诗歌交流会,让更多人看到你喜欢的诗。

子序

来自: 子序
2019-05-20 17:36:44

×
加入小组后即可参加投票
  • 子序

    子序 楼主 2019-05-22 11:54:56

    up

  • 子序

    子序 楼主 2019-05-22 11:55:00

    up

  • 子序

    子序 楼主 2019-05-22 11:55:03

    up

  • 子序

    子序 楼主 2019-05-22 12:02:22

    《午后之歌》 波德莱尔,胡品清译 你怀恶意的眉 给你一副奇异的容颜, 那是有别于天使的, 有惑人的眸子的妖妇! 我钟爱你, 我轻佻的爱人, 我可怕的、热恋的人, 以牧师崇拜偶像的诚虔。 沙漠和森林 使你茂密的辫结发出芳香。 你的面容 宛若谜语和奥秘; 芳香在你的肌肤上行走, 如在一个香炉的四周; 你像夕暮一般蛊人, 黑色的、温暖的水之女神。 啊!最强烈的迷药 不如你的娇慵, 你知道以爱抚 令死者更生。 你的臀部爱恋着 你的背脊和乳房, 你慵懒的姿态, 使枕垫悦乐。 有时,为了缓和 你神秘的愠怒, 你慎重地挥霍 热吻和咬啮。 我的黑发美人,你撕裂我, 以你的嘲笑, 复以你温柔如月的眸子, 置于我的心上。 在你的缎子鞋下, 在你如丝的脚下, 我放置我的欢乐, 我的天才,我的命运。 被你医治的我的灵魂, 你,光与色! 在我黑色的西伯利亚 突然爆发的暖热。

你的回应

回应请先 , 或 注册

50681 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部