评:谁翻译的瓦尔登湖最棒!

我是传奇

来自: 我是传奇(啊~蛋疼的一天) 2010-08-17 22:46:11

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-29 10:22:57

    雲小川: 徐迟版倾向于直译,原汁原味;戴欢版倾向意义,流畅通顺。我看的是戴欢版,个人感觉不错。网上有人说,仲泽译本最好,我在书店翻了翻,翻译得很用心并且注释详尽。

  • 若木

    若木 2010-10-13 12:38:13

    07年的冬天初次接触《瓦尔登湖》,林志豪译的,图片和译文相得益彰,印象挺深刻的。李暮的译本有些翻译的挺不错。呵,只看过这两个译本。至于好的句段则是随翻即是,但全书并不能说是字字玑珠。

  • 拈花微笑

    拈花微笑 2010-10-14 15:07:03

    我第一次看的是潘庆舲的译本 他的文笔 读起来有行云流水的感觉。比如文章的最后一句:
    遮住我们双眼的亮光,于我们无异于黑暗。只有当我们清醒的时候天光才大亮。天光大亮的日子多着呢!太阳也只不过是一颗晨星罢了。

  • [已注销]

    [已注销] 2010-10-14 15:09:35

    还是看徐迟的吧 原汁原味 我正字啊看这版的 是我毕业论文研究的方向

  • Sherry _Wee

    Sherry _Wee (指甲上的白点...) 2010-10-26 18:09:35

    我想找优美的译本,个人觉得徐迟的好直板。有一点以前时期白话文的调调,读起来还真有点老沉的感觉。没怎么看过别人的。看到大家的留言,去尝试看看其他人的。不知梭罗写《瓦尔登湖》时是多少岁?

  • [已注销]

    [已注销] 2010-10-26 18:19:02

    我正在看英文版

  • 红心丧妮

    红心丧妮 (小透明) 2010-10-26 18:26:15

    我只看过徐迟的,已经受益匪浅了。

  • Dreadnought

    Dreadnought 2011-04-22 06:51:30

    我最初看了张知遥的

  • Walker Burke

    Walker Burke (时光,有时,令人爱恨交织。) 2011-04-22 10:54:04

    徐迟译得过于直白,现在在看潘庆舲的版本,感觉潘版更有文采,同时也更富于哲思和启迪。其余的版本还没看过,不便评价。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-04-22 11:18:58

    看的徐迟的,没比较,读起来没觉得别扭

  • Dreadnought

    Dreadnought 2011-05-01 16:11:30

    话说徐迟译的《瓦尔登湖》的第一章第一句话就是错译。

  • 青花瓷

    青花瓷 2011-10-18 00:08:15

    正在看徐译,还没看完。
    上面有几位朋友说徐译直白,我怎么觉得徐译经常用些文诌诌的词,如:魇足,角隅,墙垣,足踵,冢墓。这些直接用满足、角落、墙壁、足(脚)根、坟墓不行吗?
    不知道原文的风格怎么样。
    家里还有人民文学和译林版的,准备接下去看看。

  • 幻仔面

    幻仔面 2011-11-06 21:07:28

    正在看徐迟的版本,似乎翻译的很好。

  • 内心的风景

    内心的风景 (祭民国78年) 2011-11-07 09:08:14

    诗一样的语言当然需要诗人翻译,徐迟没说的

  • tiandao

    tiandao 2011-12-05 22:59:51

    徐迟译的《瓦尔登湖》的第一章第一句话就是错译? 哪错了,不懂,指点一下

  • [已注销]

    [已注销] 2011-12-18 21:28:58

    我刚买了英文原版的,自己翻译的最美呵呵。

  • 沉檀凝香

    沉檀凝香 2012-05-27 12:30:06

    徐译:湖岸极不规则,所以一点不单调。我闭目也能看见,西岸有深深的锯齿形的湾,北岸较开朗,而那美丽的,扇贝形的南岸,一个个岬角相互地交叠着,使人想起岬角之间一定还有人迹未到的小海湾。在群山之中,小湖中央,望着水边直立而起的那些山上的森林,这些森林不能再有更好的背景,也不能更美丽了,因为森林已经反映在湖水中,这不仅是形成了最美的前景,而且那弯弯曲曲的湖岸,恰又给它做了最自然又最愉悦的边界线。不像斧头砍伐出一个林中空地,或者露出了一片开垦了的田地的那种地方,这儿没有不美的或者不完整的感觉。树木都有充分的余地在水边扩展,每一棵树都向了这个方向伸出最强有力的桠枝。大自然编织了一幅很自然的织锦,眼睛可以从沿岸最低的矮树渐渐地望上去,望到最高的树。这里看不到多少人类的双手留下的痕迹。水洗湖岸,正如一千年前。

    仲译:湖岸极不规则,因此毫无单调之感,闭上眼睛“望”去:那边是西岸犬牙交错的深幽水湾;接着是巉岩林立的北岸;然后是充满魅力的扇贝形南岸,层层岬角交相叠加,使人不禁联想到那儿有着人们尚未涉足的小水湾。群山自水滨负势而起,合围着一方小小的水泊,从湖心望去,四面林木美丽如许,摆布停当,断无其他可能:湖水映照着林木,不仅描出了最为相宜的前景,也因其涯岸蜿蜒迤逦,又勾出了赏心悦目的天然界线。湖岸一线,巧夺天工,尽善尽美,不似斧斤辟出的一方天地,也绝非湖边的垦出的一片田园。湖畔空阔宽敞,树木得以向水边扩展领地,恣意地舒展着劲柯虬枝。上苍在替瓦尔登率意地镶边,目之所及,层次井然,自湖滨矮树逐渐延至山巅林木,浑然天成,毫无斧凿之痕。湖水涤洗涯岸,一如千年之前。

    “它美丽地开花,芬芳地传香,依然跟它的第一个春天那样,让我铭记着它那娇嫩、温婉、欢欣的花色和芳香。”(一位网友对其序的评价)
    仲泽先生译的《瓦尔登湖》,因地道优美的汉语措辞为读者所赞赏,甚至有读者认为仅就优雅俊秀而言,目前该书中译本中,没有任何一部作品可以相比。当然,一部好的作品是作者和编审人员共同劳动的结晶,这是一个相互交流相互学习的过程,尽管其中不无冲突,甚至矛盾,但这都基于为读者奉献优秀作品的共同心愿。


  • Solo_Solomon

    Solo_Solomon (这不是结束,只是开始。) 2012-07-01 00:58:01

    我去年冬天才看,第一次读的是王家湘的,感觉很好,回来再看徐迟的时候,英语的感觉没那么浓了。毕竟是美国的文章,忠于原著还是比较好的。也许是我比较小的原因吧,我还是喜欢王家湘那版,“最大程度的保留原著的风格”,这是他的初衷。再看英文原版的时候,也觉得十分熟悉。就当学英语了。

  • 后现代の个性

    后现代の个性 (我心不在,世界又何在?) 2012-10-21 16:21:34

    感觉徐迟的,不过还是原版比较好的

  • 焦糖面包圈

    焦糖面包圈 2012-11-08 22:40:08

    徐迟的和王家湘的都读了,徐迟的好,读惯了徐迟的,看王家湘的不太舒服。

  • asi-reading

    asi-reading (务虚) 2012-11-17 16:14:28

    看的是李暮的,有机会再看看原版。

  • 他者

    他者 (慎独) 2012-12-02 20:32:48

    无疑是徐迟吧。

  • 跳房子

    跳房子 2013-01-02 17:46:04

    徐迟的好,对照着看原著,边看边佩服他,有的地方真心难理解啊。

  • 吴侬

    吴侬 (玉溪生) 2013-01-28 19:42:36

    仲泽的译本无出其右,精致典雅,功底极深,推荐大家去看看

  • 飘飞阁主

    飘飞阁主 (You define yourself) 2013-07-09 09:16:11

    Walden目前最好的译本不是戴欢的,也不是徐迟的,是一不知名台湾译者沈漠的,可惜他只译了其中十章,2004年台湾语言工厂初版

  • 朱落

    朱落 (自说自话) 2014-11-30 15:25:15

    徐译:湖岸极不规则,所以一点不单调。我闭目也能看见,西岸有深深的锯齿形的湾,北岸较开朗,而 徐译:湖岸极不规则,所以一点不单调。我闭目也能看见,西岸有深深的锯齿形的湾,北岸较开朗,而那美丽的,扇贝形的南岸,一个个岬角相互地交叠着,使人想起岬角之间一定还有人迹未到的小海湾。在群山之中,小湖中央,望着水边直立而起的那些山上的森林,这些森林不能再有更好的背景,也不能更美丽了,因为森林已经反映在湖水中,这不仅是形成了最美的前景,而且那弯弯曲曲的湖岸,恰又给它做了最自然又最愉悦的边界线。不像斧头砍伐出一个林中空地,或者露出了一片开垦了的田地的那种地方,这儿没有不美的或者不完整的感觉。树木都有充分的余地在水边扩展,每一棵树都向了这个方向伸出最强有力的桠枝。大自然编织了一幅很自然的织锦,眼睛可以从沿岸最低的矮树渐渐地望上去,望到最高的树。这里看不到多少人类的双手留下的痕迹。水洗湖岸,正如一千年前。 仲译:湖岸极不规则,因此毫无单调之感,闭上眼睛“望”去:那边是西岸犬牙交错的深幽水湾;接着是巉岩林立的北岸;然后是充满魅力的扇贝形南岸,层层岬角交相叠加,使人不禁联想到那儿有着人们尚未涉足的小水湾。群山自水滨负势而起,合围着一方小小的水泊,从湖心望去,四面林木美丽如许,摆布停当,断无其他可能:湖水映照着林木,不仅描出了最为相宜的前景,也因其涯岸蜿蜒迤逦,又勾出了赏心悦目的天然界线。湖岸一线,巧夺天工,尽善尽美,不似斧斤辟出的一方天地,也绝非湖边的垦出的一片田园。湖畔空阔宽敞,树木得以向水边扩展领地,恣意地舒展着劲柯虬枝。上苍在替瓦尔登率意地镶边,目之所及,层次井然,自湖滨矮树逐渐延至山巅林木,浑然天成,毫无斧凿之痕。湖水涤洗涯岸,一如千年之前。 “它美丽地开花,芬芳地传香,依然跟它的第一个春天那样,让我铭记着它那娇嫩、温婉、欢欣的花色和芳香。”(一位网友对其序的评价) 仲泽先生译的《瓦尔登湖》,因地道优美的汉语措辞为读者所赞赏,甚至有读者认为仅就优雅俊秀而言,目前该书中译本中,没有任何一部作品可以相比。当然,一部好的作品是作者和编审人员共同劳动的结晶,这是一个相互交流相互学习的过程,尽管其中不无冲突,甚至矛盾,但这都基于为读者奉献优秀作品的共同心愿。 ... 沉檀凝香

    如果,如果人们一心追求一种文字的技艺,那他是看不出徐迟译文里的美的,一如大自然朴实的美.

  • 子轩

    子轩 (1984>>2010) 2014-12-31 11:09:13

    看完你们的讨论,我觉得我还是咬咬牙去读原文吧.

  • 老无所依

    老无所依 2015-01-26 14:55:47

    第一次读的王义国译本其实很好,现在读的徐迟最精炼。

  • 大小神经病

    大小神经病 2016-08-07 10:54:29

    个人更喜欢徐迟的。 由于他是上个年代的人,感觉翻译更加的古色古香,语言更加的精炼和有感觉。 不过也只是看过徐迟的,其他人的译本在图书馆对照过终结不是我喜欢的。图书馆阿姨说爱看书的孩子都是好孩子,哈哈,

    来自 豆瓣App
  • blackhole

    blackhole 2017-01-06 16:00:34

    徐译:湖岸极不规则,所以一点不单调。我闭目也能看见,西岸有深深的锯齿形的湾,北岸较开朗,而 徐译:湖岸极不规则,所以一点不单调。我闭目也能看见,西岸有深深的锯齿形的湾,北岸较开朗,而那美丽的,扇贝形的南岸,一个个岬角相互地交叠着,使人想起岬角之间一定还有人迹未到的小海湾。在群山之中,小湖中央,望着水边直立而起的那些山上的森林,这些森林不能再有更好的背景,也不能更美丽了,因为森林已经反映在湖水中,这不仅是形成了最美的前景,而且那弯弯曲曲的湖岸,恰又给它做了最自然又最愉悦的边界线。不像斧头砍伐出一个林中空地,或者露出了一片开垦了的田地的那种地方,这儿没有不美的或者不完整的感觉。树木都有充分的余地在水边扩展,每一棵树都向了这个方向伸出最强有力的桠枝。大自然编织了一幅很自然的织锦,眼睛可以从沿岸最低的矮树渐渐地望上去,望到最高的树。这里看不到多少人类的双手留下的痕迹。水洗湖岸,正如一千年前。 仲译:湖岸极不规则,因此毫无单调之感,闭上眼睛“望”去:那边是西岸犬牙交错的深幽水湾;接着是巉岩林立的北岸;然后是充满魅力的扇贝形南岸,层层岬角交相叠加,使人不禁联想到那儿有着人们尚未涉足的小水湾。群山自水滨负势而起,合围着一方小小的水泊,从湖心望去,四面林木美丽如许,摆布停当,断无其他可能:湖水映照着林木,不仅描出了最为相宜的前景,也因其涯岸蜿蜒迤逦,又勾出了赏心悦目的天然界线。湖岸一线,巧夺天工,尽善尽美,不似斧斤辟出的一方天地,也绝非湖边的垦出的一片田园。湖畔空阔宽敞,树木得以向水边扩展领地,恣意地舒展着劲柯虬枝。上苍在替瓦尔登率意地镶边,目之所及,层次井然,自湖滨矮树逐渐延至山巅林木,浑然天成,毫无斧凿之痕。湖水涤洗涯岸,一如千年之前。 “它美丽地开花,芬芳地传香,依然跟它的第一个春天那样,让我铭记着它那娇嫩、温婉、欢欣的花色和芳香。”(一位网友对其序的评价) 仲泽先生译的《瓦尔登湖》,因地道优美的汉语措辞为读者所赞赏,甚至有读者认为仅就优雅俊秀而言,目前该书中译本中,没有任何一部作品可以相比。当然,一部好的作品是作者和编审人员共同劳动的结晶,这是一个相互交流相互学习的过程,尽管其中不无冲突,甚至矛盾,但这都基于为读者奉献优秀作品的共同心愿。 ... 沉檀凝香

    我也不太喜徐的,但仲的虽然十分优雅,然而在梭罗自己看来,也许他并不注重这方面的东西,而在于能够表现出洞察力的语言,哲学方面的语句在梭罗口里也是物我合一的,因此也不能太过学院派的翻译,追求自然之感最好。可惜我不会英文,要不然真的想自己翻译,当下找一个好的版本确实是很重要。

    来自 豆瓣App
  • 想追星的阿缕

    想追星的阿缕 2017-03-17 20:07:25

    不知道是不是某种心理机制在作怪。初一的暑假时第一次见到这本书,是林书豪先生的译本,语句清新简炼,又很通畅自然,就深深爱上这本书。后来也看过好几个别的版本,但总觉得不及这版好。不知道哪位了解这位译者?在网上查过,好像没找到关于他的资料,好想了解他一点

  • 七星摘月

    七星摘月 2018-07-24 17:08:16

    徐迟翻译的是很直白,但却不能说是按照原文翻译的。如果你认为梭罗除了思想比较优秀文采一般那就错了,梭罗写作文采非常高,恰恰这种英文文采需要细腻的翻译才能转达出原文的意思,建议原文一定要去看一遍,并不推荐徐迟版,不光没有文采而且翻译错误不少,大家能读出来的意境其实还其实是梭罗本身构句的功劳。

你的回应

回应请先 , 或 注册

1403 人聚集在这个小组
↑回顶部