觉

    来自 豆瓣App
  • 绯村剑心

    绯村剑心 (无忧无虑) 2019-05-23 13:29:08

    翻译的问题

  • vi vi ちゃん

    vi vi ちゃん (←吃可爱长大的ヾ(´▽`*;)ゝ) 2019-05-23 13:29:31

    翻译问题,是直接翻过来,没有校对润色。很多字幕组用的是朝xian族翻译,而朝xian族同胞们汉语也是这么说的,所以在汉语环境下的我们看着有些别扭。

    来自 豆瓣App
  • 鼻涕泡儿

    鼻涕泡儿 2019-05-23 13:29:32

    韩国人本来这么说话,动词在句尾?中国话:你吃饭了么,韩文:饭你吃了么 韩国人本来这么说话,动词在句尾?中国话:你吃饭了么,韩文:饭你吃了么 有一支琵琶出让

    日语也是主宾谓结构啊,但翻译成中文就要符合中文的主谓宾结构…
    不然,就不叫翻译了…233343

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:30:17

    忍忍吧,翻译组都是无偿的呢,咱们能看懂就行了,别追究语法结构了 他们为爱发点已经很不容易啦 忍忍吧,翻译组都是无偿的呢,咱们能看懂就行了,别追究语法结构了 他们为爱发点已经很不容易啦 不太萌的萌

    不是,我更倾向于不是翻译组的锅。因为换了即便是不同翻译组,韩语台词也都是给我念不通的感觉,像是韩国人本来就是这么说的

    来自 豆瓣App
  • 红杏不出墙

    红杏不出墙 2019-05-23 13:30:32

    我也想吐槽很久了,各国的翻译和字幕我都ok,但是每次韩国字幕一定会阅读困难

    应该不是翻译水平的问题,毕竟其他语的字幕组也有水平不太好的,也没有这样。我猜是风气问题

  • 全自动洗碗机

    全自动洗碗机 (开启新生活从早睡早起开始!) 2019-05-23 13:31:33

    其实我也有这种感觉,尤其是他们吹彩虹屁的时候。就是,不知道怎么说,他们说话方式确实和中文不一样,特别冗杂多余

  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:32:09

    翻译问题,是直接翻过来,没有校对润色。很多字幕组用的是朝xian族翻译,而朝xian族同胞们汉语也 翻译问题,是直接翻过来,没有校对润色。很多字幕组用的是朝xian族翻译,而朝xian族同胞们汉语也是这么说的,所以在汉语环境下的我们看着有些别扭。 ... vi vi ちゃん

    啊,真的吗?朝xian族同胞说汉语的语法顺序和我们不一样吗

    来自 豆瓣App
  • Figaro小姐

    Figaro小姐 2019-05-23 13:32:12

    毕竟现在节目和影视都太多了 一般不调整语序就发了
    我做美剧字幕的时候第一遍校对会把所有组员的翻译调整为中文语气 否则非常翻译腔 这个工作最费时 花的时间比一集美剧长得多

    不过现在看得多了 “历代级”这种都成为外来词了 大家平时发微博也能见到

    来自 豆瓣App
  • 有一支琵琶出让

    有一支琵琶出让 (寂寞烟花.梦一朵) 2019-05-23 13:32:32

    日语也是主宾谓结构啊,但翻译成中文就要符合中文的主谓宾结构… 不然,就不叫翻译了…233343 日语也是主宾谓结构啊,但翻译成中文就要符合中文的主谓宾结构… 不然,就不叫翻译了…233343 鼻涕泡儿

    是的,这种比较适用来学习外语,翻译速度也会相对快(但是对普通人就会产生韩式翻译腔的感觉)

    来自 豆瓣App
  • ...

    ... (咕噜噜) 2019-05-23 13:32:50

    翻译的问题。日语韩语语法很像的。

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:33:07

    是的,这种比较适用来学习外语,翻译速度也会相对快(但是对普通人就会产生韩式翻译腔的感觉) 是的,这种比较适用来学习外语,翻译速度也会相对快(但是对普通人就会产生韩式翻译腔的感觉) 有一支琵琶出让

    对对对,就是那种韩式翻译腔

    来自 豆瓣App
  • 袄

    (最极刑是 剩下自己 彷佛单脚企) 2019-05-23 13:33:11

    翻译直翻的缘故

    如果按照日语的语法直翻你也会看着很别扭的

    但是韩国的字幕组好像都不在意翻译的信达雅 她们可能觉得那样直翻原汁原味吧 你看韩国粉圈说话不也都那个路子。。。。

  • sleepyhead

    sleepyhead (我喜欢的都是好的) 2019-05-23 13:33:37

    看韩剧,吃韩圈瓜看新闻和评论翻译的时候都有这种感觉。
    日剧虽然有的台词量大但基本一次过能看懂,韩剧经常看起来很简单的话得倒回去连起来还是看不懂😂

    来自 豆瓣App
  • 你嘴角的奶油

    你嘴角的奶油 2019-05-23 13:33:48

    啊,真的吗?朝xian族同胞说汉语的语法顺序和我们不一样吗 啊,真的吗?朝xian族同胞说汉语的语法顺序和我们不一样吗 🍉

    啊 真的呀 语法不一样呀 你暗戳戳的想说什么呢

    来自 豆瓣App
  • 丛华是真的

    丛华是真的 2019-05-23 13:33:54

    翻译有问题啊 之前看腾讯的101 不会翻译也不会把字幕放在合适的地方 我想砸手机了 还有韩语专有词汇 包括什么忙内 大势 不知道很多人不翻译 劝退作为路人的我

    来自 豆瓣App
  • 已注销

    已注销 2019-05-23 13:34:07

    韩国的还好日本的我是真的觉得奇怪 看日剧觉得他们思维很诡异 里脊饼不了 比西方人的思维方式还难以理解
    韩国电视剧还挺能理解的

  • 陌上迁寒

    陌上迁寒 (今日を積み重ねて明日がある。) 2019-05-23 13:34:20

    翻译的问题吧 翻译成中文要按照中文的语序来才行啊

  • 等等

    等等 (never say never.) 2019-05-23 13:34:35

    我也是

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:34:55

    毕竟现在节目和影视都太多了 一般不调整语序就发了 我做美剧字幕的时候第一遍校对会把所有组员的 毕竟现在节目和影视都太多了 一般不调整语序就发了 我做美剧字幕的时候第一遍校对会把所有组员的翻译调整为中文语气 否则非常翻译腔 这个工作最费时 花的时间比一集美剧长得多 不过现在看得多了 “历代级”这种都成为外来词了 大家平时发微博也能见到 ... Figaro小姐

    “历代级”“走花路”这些应该可以在中文里找到相应的词汇,结果还是保留下来,现在成为饭圈特色了23333

    来自 豆瓣App
  • 嘘

    2019-05-23 13:35:00

    是的,,记得当初看乐天恋爱道歉的小.论.文,明明是翻过来的中文,但???
    看不懂。。。。。

  • 隐月

    隐月 2019-05-23 13:35:03

    翻译的问题你也要怪韩语?wtf

  • Doble cola

    Doble cola 2019-05-23 13:35:11

    翻译的问题,语序没有调整

  • 双门洞疯婆宝拉

    双门洞疯婆宝拉 2019-05-23 13:35:31

    韩语翻译真的很多cx族,他们本来语言习惯就这样,然后中文也带着东北味

    来自 豆瓣App
  • Avril

    Avril (盗我号者下十八层地狱) 2019-05-23 13:35:36

    翻译的问题 有的翻译估计不知道什么意思就直译了

    来自 豆瓣App
  • 術高

    術高 (忽略性浏览上线的人格分裂马甲) 2019-05-23 13:35:43

    到了与美女排球选手们在烤肉店会晤的时间 完整的是不是应该这样啊 看不懂韩语 不过看句子应该是表达这个意思?

    来自 豆瓣App
  • 卡珊德拉

    卡珊德拉 2019-05-23 13:36:13

    韩文翻译的翻译腔特别严重,他们翻译的韩国娱乐新闻都很拗口

    来自 豆瓣App
  • pepper

    pepper (截图顺手打码蟹蟹) 2019-05-23 13:36:22

    他们动词在最后,语法不同,咱们中文是主谓宾,韩语是主宾谓
    但是翻译应该按照中文语法翻译过来,只能说字幕组有点不走心

  • (ง'-')ง加油

    (ง'-')ง加油 (迷人又可爱的反派角色) 2019-05-23 13:36:49

    和我的疑问一模一样!!!所以韩语综艺劝退。

    来自 豆瓣App
  • 丛华是真的

    丛华是真的 2019-05-23 13:37:00

    想起来之前不知道哪个有名的韩剧翻译组翻译了一部日剧 那汉语水平23333 不过近期看日本偶像综艺也有这种感觉了 很多日语说法不给翻译 但是看的人都是饭 也没啥人说

    来自 豆瓣App
  • Figaro小姐

    Figaro小姐 2019-05-23 13:37:25

    “历代级”“走花路”这些应该可以在中文里找到相应的词汇,结果还是保留下来,现在成为饭圈特色 “历代级”“走花路”这些应该可以在中文里找到相应的词汇,结果还是保留下来,现在成为饭圈特色了23333 ... 🍉

    对啊 而且韩语某些说法真的很有特色 有其唯一性 比如“母胎solo” 第一次听到真的笑半天 想不出别的语言有这种表达

    来自 豆瓣App
  • D

    D 2019-05-23 13:37:50

    哈哈哈哈是的韩综看起来好累!!

    来自 豆瓣App
  • 苏喵喵

    苏喵喵 (对未知保持敬畏) 2019-05-23 13:37:55

    大部分是没精校翻译的问题,但是其中也有很重要的是文化差异,韩国人说话有的比较夸张,尤其是彩虹屁部分,感觉挺难找到合适的中文表达方式。

  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:38:00

    啊 真的呀 语法不一样呀 你暗戳戳的想说什么呢 啊 真的呀 语法不一样呀 你暗戳戳的想说什么呢 你嘴角的奶油

    我真是缓缓打出一个?
    我没有要暗戳戳的干啥,你突然疑心干什么
    我是一直不知道朝xian族同胞说汉语语法会受韩语影响,现在知道了,谢谢你科普

    来自 豆瓣App
  • 球小二儿

    球小二儿 2019-05-23 13:38:10

    翻译的问题

    来自 豆瓣App
  • Fv21

    Fv21 2019-05-23 13:38:32

    韩国人真是呼吸都是错 明明翻译水平不行 还怪人家有问题

    来自 豆瓣App
  • Avril

    Avril (盗我号者下十八层地狱) 2019-05-23 13:38:32

    我记得以前看某韩国电影,有人把 “姐姐”翻译成“露娜”…真特么醉了,估计连韩语初级水平都不到,知道字幕组不容易,但这也太不像话了吧…

    来自 豆瓣App
  • 如花美眷郭德纲

    如花美眷郭德纲 (俺の坑亲王哪有辣么可爱) 2019-05-23 13:38:36

    我觉得像谷歌翻译的 特别别扭

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:38:41

    翻译有问题啊 之前看腾讯的101 不会翻译也不会把字幕放在合适的地方 我想砸手机了 还有韩语专有 翻译有问题啊 之前看腾讯的101 不会翻译也不会把字幕放在合适的地方 我想砸手机了 还有韩语专有词汇 包括什么忙内 大势 不知道很多人不翻译 劝退作为路人的我 ... 丛华是真的

    这点我也有以为,为什么这些词不翻译呢

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:39:51

    对啊 而且韩语某些说法真的很有特色 有其唯一性 比如“母胎solo” 第一次听到真的笑半天 想不出 对啊 而且韩语某些说法真的很有特色 有其唯一性 比如“母胎solo” 第一次听到真的笑半天 想不出别的语言有这种表达 ... Figaro小姐

    有的真是蛮好笑的,比如“脚摄影”

    来自 豆瓣App
  • hustsherry

    hustsherry 2019-05-23 13:40:16

    可能是用软件自动翻译的,没调整

    来自 豆瓣App
  • 一只小蜻蜓

    一只小蜻蜓 (没有属性的吃瓜群众) 2019-05-23 13:40:20

    韩剧和韩综的翻译真的劝退,除非是多年的老粉,否则有时候真的很难理解。
    另外有些韩剧的用词真的很夸张,最喜欢用的就是:名品xxx,王xxx,金手臭手,xxx走花路吧,七色鸟演员,暴风xxx,席卷全球的xxx等等

    来自 豆瓣App
  • vi vi ちゃん

    vi vi ちゃん (←吃可爱长大的ヾ(´▽`*;)ゝ) 2019-05-23 13:40:29

    啊,真的吗?朝xian族同胞说汉语的语法顺序和我们不一样吗 啊,真的吗?朝xian族同胞说汉语的语法顺序和我们不一样吗 🍉

    也有汉语好的,上汉族学校的同学和我们说话差不多,上朝中的同学就很容易把“请给我拿一个勺子”说成“勺子也给我一个吧”(韩语顺序就是勺子 一个 族塞有)很多字幕组也是这样翻译过来的,出片速度会很快,但是可能会带来理解速度的问题……

    来自 豆瓣App
  • stone

    stone 2019-05-23 13:40:40

    这是翻译的锅,最赞说的对,我朝xiqn族的高中同学当课代表,他在黑板上写,生物练习册桌子上放。。

    来自 豆瓣App
  • stone

    stone 2019-05-23 13:40:55

    这是翻译的锅,最赞说的对,我朝xiqn族的高中同学当课代表,他在黑板上写,生物练习册桌子上放。 这是翻译的锅,最赞说的对,我朝xiqn族的高中同学当课代表,他在黑板上写,生物练习册桌子上放。。 ... stone

    鲜,打错惹

    来自 豆瓣App
  • 不准吃肉

    不准吃肉 (明日无所谓的幸福) 2019-05-23 13:40:58

    韩语和日语语法挺相像的,如果对这两门语言有点了解的话都能看懂这种日韩语法中文
    不过这是义务翻译,免费熟肉也不好要求太多

    来自 豆瓣App
  • 眠不觉醒

    眠不觉醒 (「叶师父 可唔可以收我为徒?」) 2019-05-23 13:41:13

    有时候看综艺真的很别扭

  • Figaro小姐

    Figaro小姐 2019-05-23 13:41:24

    这点我也有以为,为什么这些词不翻译呢 这点我也有以为,为什么这些词不翻译呢 🍉

    这些词已经是在翻译自己的日常词库里了 所以不会想到有人不知道

    来自 豆瓣App
  • amber

    amber 2019-05-23 13:42:03

    但是感觉,尤其评论翻译那一块,就很像韩国人的那种说话语气233也可能是看韩剧太多年习惯了。韩剧翻译组不多,大头就一个凤凰天使,再就是韩迷,韩迷是真的快且错多,天使错误也不少。后来又有什么小玩剧,这个翻译的很准但貌似只做喜欢的,神叨我很久不关注了。

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:42:03

    我这楼是戳中了谁的肺管子了吗?我也没说韩语有错韩国人有错呀,只是就这个现象进行讨论

    来自 豆瓣App
  • 不眠飞行

    不眠飞行 2019-05-23 13:42:30

    韩国那边语序跟我们不一样 直译过来很突兀 日韩语序比较相近

    来自 豆瓣App
  • Figaro小姐

    Figaro小姐 2019-05-23 13:42:37

    有的真是蛮好笑的,比如“脚摄影” 有的真是蛮好笑的,比如“脚摄影” 🍉

    还有“王鼻子”
    初听觉得怪但后来又觉得很形象

    来自 豆瓣App
  • 金太太

    金太太 (玉面小飞侠) 2019-05-23 13:43:15

    凤凰天使的翻译不如看别的粉丝小作坊(个人感觉 凤凰天使的翻译不如看别的粉丝小作坊(个人感觉 Laurah_Patcher

    凤凰天使他们翻译的节目和剧数量多,速度又快,晚上九点半播的节目,凌晨一点就翻译好放上来了。粉丝小作坊只翻译他们爱豆的节目。

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:43:22

    这是翻译的锅,最赞说的对,我朝xiqn族的高中同学当课代表,他在黑板上写,生物练习册桌子上放。 这是翻译的锅,最赞说的对,我朝xiqn族的高中同学当课代表,他在黑板上写,生物练习册桌子上放。。 ... stone

    等一等,难道山东人爱倒装句也有这个因素影响

    来自 豆瓣App
  • 想要拥有赫海

    想要拥有赫海 2019-05-23 13:44:00

    是翻译的问题 看字幕组哈哈哈哈

    来自 豆瓣App
  • 强迫症患者

    强迫症患者 (放弃治疗很多年) 2019-05-23 13:45:02

    我以前看韩剧,有个比较快的字幕组就是狗屁不通的,再多等一天凤凰天使社的就通畅多了

    来自 豆瓣App
  • 哦嗬嗬

    哦嗬嗬 2019-05-23 13:45:14

    那种韩网翻译类博感觉像是谷歌翻译再改一下明显错误的那种,很简单粗暴的

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 13:46:11

    还有“王鼻子” 初听觉得怪但后来又觉得很形象 还有“王鼻子” 初听觉得怪但后来又觉得很形象 Figaro小姐

    王鼻子是什么意思?
    还有一个“XX富人”我反应了一下才明白是说某种东西有很多的人

    来自 豆瓣App
  • 风 凉

    风 凉 (你是千堆雪,我是长街。) 2019-05-23 13:46:32

    曾经和学语言研究的老师讨论过这个问题,老师说韩国很少有文学价值高的文学作品,这就很能说明问题嘹,韩语很难用复杂句式准确表达情感

  • lucky man

    lucky man 2019-05-23 13:46:38

    追求速度所以没有精准校对吧,看韩剧经常9点半直播完,然后半夜1,2点就可以直接看熟肉,日剧一般都要等到第二天才有

    来自 豆瓣App
  • (◐‿◑)

    (◐‿◑) (学习) 2019-05-23 13:47:04

    还有那个或许,我真的都不了,好多组鹅发帖也或许或许,好烦

    来自 豆瓣App
  • アザラシ

    アザラシ 2019-05-23 13:47:56

    LZ我也是!!!!所以韩综真的看不下去

  • Andrea

    Andrea (想做的事情太多) 2019-05-23 13:48:11

    翻译的锅,我看东野圭吾和渡边纯一的书就觉得很顺,好的翻译不会让你读起来别扭

    来自 豆瓣App
  • Figaro小姐

    Figaro小姐 2019-05-23 13:49:41

    王鼻子是什么意思? 还有一个“XX富人”我反应了一下才明白是说某种东西有很多的人 王鼻子是什么意思? 还有一个“XX富人”我反应了一下才明白是说某种东西有很多的人 🍉

    王=大/程度大
    可做形容词和副词

    来自 豆瓣App
  • 咕叽咕叽

    咕叽咕叽 (列车搭上悲欢去辗转) 2019-05-23 13:49:49

    因为语序吧,而且中文和韩语水平都要好,才能翻译的好。

    来自 豆瓣App
  • shit

    shit 2019-05-23 13:51:33

    韩语的字幕组真的不太行 我现在看好多韩国综艺感觉句子都读不通 日语和中文的主谓宾位置也不一样啊 但是翻译还是用心一点

    来自 豆瓣App
  • seaside

    seaside 2019-05-23 13:51:57

    在这我要吐槽一下优酷“未生”的翻译,什么玩意儿,这电视剧本来专业术语就多,大段大段的,感觉字幕组直接用的百度翻译的

    来自 豆瓣App
  • Figaro小姐

    Figaro小姐 2019-05-23 13:54:28

    曾经和学语言研究的老师讨论过这个问题,老师说韩国很少有文学价值高的文学作品,这就很能说明问 曾经和学语言研究的老师讨论过这个问题,老师说韩国很少有文学价值高的文学作品,这就很能说明问题嘹,韩语很难用复杂句式准确表达情感 ... 风 凉

    经典文学一般都是用中文写成的
    毕竟谚文的最早目的只是作知识普及 李氏王朝的官方书面文字依然是中文 包括现在他们的法律用语也很多中文 足以看出谚文不是一个适合书面表达的语言

    来自 豆瓣App
  • hdhjdjs

    hdhjdjs 2019-05-23 13:54:47

    翻译不行,翻译的不符合中国人的说话喜欢

    来自 豆瓣App
  • 霸道总裁李在熙

    霸道总裁李在熙 (李在熙的小天使) 2019-05-23 13:57:40

    不是,我更倾向于不是翻译组的锅。因为换了即便是不同翻译组,韩语台词也都是给我念不通的感觉, 不是,我更倾向于不是翻译组的锅。因为换了即便是不同翻译组,韩语台词也都是给我念不通的感觉,像是韩国人本来就是这么说的 ... 🍉

    韩语就是这样啦,不成熟的一个语言能要求多高啊,韩国很多彩虹屁也读起来有点怪

  • 忍气吞声

    忍气吞声 (········) 2019-05-23 13:58:02

    语序不一样 没发现很多追韩星的人说中文语序都变得很奇怪吗·······

  • 霸道总裁李在熙

    霸道总裁李在熙 (李在熙的小天使) 2019-05-23 13:58:52

    曾经和学语言研究的老师讨论过这个问题,老师说韩国很少有文学价值高的文学作品,这就很能说明问 曾经和学语言研究的老师讨论过这个问题,老师说韩国很少有文学价值高的文学作品,这就很能说明问题嘹,韩语很难用复杂句式准确表达情感 ... 风 凉

    排比句的中文我找翻译翻译成韩文,她都翻译不出来,结果还是只能写简单的句子给我爱豆,韩语的确很难用复杂句式准确表达情感。

  • 没腿穿拖鞋

    没腿穿拖鞋 (天啦噜) 2019-05-23 13:59:05

    因为韩语的语序跟中文是不一样的,动宾倒置。比如你在学韩语的时候,老师经常举例就是中文“我吃饭”,韩语语序是“我饭吃”。chaoxian族的使用的方言是跟韩语一样的。而在早期,专业韩语不多的时候,都是他们翻译的,在没有经过系统的中文学习情况下,就会出现他们能理解,我们拐个弯能理解的中文,然后这种大部分我们可以理解,就会作为一种特色延续下来。我是学韩语的,我们在同传跟笔译学习的时候,就会特别纠正这个问题。这个就是英语那种一样,会跟能翻译,能翻译跟翻译好是有差距存在的。字幕组很多都没有经过这种专业的学习,经过专业的学习的人,一般很少会有精力做字幕组。加上韩语本身存在汉字词,想快速出来的话,就不会很仔细地思考中文通用的词汇。再比如固有词走花路,就是单纯的꽃길, 但是时间紧迫,没有经过训练,就会直接说花路。大概就是这么一个情况

    来自 豆瓣App
  • 猜不透

    猜不透 2019-05-23 13:59:20

    这个确实是翻译的问题 但是这么翻译也有利有弊 韩语中有很多汉字词 翻译就很容易字对字的翻译过来,可是这样变成中文有些地方就会别扭,比如说提到的历代级,这个就是汉字词一对一翻译过来的,虽然也差不多能get到意思,可咱们正常中文就没这么用的。可以翻译成史无前例的,可是有时候又觉得历代级这样的译法可以保留原文的味道。字幕组的翻译还是适合对韩剧韩综熟悉的人看,但韩语的一个句子很容易就特别冗长,想用中文捋顺了并不容易。

    来自 豆瓣App
  • 丫丫是江湖骗子

    丫丫是江湖骗子 2019-05-23 13:59:34

    以前有个叫小玩剧的字幕组,精翻的韩剧质量很好,现在好像不做了_(:з」∠)_

    来自 豆瓣App
  • Lillian

    Lillian 2019-05-23 14:00:01

    韩剧很多我也看不懂,就是两个人在那真情告白,我看的一脸问号。

    来自 豆瓣App
  • 🍉

    🍉 2019-05-23 14:00:11

    因为韩语的语序跟中文是不一样的,动宾倒置。比如你在学韩语的时候,老师经常举例就是中文“我吃 因为韩语的语序跟中文是不一样的,动宾倒置。比如你在学韩语的时候,老师经常举例就是中文“我吃饭”,韩语语序是“我饭吃”。chaoxian族的使用的方言是跟韩语一样的。而在早期,专业韩语不多的时候,都是他们翻译的,在没有经过系统的中文学习情况下,就会出现他们能理解,我们拐个弯能理解的中文,然后这种大部分我们可以理解,就会作为一种特色延续下来。我是学韩语的,我们在同传跟笔译学习的时候,就会特别纠正这个问题。这个就是英语那种一样,会跟能翻译,能翻译跟翻译好是有差距存在的。字幕组很多都没有经过这种专业的学习,经过专业的学习的人,一般很少会有精力做字幕组。加上韩语本身存在汉字词,想快速出来的话,就不会很仔细地思考中文通用的词汇。再比如固有词走花路,就是单纯的꽃길, 但是时间紧迫,没有经过训练,就会直接说花路。大概就是这么一个情况 ... 没腿穿拖鞋

    哇,谢谢,你说得很专业,我可贴到主楼吗

    来自 豆瓣App
  • 左右

    左右 (我谁) 2019-05-23 14:01:33

    跟对翻译组啊!

  • 没腿穿拖鞋

    没腿穿拖鞋 (天啦噜) 2019-05-23 14:01:39

    韩语的字幕组真的不太行 我现在看好多韩国综艺感觉句子都读不通 日语和中文的主谓宾位置也不一样 韩语的字幕组真的不太行 我现在看好多韩国综艺感觉句子都读不通 日语和中文的主谓宾位置也不一样啊 但是翻译还是用心一点 ... shit

    未生就是미생, 表示一个人没有活透,才刚步入社会。因为这两个是汉字词,(mi seang),中文里面没有可以匹配的,就会直接汉字词表达。

    来自 豆瓣App
  • 不太萌的萌

    不太萌的萌 2019-05-23 14:01:48

    不是,我更倾向于不是翻译组的锅。因为换了即便是不同翻译组,韩语台词也都是给我念不通的感觉, 不是,我更倾向于不是翻译组的锅。因为换了即便是不同翻译组,韩语台词也都是给我念不通的感觉,像是韩国人本来就是这么说的 ... 🍉

    我本身是学韩语的,韩语的语序和中文不一样的,比如说中文是主谓宾的结构,韩语是主宾谓。而且韩语的很多标准语法在他们通俗的口语中也是发生变化或者简化的。所以我觉得字幕组能翻译过来和本意没有太大的冲突,就没啥问题了

  • 大仙儿

    大仙儿 (biu biu biu!!!) 2019-05-23 14:02:24

    王=大/程度大 可做形容词和副词 王=大/程度大 可做形容词和副词 Figaro小姐

    妈呀,我一直随便以为他姓王,然后鼻子大才叫王鼻子。。。。。

  • 古美牌安全门

    古美牌安全门 (春风亲吻我~像蛋蛋蛋蛋挞~) 2019-05-23 14:02:34

    翻译不认真

    来自 豆瓣App
  • GMT+9

    GMT+9 2019-05-23 14:03:20

    这句话应该还有上一屏截图,完整应该是“从...到与美女排球选手在烤肉店的会晤为止” 讲的应该是上集或者之前播出的内容,主要因为是翻字幕 翻译的时候就是直接按照当屏中的内容翻译 觉得不通顺应该就是没有进行语序的后期校对吧 虽然是为了速度做中字翻译可能顾不上再校对 但一般大家都能理解到内容

    来自 豆瓣App
  • Intimation

    Intimation 2019-05-23 14:03:42

    有免费翻译看就不错了,我反正不在意

    来自 豆瓣App
  • Figaro小姐

    Figaro小姐 2019-05-23 14:04:58

    妈呀,我一直随便以为他姓王,然后鼻子大才叫王鼻子。。。。。 妈呀,我一直随便以为他姓王,然后鼻子大才叫王鼻子。。。。。 大仙儿

    😂😂😂😂他姓池啊

    来自 豆瓣App
  • 不能自理

    不能自理 2019-05-23 14:06:35

    是的,看韩国综艺连蒙带猜好累啊

    来自 豆瓣App
<前页 1 2 后页>

你的回应

回应请先 , 或 注册

616523 人聚集在这个小组
↑回顶部