翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(274)

华南虎

来自: 华南虎(君子 有所为 有所不为) 2019-04-08 09:42:16

×
加入小组后即可参加投票
  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 15:04:55

    一杯白葡萄酒没有问题,的确在酒吧点葡萄酒时,酒单上会有单列的,以杯卖的葡萄酒,一般红白各一种,方便只想喝一杯而不是和朋友开一瓶的顾客。而巴黎水(作为特定品牌的气泡水)应该更符合村上的原意,就像中国人说喝茅台酒,不能仅翻译成茅台镇产的酒,而是那一瓶特定的酒。

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 15:35:32

    茅台酒的商标名是“贵州茅台酒”,简称“茅台”。当然不能将其译成“茅台镇产的酒”。

    但这种”作为特定品牌的气泡水”的商标名就是“ぺリエ:(Perrier 毕雷) ”——这就是“村上的原意”,而不是“パリ(Paris 巴黎)”,所以不能译作“巴黎水”。
    或者说,译作“巴黎水”,就跟将“贵州茅台酒”译作“北京酒”一样了。

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 15:47:17

    Perrier 中文的惯例翻译就是巴黎水,雀巢的官方店铺商品介绍也选择了这个翻译(京东天猫等)。而且经多方查询,雀巢自己在大陆没有一个官方的 Perrier 译名(台湾地区有,「沛綠雅」)。商标也只是注册了 Perrier,没有指定中文商标。私以为这里译作巴黎水没有什么问题……

    而且自己出去餐厅或者住酒店,不论是餐厅、酒店,还是客人,大家都公认巴黎水 = Perrier,反而毕雷水会让绝大多数读者摸不到头脑。事实上近十年都难见以毕雷水指代 Perrier 的说法。

    私以为这种有公认译名的流行商品,《新编现代日语外来语词典》的更新是较为滞后的。

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 16:05:40

    Perrier 中文的惯例翻译就是巴黎水,雀巢的官方店铺商品介绍也选择了这个翻译(京东天猫等)。而 Perrier 中文的惯例翻译就是巴黎水,雀巢的官方店铺商品介绍也选择了这个翻译(京东天猫等)。而且经多方查询,雀巢自己在大陆没有一个官方的 Perrier 译名(台湾地区有,「沛綠雅」)。商标也只是注册了 Perrier,没有指定中文商标。私以为这里译作巴黎水没有什么问题…… 而且自己出去餐厅或者住酒店,不论是餐厅、酒店,还是客人,大家都公认巴黎水 = Perrier,反而毕雷水会让绝大多数读者摸不到头脑。事实上近十年都难见以毕雷水指代 Perrier 的说法。 私以为这种有公认译名的流行商品,《新编现代日语外来语词典》的更新是较为滞后的。 ... NG

    您说的情况,我也注意到了。所以说“淘宝上确实有商家将Perrier称作“巴黎水”的。但作为正规出版物,还是应该使用规范译名。”

    不反对在现实生活中将其称作“巴黎水”(但也不赞成)。
    但作为正规出版物,还是应该等词典上改了再用。这是针对文字工作者的要求。

    当然,或许哪本词典上已经将其改成“巴黎水”了,而我没有看到。如果能提供依据,则不胜感激。

    整理一下:笔者只针对正规出版物提出这样的批评

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 16:06:45

    茅台酒的商标名是“贵州茅台酒”,简称“茅台”。当然不能将其译成“茅台镇产的酒”。 但这种” 茅台酒的商标名是“贵州茅台酒”,简称“茅台”。当然不能将其译成“茅台镇产的酒”。 但这种”作为特定品牌的气泡水”的商标名就是“ぺリエ:(Perrier 毕雷) ”——这就是“村上的原意”,而不是“パリ(Paris 巴黎)”,所以不能译作“巴黎水”。 或者说,译作“巴黎水”,就跟将“贵州茅台酒”译作“北京酒”一样了。 ... 华南虎

    我提到的村上的原意是建立在他曾经的酒吧老板的基础上,他对于酒单上有什么酒水驾轻就熟。在酒吧开口点“Perrier”,一定是那瓶绿色的矮胖保留球玻璃瓶的品牌气泡水,最多会问要不要带青柠或柠檬等风味的。

    楼上NG同学的回复很清楚。我记得赖版翻得就是“沛绿雅”,完全没有问题,因为赖是广告公司的文案,有相关的生活经验。词典的编辑(或翻译)也许真的不知道有巴黎水,不然不会翻成有听没有懂的“毕雷”。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 16:12:51

    您说的情况,我也注意到了。所以说“淘宝上确实有商家将Perrier称作“巴黎水”的。但作为正规出 您说的情况,我也注意到了。所以说“淘宝上确实有商家将Perrier称作“巴黎水”的。但作为正规出版物,还是应该使用规范译名。” 不反对在现实生活中将其称作“巴黎水”(但也不赞成)。 但作为正规出版物,还是应该等词典上改了再用。这是针对文字工作者的要求。 当然,或许哪本词典上已经将其改成“巴黎水”了,而我没有看到。如果能提供依据,则不胜感激。 整理一下:笔者只针对正规出版物提出这样的批评 ... 华南虎

    这点我不同意。
    村上的作品里有大量的品牌露出,尤其在酒和车上。作者用品牌的内涵丰富人物是很现代而且生动的写作手法,把品牌清楚的翻译出来是译者的本分和对作者的尊重。

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 16:13:53

    您说的情况,我也注意到了。所以说“淘宝上确实有商家将Perrier称作“巴黎水”的。但作为正规出 您说的情况,我也注意到了。所以说“淘宝上确实有商家将Perrier称作“巴黎水”的。但作为正规出版物,还是应该使用规范译名。” 不反对在现实生活中将其称作“巴黎水”(但也不赞成)。 但作为正规出版物,还是应该等词典上改了再用。这是针对文字工作者的要求。 当然,或许哪本词典上已经将其改成“巴黎水”了,而我没有看到。如果能提供依据,则不胜感激。 整理一下:笔者只针对正规出版物提出这样的批评 ... 华南虎

    非常理解这种严谨的翻译态度,本人也很注意各种说法、术语的专业性。经过一番查找真的找到了北京市出国的官方指导翻译(译作「巴黎矿泉水」)

    参考:
    《美食译苑——中文菜单英文译法》 (https://book.douban.com/subject/3500608/
    北京市人民政府外事办公室 北京市民讲外语活动组委会办公室 编著
    世界知识出版社

    其中第 3018 项:
    3018.巴黎矿泉水 Perrier Mineral Water

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 16:15:52

    非常理解这种严谨的翻译态度,本人也很注意各种说法、术语的专业性。经过一番查找真的找到了北京 非常理解这种严谨的翻译态度,本人也很注意各种说法、术语的专业性。经过一番查找真的找到了北京市出国的官方指导翻译(译作「巴黎矿泉水」) 参考: 《美食译苑——中文菜单英文译法》 (https://book.douban.com/subject/3500608/) 北京市人民政府外事办公室 北京市民讲外语活动组委会办公室 编著 世界知识出版社 其中第 3018 项: 3018.巴黎矿泉水 Perrier Mineral Water ... NG

    该书出版于 2010 年,背景是官方。私以为综合考虑权威性和时效性是优于 2002 年出版的《新编现代日语外来语词典》的。

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 16:17:14

    以下应该都是《美食译苑——中文菜单英文译法》的豆瓣条目

    https://book.douban.com/subject/10545149/
    https://book.douban.com/subject/3500608/

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 16:21:37

    pdf 版:https://pan.baidu.com/s/1c0o4tOG

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 16:23:51

    我提到的村上的原意是建立在他曾经的酒吧老板的基础上,他对于酒单上有什么酒水驾轻就熟。在酒吧 我提到的村上的原意是建立在他曾经的酒吧老板的基础上,他对于酒单上有什么酒水驾轻就熟。在酒吧开口点“Perrier”,一定是那瓶绿色的矮胖保留球玻璃瓶的品牌气泡水,最多会问要不要带青柠或柠檬等风味的。 楼上NG同学的回复很清楚。我记得赖版翻得就是“沛绿雅”,完全没有问题,因为赖是广告公司的文案,有相关的生活经验。词典的编辑(或翻译)也许真的不知道有巴黎水,不然不会翻成有听没有懂的“毕雷”。 ... Kitakata

    ①作为正规出版物,还是应该等词典上改了再用。

    ②【把品牌清楚的翻译出来是译者的本分和对作者的尊重。】——没错。但首先要正确。若要兼顾到大众习惯,可以加个注。例如:毕雷水(译注:也称为“巴黎水”)。

    ③【赖版翻得就是“沛绿雅”】——或许在台湾这就是商标名。反正不在该讨论范围之内。

    ④村上一点也没错。讨论的是在大陆地区的中文翻译。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 16:37:31

    ①作为正规出版物,还是应该等词典上改了再用。 ②【把品牌清楚的翻译出来是译者的本分和对作者 ①作为正规出版物,还是应该等词典上改了再用。 ②【把品牌清楚的翻译出来是译者的本分和对作者的尊重。】——没错。但首先要正确。若要兼顾到大众习惯,可以加个注。例如:毕雷水(译注:也称为“巴黎水”)。 ③【赖版翻得就是“沛绿雅”】——或许在台湾这就是商标名。反正不在该讨论范围之内。 ④村上一点也没错。讨论的是在大陆地区的中文翻译。 ... 华南虎

    1. 我觉得华南虎老师,您如果还纠结于“毕雷”也许就走向了林少华的另一端,翻译只要抱着字典就完事了。那现今社会飞速在发展,不知道哪本字典能赶得上。而且,文学翻译不管是正规出版物还是不正规出版物,词典只是工具而已,不然翻译家还不如“百度翻译”。
    2. 画蛇添足。
    3. NG也告诉您了巴黎水是品牌在大陆正规的品牌名。赖版只要三个字大多数台湾读着就知道点了什么。同样,如果林翻成巴黎水也是一样效果。
    4. 没有人说过村上有错。

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 16:42:25

    该书出版于 2010 年,背景是官方。私以为综合考虑权威性和时效性是优于 2002 年出版的《新编现代 该书出版于 2010 年,背景是官方。私以为综合考虑权威性和时效性是优于 2002 年出版的《新编现代日语外来语词典》的。 ... NG

    有理。
    接受。

    撤销该文的②条。

    为了让大家看到讨论的全过程,就不在此文中修改了。
    我会在底稿以及今后贴出的完整版中删除此条,同时修改“小结”中相关数字。

    非常感谢!

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 16:47:02

    1. 我觉得华南虎老师,您如果还纠结于“毕雷”也许就走向了林少华的另一端,翻译只要抱着字典就 1. 我觉得华南虎老师,您如果还纠结于“毕雷”也许就走向了林少华的另一端,翻译只要抱着字典就完事了。那现今社会飞速在发展,不知道哪本字典能赶得上。而且,文学翻译不管是正规出版物还是不正规出版物,词典只是工具而已,不然翻译家还不如“百度翻译”。 2. 画蛇添足。 3. NG也告诉您了巴黎水是品牌在大陆正规的品牌名。赖版只要三个字大多数台湾读着就知道点了什么。同样,如果林翻成巴黎水也是一样效果。 4. 没有人说过村上有错。 ... Kitakata

    非常感谢NG所提供的信息。

    我已经接受了。

    也非常感谢您参与讨论。

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 16:49:24

    非常感谢NG所提供的信息。 我已经接受了。 也非常感谢您参与讨论。 非常感谢NG所提供的信息。 我已经接受了。 也非常感谢您参与讨论。 华南虎

    很高兴本人的吃喝玩乐经历能为老师提供些有用的信息 :D

  • snorri

    snorri 2019-04-15 16:49:59

    普通话作品里,用“巴黎水”并不太妥当。文学译者也应当和文学作者一样,有自己的社会责任感,不能像商业翻译一样只追求好懂。“巴黎水”的称呼不是正确的音译,也不是正确的意译,而且容易引发误解。用更好的音译或者更好的意译才是应该的。

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 16:55:59

    普通话作品里,用“巴黎水”并不太妥当。文学译者也应当和文学作者一样,有自己的社会责任感,不 普通话作品里,用“巴黎水”并不太妥当。文学译者也应当和文学作者一样,有自己的社会责任感,不能像商业翻译一样只追求好懂。“巴黎水”的称呼不是正确的音译,也不是正确的意译,而且容易引发误解。用更好的音译或者更好的意译才是应该的。 ... snorri

    是的。
    但既然有【《美食译苑——中文菜单英文译法》 (https://book.douban.com/subject/3500608/
    北京市人民政府外事办公室 北京市民讲外语活动组委会办公室 编著
    世界知识出版社

    其中第 3018 项:
    3018.巴黎矿泉水 Perrier Mineral Water】为依据,就可说明林译没错了——除非能找出更新、更权威的译法。

    不过,这并不表示我同意“巴黎水”这样的译法。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 17:01:40

    普通话作品里,用“巴黎水”并不太妥当。文学译者也应当和文学作者一样,有自己的社会责任感,不 普通话作品里,用“巴黎水”并不太妥当。文学译者也应当和文学作者一样,有自己的社会责任感,不能像商业翻译一样只追求好懂。“巴黎水”的称呼不是正确的音译,也不是正确的意译,而且容易引发误解。用更好的音译或者更好的意译才是应该的。 ... snorri
    +

    有图有真相。
    就一个在小说里对商品的称呼,译者就请不要发挥想象力了。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 17:07:20

    是的。 但既然有【《美食译苑——中文菜单英文译法》 (https://book.douban.com/subject/350060 是的。 但既然有【《美食译苑——中文菜单英文译法》 (https://book.douban.com/subject/3500608/) 北京市人民政府外事办公室 北京市民讲外语活动组委会办公室 编著 世界知识出版社 其中第 3018 项: 3018.巴黎矿泉水 Perrier Mineral Water】为依据,就可说明林译没错了——除非能找出更新、更权威的译法。 不过,这并不表示我同意“巴黎水”这样的译法。 ... 华南虎
    +

    华南虎老师,我也很高兴能和您这么交流,对您严谨的翻译态度一直用每条质检必读作为应援。


    我刚才看NG的回复是,把“没有一个官方译名”看成了“设有”,所以引用了他/她的说法。对此造成的误解表示抱歉。

    其实Perrier在大陆的官方商品名就是“巴黎水”。这点从产品背标就可以看到。网上找的图不够清晰。您觉得要查证的话,可以去超市看背标核实。所以不需要有什么北京市的官方解释作为背书的。

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 17:15:34

    华南虎老师,我也很高兴能和您这么交流,对您严谨的翻译态度一直用每条质检必读作为应援。 我 华南虎老师,我也很高兴能和您这么交流,对您严谨的翻译态度一直用每条质检必读作为应援。 我刚才看NG的回复是,把“没有一个官方译名”看成了“设有”,所以引用了他/她的说法。对此造成的误解表示抱歉。 其实Perrier在大陆的官方商品名就是“巴黎水”。这点从产品背标就可以看到。网上找的图不够清晰。您觉得要查证的话,可以去超市看背标核实。所以不需要有什么北京市的官方解释作为背书的。 ... Kitakata

    Perrier 在大陆贩售的都是原装进口的,中文名可以认为是进口商自行确定的。原因包括:「巴黎水」没有 C、R、TM 之类的标注,说明并没有注册商标;雀巢中国官方没有对 Perrier 的介绍(因为是雀巢国际的产品通过进口商进入大陆市场,与雀巢中国几乎没有什么关系)……如果没有上述讨论中引述的《美食译苑——中文菜单英文译法》,「巴黎水」大约只能算是个流行度最广、被经销商用作宣传使用的译名,而不是 Perrier 厂商自身、或者权威机构认证的官方译名。

  • snorri

    snorri 2019-04-15 17:27:36

    有图有真相。 就一个在小说里对商品的称呼,译者就请不要发挥想象力了。 有图有真相。 就一个在小说里对商品的称呼,译者就请不要发挥想象力了。 Kitakata

    商业翻译的话,我绝对支持巴黎水。但作为文学翻译,文学译者和文学作者都应该有一定的社会责任感。巴黎水是最常用的译名,但它不是一个好译名。如果有更好的译名,为什么不用呢?

  • snorri

    snorri 2019-04-15 17:29:41

    是的。 但既然有【《美食译苑——中文菜单英文译法》 (https://book.douban.com/subject/350060 是的。 但既然有【《美食译苑——中文菜单英文译法》 (https://book.douban.com/subject/3500608/) 北京市人民政府外事办公室 北京市民讲外语活动组委会办公室 编著 世界知识出版社 其中第 3018 项: 3018.巴黎矿泉水 Perrier Mineral Water】为依据,就可说明林译没错了——除非能找出更新、更权威的译法。 不过,这并不表示我同意“巴黎水”这样的译法。 ... 华南虎

    的确不能说错。只能说把有点像樱桃翻译成车厘子。车厘子现在确实很常用,但不是个好译名。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 17:32:09

    Perrier 在大陆贩售的都是原装进口的,中文名可以认为是进口商自行确定的。原因包括:「巴黎水」 Perrier 在大陆贩售的都是原装进口的,中文名可以认为是进口商自行确定的。原因包括:「巴黎水」没有 C、R、TM 之类的标注,说明并没有注册商标;雀巢中国官方没有对 Perrier 的介绍(因为是雀巢国际的产品通过进口商进入大陆市场,与雀巢中国几乎没有什么关系)……如果没有上述讨论中引述的《美食译苑——中文菜单英文译法》,「巴黎水」大约只能算是个流行度最广、被经销商用作宣传使用的译名,而不是 Perrier 厂商自身、或者权威机构认证的官方译名。 ... NG

    商标上中国总代理上海雀巢饮用水公司与雀巢中国几乎没有什么关系吗?不能作为该商品的通用名称的官方命名者?

    退一步说,您也承认了这是流行度最广,被经销商(们)用作宣传的译名(其实不仅是宣传,而是标签上的商品名,并不是“小黑瓶”之类的昵称),那用在文学翻译里,还不够格吗?

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 17:39:21

    华南虎老师,我也很高兴能和您这么交流,对您严谨的翻译态度一直用每条质检必读作为应援。 我 华南虎老师,我也很高兴能和您这么交流,对您严谨的翻译态度一直用每条质检必读作为应援。 我刚才看NG的回复是,把“没有一个官方译名”看成了“设有”,所以引用了他/她的说法。对此造成的误解表示抱歉。 其实Perrier在大陆的官方商品名就是“巴黎水”。这点从产品背标就可以看到。网上找的图不够清晰。您觉得要查证的话,可以去超市看背标核实。所以不需要有什么北京市的官方解释作为背书的。 ... Kitakata

    谢谢你提供的信息。

    但是,瓶子的标签印了“巴黎水”是不能算作商标名为“巴黎水”的证据的(尽管绝大多数情况下两者是一致的)。是不是商标名,还要看其是否在中国注册,注册的是什么名称。

    所以我们不能因为“标签”或“大家都这么说”来评判林译是否正确。
    在讨论林译是否正确这一层面上来说,有了NG提供的依据也足够了——至少到目前为止是这样的。

    至于翻译成“巴黎水”是否妥当,是另一回事儿。
    我认为是不妥当的。如果我有机会参与威性的词典或手册的编纂,我会申述自己的理由。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 17:42:06

    商业翻译的话,我绝对支持巴黎水。但作为文学翻译,文学译者和文学作者都应该有一定的社会责任感 商业翻译的话,我绝对支持巴黎水。但作为文学翻译,文学译者和文学作者都应该有一定的社会责任感。巴黎水是最常用的译名,但它不是一个好译名。如果有更好的译名,为什么不用呢? ... snorri

    因为是文学翻译,就请更深刻地了解作品和作者。
    当作者明确写的是Subaru时,请好好翻成斯巴鲁,不要翻成星星牌。
    当作品中的画家在酒吧因为想点non-alcohol而选择Perrier时,请把查过的字典打个问号,好好翻成巴黎水。

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 17:47:38

    商标上中国总代理上海雀巢饮用水公司与雀巢中国几乎没有什么关系吗?不能作为该商品的通用名称的 商标上中国总代理上海雀巢饮用水公司与雀巢中国几乎没有什么关系吗?不能作为该商品的通用名称的官方命名者? 退一步说,您也承认了这是流行度最广,被经销商(们)用作宣传的译名(其实不仅是宣传,而是标签上的商品名,并不是“小黑瓶”之类的昵称),那用在文学翻译里,还不够格吗? ... Kitakata

    本人的主张只是「巴黎水」并非雀巢国际自身认证的「官方」中文译名……否则的话应当有雀巢国际下设的某机构、组织、企业等等的中文介绍页称 Perrier 为巴黎水(本人一个更偏激的标准是应当有商标保护的行为,包括但不限于注册商标等)。现实中只有经销商会在商品名中加入「巴黎水」以优化搜索结果,如果您细心察看的话,宣传物料(图、视频等等)里面只会用 Perrier 而不会用这个商品名,说明雀巢国际尚未视「巴黎水」为一个正统(合法?)到足够出现在宣传材料中的译名。


    文学翻译我一开始就说了,惯例上绝大多数商家和消费者使用「巴黎水」,文学翻译采用这个译名也是对读者最为友好的。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 17:48:42

    谢谢你提供的信息。 但是,瓶子的标签印了“巴黎水”是不能算作商标名为“巴黎水”的证据的(尽 谢谢你提供的信息。 但是,瓶子的标签印了“巴黎水”是不能算作商标名为“巴黎水”的证据的(尽管绝大多数情况下两者是一致的)。是不是商标名,还要看其是否在中国注册,注册的是什么名称。 所以我们不能因为“标签”或“大家都这么说”来评判林译是否正确。 在讨论林译是否正确这一层面上来说,有了NG提供的依据也足够了——至少到目前为止是这样的。 至于翻译成“巴黎水”是否妥当,是另一回事儿。 我认为是不妥当的。如果我有机会参与威性的词典或手册的编纂,我会申述自己的理由。 ... 华南虎

    愿闻大作。

  • snorri

    snorri 2019-04-15 18:05:19

    因为是文学翻译,就请更深刻地了解作品和作者。 当作者明确写的是Subaru时,请好好翻成斯巴鲁, 因为是文学翻译,就请更深刻地了解作品和作者。 当作者明确写的是Subaru时,请好好翻成斯巴鲁,不要翻成星星牌。 当作品中的画家在酒吧因为想点non-alcohol而选择Perrier时,请把查过的字典打个问号,好好翻成巴黎水。 ... Kitakata

    用命令式语气来和网友讨论,您是对互联网有什么误解吗?

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 18:10:45

    本人的主张只是「巴黎水」并非雀巢国际自身认证的「官方」中文译名……否则的话应当有雀巢国际下 本人的主张只是「巴黎水」并非雀巢国际自身认证的「官方」中文译名……否则的话应当有雀巢国际下设的某机构、组织、企业等等的中文介绍页称 Perrier 为巴黎水(本人一个更偏激的标准是应当有商标保护的行为,包括但不限于注册商标等)。现实中只有经销商会在商品名中加入「巴黎水」以优化搜索结果,如果您细心察看的话,宣传物料(图、视频等等)里面只会用 Perrier 而不会用这个商品名,说明雀巢国际尚未视「巴黎水」为一个正统(合法?)到足够出现在宣传材料中的译名。 文学翻译我一开始就说了,惯例上绝大多数商家和消费者使用「巴黎水」,文学翻译采用这个译名也是对读者最为友好的。 ... NG

    决定注册商标的问题很复杂,你也懂。这与是不是官方中文译名的标准没有直接关系,进口产品这么多,有多少是有小R的?那些商品的名字,不管使用习惯,都让字典背锅?
    巴黎水的case这么简单明了,雀巢集团自有品牌,由在中国自有而非其他贸易公司总代理进口,生产、市场和营销都是集团自己做的,商标上“巴黎水”三个字已经足够官方了。请不要再拿优化搜索结果这样奇怪的论调了,没有互联网的90年代,这绿玻璃瓶的气泡水还是叫巴黎水,而不是原先叫毕雷水因为优化搜索而改的。改也请改一个不容易混淆的,越通用CPC越贵啊,同学。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 18:14:06

    用命令式语气来和网友讨论,您是对互联网有什么误解吗? 用命令式语气来和网友讨论,您是对互联网有什么误解吗? snorri

    我说什么了,你觉得被下命令了?

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 18:37:49

    愿闻大作。 愿闻大作。 Kitakata

    您说的“大作”指什么?

    来自 豆瓣App
  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 18:39:32

    希望大家平心静气,有条有理,有根有据地来讨论问题。

    来自 豆瓣App
  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 18:43:21

    决定注册商标的问题很复杂,你也懂。这与是不是官方中文译名的标准没有直接关系,进口产品这么多 决定注册商标的问题很复杂,你也懂。这与是不是官方中文译名的标准没有直接关系,进口产品这么多,有多少是有小R的?那些商品的名字,不管使用习惯,都让字典背锅? 巴黎水的case这么简单明了,雀巢集团自有品牌,由在中国自有而非其他贸易公司总代理进口,生产、市场和营销都是集团自己做的,商标上“巴黎水”三个字已经足够官方了。请不要再拿优化搜索结果这样奇怪的论调了,没有互联网的90年代,这绿玻璃瓶的气泡水还是叫巴黎水,而不是原先叫毕雷水因为优化搜索而改的。改也请改一个不容易混淆的,越通用CPC越贵啊,同学。 ... Kitakata

    没有任何让字典背锅的意思啊?烦请抬头看一看,北京市外事办认证的巴黎水的翻译也是我找的。

    不理解您是在试图纠正我什么,我的论点很简单:一、「巴黎书」不是正统官方译名(这个正统比较主观,我就认1.注册商标;2. 确实有「巴黎水」这个名字出现在雀巢自己的宣传物料上);二、「巴黎水」是一个合适的翻译。

    额外一提,把「巴黎水」加在商品名里我认为确实是有搜索优化的考虑的,正因为这是接受程度最广的译名。要不然为什么雀巢自己的商品介绍页,除了商品名,页面详情里根本没正大光明出现过这三个字呢?就是因为商标没有成功注册下来,所以法务上谨慎的雀巢并不愿意以「巴黎水」这个名称出现在自己的官方物料上。

  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 18:44:32

    没有任何让字典背锅的意思啊?烦请抬头看一看,北京市外事办认证的巴黎水的翻译也是我找的。 不 没有任何让字典背锅的意思啊?烦请抬头看一看,北京市外事办认证的巴黎水的翻译也是我找的。 不理解您是在试图纠正我什么,我的论点很简单:一、「巴黎书」不是正统官方译名(这个正统比较主观,我就认1.注册商标;2. 确实有「巴黎水」这个名字出现在雀巢自己的宣传物料上);二、「巴黎水」是一个合适的翻译。 额外一提,把「巴黎水」加在商品名里我认为确实是有搜索优化的考虑的,正因为这是接受程度最广的译名。要不然为什么雀巢自己的商品介绍页,除了商品名,页面详情里根本没正大光明出现过这三个字呢?就是因为商标没有成功注册下来,所以法务上谨慎的雀巢并不愿意以「巴黎水」这个名称出现在自己的官方物料上。 ... NG

    手滑:一、「巴黎书」 => 一、「巴黎水」

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 18:45:33

    您说的“大作”指什么? 您说的“大作”指什么? 华南虎

    像您所说的,期待您对于在《刺杀其实团长》中,这句话翻成“我点了/要了巴黎水”的不妥之处。

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 18:47:53

    哦,这不叫大作。理由我在正文里已经讲了呀。

    来自 豆瓣App
  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 18:57:14

    没有任何让字典背锅的意思啊?烦请抬头看一看,北京市外事办认证的巴黎水的翻译也是我找的。 不 没有任何让字典背锅的意思啊?烦请抬头看一看,北京市外事办认证的巴黎水的翻译也是我找的。 不理解您是在试图纠正我什么,我的论点很简单:一、「巴黎书」不是正统官方译名(这个正统比较主观,我就认1.注册商标;2. 确实有「巴黎水」这个名字出现在雀巢自己的宣传物料上);二、「巴黎水」是一个合适的翻译。 额外一提,把「巴黎水」加在商品名里我认为确实是有搜索优化的考虑的,正因为这是接受程度最广的译名。要不然为什么雀巢自己的商品介绍页,除了商品名,页面详情里根本没正大光明出现过这三个字呢?就是因为商标没有成功注册下来,所以法务上谨慎的雀巢并不愿意以「巴黎水」这个名称出现在自己的官方物料上。 ... NG

    一、您都说了自己比较主观,宣传物料对比商品的包装明明白白标识的商品名哪个更官方呢?您一再说不官方,所以我才想您讨论怎么算官方的。;
    二、「巴黎水」是一个合适的翻译。这点我一开始就提出了,也感谢您的背书。

    优化搜索和你后面说的不是一件事情哦。您手头或许有大量积年累月Perrier的宣传册吧,没写巴黎水不正是因为进口商品注册还没通过或者被抢注又不想放弃这么一个有历史且已经被接收的名字的权宜之策嘛。法务的问题让他们头痛去吧,我可不想以后点单看到毕雷矿泉水然后还要问这是什么,多尴尬呀。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 19:06:16

    哦,这不叫大作。理由我在正文里已经讲了呀。 哦,这不叫大作。理由我在正文里已经讲了呀。 华南虎

    华南虎老师,我突然意识到我们可能不是说的一个问题。

    您是不是觉得Perrier水翻译成巴黎水本身不好呀?我举双手双脚同意啊。既不是意译又是蹩脚的音译。

    我说了半天说应该翻成巴黎水,是因为我们都同意小说里的确是点了“Perrier”牌的气泡水吧。那翻出这件商品在小说时空所对应的,在我国大陆的叫法就是准确的呢?不管“巴黎水”本身是怎么来的,说不定还是存在历史的误解,以为法国的产品都是和巴黎有关这样的谬误呢。
    就像90年代之前为背景的作品,可能Lexus要翻成凌志,但近期作品要翻成雷克萨斯了。这一点上就不存在翻译的好不好的问题了,对吧?

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2019-04-15 19:14:48

    华南虎老师,我突然意识到我们可能不是说的一个问题。 您是不是觉得Perrier水翻译成巴黎水本身 华南虎老师,我突然意识到我们可能不是说的一个问题。 您是不是觉得Perrier水翻译成巴黎水本身不好呀?我举双手双脚同意啊。既不是意译又是蹩脚的音译。 我说了半天说应该翻成巴黎水,是因为我们都同意小说里的确是点了“Perrier”牌的气泡水吧。那翻出这件商品在小说时空所对应的,在我国大陆的叫法就是准确的呢?不管“巴黎水”本身是怎么来的,说不定还是存在历史的误解,以为法国的产品都是和巴黎有关这样的谬误呢。 就像90年代之前为背景的作品,可能Lexus要翻成凌志,但近期作品要翻成雷克萨斯了。这一点上就不存在翻译的好不好的问题了,对吧? ... Kitakata

    整理一下:①根据NG提供的依据,林译“巴黎水”不能算错。所以我接受。②我不认为译作“巴黎水”是妥当的。理由已在正文说明了。③以上两点并不矛盾。

    来自 豆瓣App
  • NG

    NG (【。) 2019-04-15 19:21:09

    一、您都说了自己比较主观,宣传物料对比商品的包装明明白白标识的商品名哪个更官方呢?您一再说 一、您都说了自己比较主观,宣传物料对比商品的包装明明白白标识的商品名哪个更官方呢?您一再说不官方,所以我才想您讨论怎么算官方的。; 二、「巴黎水」是一个合适的翻译。这点我一开始就提出了,也感谢您的背书。 优化搜索和你后面说的不是一件事情哦。您手头或许有大量积年累月Perrier的宣传册吧,没写巴黎水不正是因为进口商品注册还没通过或者被抢注又不想放弃这么一个有历史且已经被接收的名字的权宜之策嘛。法务的问题让他们头痛去吧,我可不想以后点单看到毕雷矿泉水然后还要问这是什么,多尴尬呀。 ... Kitakata

    一、我这个主观标准就是在这里了,除非看到「巴黎水」注册成为商标或者雀巢在大陆的宣传材料里不再使用略显突兀的 perrier (面向中国客户还要用外文怎么想也是个中下策吧,如果有可能我相信雀巢也愿意用中文名称来作宣传)而采用「巴黎水」……再或者有法律文书(公证、判例等)确认了「巴黎水」的正统性……否则我自己心里还是会留个疙瘩在这的。个人思维习惯,没办法。

    我只是积年累月喝巴黎水,单纯作为消费者没啥利益相关……然后我自己稍微了解过一点进口食品饮料的流程、知识产权争议的处理之类的……我能想到最糟糕的情况,是哪家背景雄厚的饮料厂强行注册了巴黎水商标(现在还没有被注册就意味着之后有可能被抢注,14 年有一家公司尝试过但被驳回了),李鬼一转身变正牌了。诚然,这是他们法务的事情,没必要由我来杞人忧天。

    我觉得我们的讨论大大偏离了正题……一个译名是否官方的标准私以为还有商榷的余地。在林译村上这个个例上,我们确实已经达成了巴黎水是最合适翻译的共识。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 19:26:25

    整理一下:①根据NG提供的依据,林译“巴黎水”不能算错。所以我接受。②我不认为译作“巴黎水” 整理一下:①根据NG提供的依据,林译“巴黎水”不能算错。所以我接受。②我不认为译作“巴黎水”是妥当的。理由已在正文说明了。③以上两点并不矛盾。 ... 华南虎

    好的,我已经很清楚了。

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 19:33:24

    一、我这个主观标准就是在这里了,除非看到「巴黎水」注册成为商标或者雀巢在大陆的宣传材料里不 一、我这个主观标准就是在这里了,除非看到「巴黎水」注册成为商标或者雀巢在大陆的宣传材料里不再使用略显突兀的 perrier (面向中国客户还要用外文怎么想也是个中下策吧,如果有可能我相信雀巢也愿意用中文名称来作宣传)而采用「巴黎水」……再或者有法律文书(公证、判例等)确认了「巴黎水」的正统性……否则我自己心里还是会留个疙瘩在这的。个人思维习惯,没办法。 我只是积年累月喝巴黎水,单纯作为消费者没啥利益相关……然后我自己稍微了解过一点进口食品饮料的流程、知识产权争议的处理之类的……我能想到最糟糕的情况,是哪家背景雄厚的饮料厂强行注册了巴黎水商标(现在还没有被注册就意味着之后有可能被抢注,14 年有一家公司尝试过但被驳回了),李鬼一转身变正牌了。诚然,这是他们法务的事情,没必要由我来杞人忧天。 我觉得我们的讨论大大偏离了正题……一个译名是否官方的标准私以为还有商榷的余地。在林译村上这个个例上,我们确实已经达成了巴黎水是最合适翻译的共识。 ... NG

    一开始就错在我看错了“没有”和“设有”,然后就莫名导入到了官方不官方的。其实对于这个case不是重点了。
    我是被林译还是哪个译的“Jonny Walker”为“强尼沃克”威士忌给算计的,还真查了半天~

  • Kitakata

    Kitakata 2019-04-15 19:43:16

    一开始就错在我看错了“没有”和“设有”,然后就莫名导入到了官方不官方的。其实对于这个case不 一开始就错在我看错了“没有”和“设有”,然后就莫名导入到了官方不官方的。其实对于这个case不是重点了。 我是被林译还是哪个译的“Jonny Walker”为“强尼沃克”威士忌给算计的,还真查了半天~ ... Kitakata

    *Johnnie

  • 蕾丝鞭。

    蕾丝鞭。 (抚鞭长叹莫及辟入里。) 2019-04-15 20:48:09

    这个还是支持巴黎水。

你的回应

回应请先 , 或 注册

2164 人聚集在这个小组
↑回顶部