我们的《在路上》译本

mo

来自: mo(好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-05 13:10:54

×
加入小组后即可参加投票
  • 夏天少年吕蕤冰

    夏天少年吕蕤冰 (不学无术) 2006-12-05 14:21:45

    哦,这个译本打算出版吗?

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-05 16:13:15

    谢谢 我们三个人的生活经历与《在路上》类似 所以翻译了《在路上》
    先与大家作个交流
    谢谢

  • 夏天少年吕蕤冰

    夏天少年吕蕤冰 (不学无术) 2006-12-05 16:29:55

    对不起,那你们不如自己写一本,不以《在路上》为榜样。

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-05 16:49:01

    谢谢你的意见

    个人认为 自我精神完成可以有多种方式:在我们 翻译是一种 自我生活经验记录是一种 艺术评论是一种 以以上三种与朋友交流也是一种
      
    我个人的生活经验记录在这里:
      
    http://www.blogcn.com/user3/vivaladiva/index.html
      
    (请点击分类:“混混流浪记”、“那里”、“这里”)
      
    我个人的艺术评论在这里:
      
    http://www.ionly.com.cn/nbo/ionlyshow/
      
    我与大家的交流在这里 那里 路上:)

  • 夏天少年吕蕤冰

    夏天少年吕蕤冰 (不学无术) 2006-12-05 16:53:49

    好!
    这个是你的:http://www.ionly.com.cn/nbo/ionlyshow/moqi/

  • 头破

    头破 (your hoochie coochie man) 2006-12-05 16:56:21

    看看

  • 头破

    头破 (your hoochie coochie man) 2006-12-05 16:58:06

    鼓个掌

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-05 17:08:23

    吕爨冰:是 其中为美国实验戏剧团体See Monkey Sea作记录时 个人印象 他们从生活方式到创作实践与“垮掉一代”呼应
      
    头破水流:谢谢 请批评

  • 头破

    头破 (your hoochie coochie man) 2006-12-05 17:11:31

    2006-12-05 17:07:17: 头破水流 (天津)
      我还没到能批评你们的水平 真不错 别谦虚

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-05 18:22:40

    谢谢

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2006-12-06 05:20:13

    有味道,我很喜欢!期待看到更多,尽管这确不是容易事。

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-06 12:43:48

    谢谢 我们加油 分享、交流是快乐的事

  • Halah

    Halah (什么样的节奏是最呀最摇摆) 2006-12-07 17:07:15

    很好类,加上了rss,长期关注你们

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2006-12-07 17:44:05

    我推荐给了两个朋友,他们有新版的《在路上》,对比了几个段落,说真的是高下立见,都说会强烈关注你们。加油,译完了联系出版社,争取发。

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-07 18:37:41

    谢谢Halah 工作室博客有任何更新我们一定和大家说
      
    谢谢Gatsby和你朋友的认同 工作室始终强调译者与作者在生活经历与精神气质上的契合 过去现在将来 我们一定是全身心投入 不然 怎么对得起这么多朋友的关注?
      
    莫柒鞠躬 诚挚致谢

  • spooky

    spooky (Sorry Is A Useless Word) 2006-12-07 18:39:38

    真是知书达理啊,我很喜欢你们翻译的那个朋克著作,持续关注中

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-08 09:45:46

    spooky: 谢谢 《朋克日志》是工作室成员陆续的译本 会陆续放上来 :)

  • 朱尔摩斯

    朱尔摩斯 (别把无知当单纯) 2006-12-09 16:31:19

    敬佩!我也想过和朋友翻译些东西。每次都没法下决心,翻译很费时费脑。关注!

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-09 19:15:46

    生长在稻田里的麦子:谢谢你 不敢当
    如果将来有翻译 与我们交流下:)

  • 坏书生

    坏书生 2006-12-10 20:32:53

    《在路上》看看李斯的版本吧,或者陶跃庆的,比文楚安的好太多了。文的译本哪是垮掉啊,简直就是学院派的美文,不对路子的。

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2006-12-12 05:07:15

    李斯还译过《在路上》?哪个出版社,什么时间?
    请教。

  • 哦鸟捏的哦嘛捏

    哦鸟捏的哦嘛捏 2006-12-12 14:32:48

    只有文的~~

  • 赶海的骆驼

    赶海的骆驼 2006-12-18 22:46:42

    即使不发表,也很有意义

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2006-12-19 11:39:44

    校对完成了吗,等着继续看哩。
    最近在比较阅读英文版的达摩和梁永安的译本,发现真如老文所言,很多句子平白无故的就没有翻译,而且这些句子大多都属于比较难理解或者难翻译的……由此很难说梁是以负责的态度来翻译的……

  • 夏天少年吕蕤冰

    夏天少年吕蕤冰 (不学无术) 2006-12-19 11:43:05

    瞧,老盖当年还因此看老文不顺眼哩。我只比了开头,已经发现很多问题了。

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2006-12-19 11:53:57

    对,我总觉得文人相轻普遍言过饰非,文人间的口诛笔伐看得多了,无非是些蝇苟小事,笔墨官司罢了。先入为主,我错怪老文了。

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-20 01:11:37

    谢谢各位
      
    工作室博客已更新:在路上 Transplay译本 (陆)

    以后的更新我都给各位在这里留言:) 

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2006-12-20 05:34:02

    :D
    得憋住,兄弟们,得憋住。

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2006-12-20 05:51:36

    伙计,你们的本子要是真能译完出了,译克鲁亚克从此就是独你们一家的活计了。

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2006-12-20 12:52:03

    呵呵 伙计 过奖了

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2007-01-29 07:11:43

    再次置个顶

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-02-08 11:45:42

    谢谢 最近工作室成员都在休假 暂未有更新 见谅

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-04-08 01:28:34

    谢谢朋友们厚爱 继续校对《在路上》已发译本第七部分 请大家访问工作室博客 并批评 谢谢

  • loafe

    loafe 2007-04-14 13:04:41

    该向莫柒鞠躬了。

  • 一芥

    一芥 2007-04-14 17:05:13

    水一个:
    喜欢垮掉的这个小组真是不少有意思的人啊

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-04-14 19:53:36

    不敢当 非常惭愧 因为这个译本由我一个人校对 时常因事耽搁 请大家包涵

  • 森

    2007-04-20 09:44:26

    赞啊``不容易啊!

  • 欢喜陀

    欢喜陀 2007-04-20 14:04:12

    唉,这是我这个月来第三次在这个版块SAY:我顶!!!

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-05-07 15:14:27

    《在路上》已发译本第八部分 请大家访问工作室博客 一直有事耽搁 见谅

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2007-05-07 18:02:47

    又从头看了一遍,莫柒,你们的翻译很规整,我逐字对照过一些段落,挑不出毛病来。陈述句有种经历世故后的节制感,不少对话译得很出彩,我想这就是变成中文的克鲁亚克应该具有的面貌。我真的很喜欢它,你们一定要译完。

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-05-07 18:25:10

    谢谢 一定!

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-05-12 02:45:44

    在路上 Transplay译本 (玖) 已发

  • 贫民窟主-土

    贫民窟主-土 (一条大河波浪宽,风吹稻花香两岸) 2007-05-15 08:39:46

    太喜欢了
    长期关注~

  • 吴敌敌

    吴敌敌 (所有的光芒都向我涌来) 2007-05-18 21:23:53

    已阅……

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-05-26 16:16:39

    在路上 Transplay译本 (拾) 已发

    请大家继续批评指正 衷心感谢!

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-05-26 18:22:18

    (拾)又改了一遍 请指正

  • 赤尔

    赤尔 (但行好事 莫问前程) 2007-05-26 18:26:58

    有没有打包下载?

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-05-26 19:13:09

    还在校对 已校对的部分发在工作室博客

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-06-07 03:08:34

    在路上 Transplay译本 (拾壹) 已发

  • GC囧瑟夫

    GC囧瑟夫 2007-06-20 19:58:11

    恩..
    很有味道
    不像王的译本板着脸讲不相干的故事
    继续期待

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-06-21 00:37:27

    谢谢 最近事务缠身 所以更新较慢 希望以后可以快些

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-07-20 21:18:04

    破事忙完了 我们又上路了 回来后《在路上》的校对可以上正轨了

  • 夏天少年吕蕤冰

    夏天少年吕蕤冰 (不学无术) 2007-07-20 22:24:12

    哈哈!

  • loafe

    loafe 2007-09-06 02:32:55

    哈哈。继续阅读下去呵呵。

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-09-07 05:03:24

    在路上 Transplay译本 (拾贰)已发

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-09-08 14:29:48

    Chain打算自己再改一遍再交我校对 前两天发的拾贰就是Chain又改过再交我校对的

  • 五尺蚱蜢

    五尺蚱蜢 2007-09-29 16:42:20

    我有个小小的请求,不知道楼主可否满足,我想在你们翻译完后自己打印一本出来,不知道你们介意么。就算对我一年来没有买到文楚安版本的补偿,我知道看原文总是最好的,可是对与像我一样大多数不懂几个外文字母的人来讲,一个好的翻译是多么的重要。虽然我还没有看过文的版本,但是你们的我先领略了一下,真是比上海译文的那种对文字的一种亵渎要好的多。鉴于次,我真诚的想打印你们的翻译,还望同意。

  • chain

    chain (0) 2007-09-29 21:20:01

    不介意 我们的目的就是跟大家分享交流
    还望耐心等待

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-10-18 02:14:30

    在路上 Transplay译本 (拾叁)已发
    请访问新地址:
    http://transplaywork.blogbus.com/

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 12:38:38

     Babe Rawlins had the use of her employer's car for the weekend.哥哥/姐姐译成了:罗林斯周末可以用她老板的车
      
      我认为你们在For上面出了问题!你们看下:“罗琳斯用她东家的车来度过这个周末”是不是恰当些?
      
      还有最后一句
      
      I was itching to get on to S.F
      
      你们译的是:我渴望着去旧金山。 我感觉你们在这可能把Itch当成Itch的分词形式来译了.所以译成“我渴望着”
      
      但Itching作为一个整体可以当形容词来用,意思是:渴望的
      
      所以我感觉译成:“我渴望去旧金山”恰当些

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 12:44:39

    第一句中:I was involved in the trek to the mountains

    Terk似乎有“艰难跋涉”之意,译成“我夜里忙于翻过那座山”是不是好些?

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 13:06:23

    还有最后一句的后半部分:Overlook the great sea-plain of Denver,你们译成:俯瞰像大海一样平坦的丹佛

    Great似乎漏掉了,而sea-plain of Denver译颠倒了,当of含从属关系之意时,似乎应该从后面往前译

    sea-plain的确让人头痛,我猜sea在这儿应该有“一大片”之意

    不知译成“俯瞰丹佛那一望无际的平原”如何?

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 13:17:07

    查了下Sea-Plain,未果!

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-10-19 13:40:18

    恩 Sea-Plain大概是凯鲁亚克自造之词 当"我"俯瞰丹佛时 "Sea-Plain"自然产生 sea-plain of Denver 何如将"of"看作同位语关系标记? 如果都已经是"像大海一样平坦"了 那么还不great么? 如果是翻译意思 也许意思已经到了?
      
      谢谢你! 请继续

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-10-19 13:54:33

    非常感谢 be itching to do sth. 的确是有这个用法 可以译成:“我渴望去旧金山” 译成“我渴望着去旧金山”可能亦无大碍 和老外打交道多了 感觉像itching这种ing形式的形容词的来源(即为何会有这样形式的形容词 要达到什么功能 是否也隐含"着"这样的含义) 值得考量 语言当中隐含的东西太多了

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 14:02:42

    很明显:The Map of China,中国地图.就是of后面的名词在翻译时应该提到最前面

    再比如:One of the legs of the table,桌子的一条腿

    of并非同位语关系标记,而是表示从属关系的介词.

    Overlook the great sea-plain of Denver这句话请你们再斟酌斟酌,我依然保留我的意见

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-10-19 14:05:28

    谢谢 The Map of China map与China非指同一事物 故为从属关系 没错

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 14:41:07

    第一段最后一句:“Sal,he cried,clutching my arm,“just look at this old town,think how it was a hundred—what the hell,only eighty,sixty years ago,they had opera!
        
        “萨尔,”他喊着,一边抓住我的胳膊,“你看这个老城,想想一百年前它是什么样子——管它多少年,或者八十年、六十年前。那时就有歌剧!”
        
        
        建译:“萨尔,他拽着我的胳膊嚷道,瞧这座古镇,想想看,100年前—活见鬼,不过80,60年前,他们已经有剧院了
        
        what the hell译的似乎有些不恰当,而且Think how it was......的意群你们理解的也可能有误,最后Had Opera应该是拥有剧院的意思,而不是有歌剧(歌德部分作品英译本在介绍时代背景时也会谈到魏玛当时拥有剧院)

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 14:55:29

    As for me,I was scheduled to be the guest at the opera at the AF,escorting Babe on my arm.

    我打算下午去歌剧院当来宾,陪伴着芭比在我怀里。

    建译:至于我吗,我打算下午陪芭比到剧院看戏.

    To be the guest at sp误译.As for me漏译

    另:上一段最后一句

    and everything was fine你们怎么能译成“还不赖”呢?这句话本身就有强调的意味:棒极了!Not Bad似乎有“还凑合”的意思

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 17:12:27

    2007-09-29 21:20:01 chain (重庆)
    我们的目的就是跟大家分享交流

    看来我似乎一相情愿了,感谢莫兄的回复!祝:译本顺利出版:)


  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-10-19 17:37:50

    抱歉 刚才发言的是我--

    "谢谢
    若以你对翻译的认识 '建译:至于我吗,我打算下午陪芭比到剧院看戏. '则漏译'on my arm'? 至于'they had opera!'希望走着同学多多接触'垮掉英语' 以及'垮掉'本身
    基于大家对翻译的认识不同 对'垮掉'的认识不同 我们不再回复你的帖子 这样节省我们双方的时间和精力 不知你是否同意? 再次感谢!"

    请别误会 我们主张语言皆有所源 如果离开这个"源"来说语言 那么真的不知道语言是什么 我在读你的帖子时有一个印象 即你的翻译似乎离开了这个"源" 或者我们对这个"源"的认识不同 基于这一点 我们难以交流 越说只有越远 故发了上面的帖 如果我们不是在这里进行"没有交流的"交流 而是将这个时间和精力用来做一些我们各自认为有趣的事 是不是有趣? 就此打住 再次感谢你 再见!

  • [已注销]

    [已注销] 2007-10-19 18:00:59

    其实我的建译也并非完全正确,但既然是交流,那我肯定要提出我的观点和看法!绝无吹毛求疵之意.至于莫兄说的“源”,这可能也是您在博客中谈到的“译者的经历要与作品所呈现出的特质在一定程度上要有所契合”.这点我非常认同.

    但无论如何,“垮掉派英语”之言论我绝对不能认同.难道垮掉派作家所写的东西只有所谓垮掉派人士能理解吗?

    我想莫兄之所以把和朋友一起辛苦翻译,校对的作品发上来,绝不是为了博得“好”“顶”“牛逼”之类的“论坛水帖”

    最后我想说明的一点是:我是本着向您请教的态度冒昧发帖.有关翻译上面的一些问题,还请莫兄不吝赐教:)

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-10-20 14:17:01

    谢谢 请教万万不敢当的
        
    这点倒可以交流下: 所谓"垮掉英语" 便是上帖所说有"源"之语言 对它的翻译 是来自同"源"之中文 另外 看来我们对"源"的认识的确不同 所谓"不立文字" 我已犯此大忌

  • 杜撰

    杜撰 (窠破散人的土鳖摇滚) 2007-10-23 15:53:25

    楼主的翻译小组能译一下传说中的《大麻圣经》完全版吗?

  • chain

    chain (0) 2007-10-23 19:36:49

    http://www.420girl.com/
    伙计,这个比较好看

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2007-10-24 11:37:23

    欢迎小走来玩儿。
    翻译是无底的,而谁都不是定海神针金箍棒,所以,耙子和禅杖,自己喜欢就行。生个小火,一起炖罐豆子猪肉吧。

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-10-27 01:11:15

    在路上 Transplay译本 (拾肆)已发 周末愉快!

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2007-10-29 12:44:15

    “我听见丹佛和里奥格兰德的机车咆哮着奔向山脉。我想追逐我的星星,它在更远的地方。”

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-11-29 23:05:58

    谢谢

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-11-29 23:31:17

    在路上 Transplay译本 (拾伍)已发

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2007-12-08 03:02:22

    在路上 Transplay译本 (拾陆)已发

  • cfjydnh

    cfjydnh (帮主的七伤拳又犯了) 2008-01-02 10:17:33

    看过文楚安的,对此抱有强烈兴趣!

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2008-01-03 03:43:01

    谢谢 我们加油

    在路上 Transplay译本 (拾柒)已发

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2008-01-12 02:25:06

    在路上 Transplay译本 (拾捌)已发

  • 行走的笔尖

    行走的笔尖 (大道不行,各尽本分。) 2008-01-13 12:30:01

    看了译文,很牛逼!建议找家出版社.

  • 馬廄

    馬廄 (Auguste或者Gatsby) 2008-01-17 08:27:56

    “你得记住,别拿新调调教育老艺术家。”

  • wishful

    wishful 2008-01-20 14:03:23

    厉害的很好等你们出版阿

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2008-01-20 19:11:07

    衷心感谢大家

    我们也在寻求工作室译本的出版 但至今没有任何进展 原因可能是我们于出版界的人脉不熟 所以恳请在这方面有渠道或者建议的朋友与我们联系(本小组,豆邮,工作室博客,工作室电子邮箱等) 谢谢

  • Holden

    Holden 2008-01-25 15:14:54

    很厉害。祝成功。

  • dt66

    dt66 (Being nobody, going nowhere) 2008-01-25 16:13:31

    早点出书啊,我就等着买了!还好我以前没买过别的版本!

  • W.A,亨利克莱尔

    W.A,亨利克莱尔 2008-01-25 16:44:16

    2007-10-23 19:36:49 chain (重庆)

      http://www.420girl.com/
      伙计,这个比较好看

    好~~~~看。

  • 浮生

    浮生 2008-01-27 15:33:01

    2008-01-25 16:13:31 辣虎酱   
    早点出书啊,我就等着买了!还好我以前没买过别的版本!
    ----------------------

    同等 兼等游记看

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2008-01-27 15:42:09

    谢谢 我们继续努力 也请大家帮忙

    最近校对可能要停一下了 原因是我又上路了 路上不便查阅一些校对需要的参考资料 见谅
      
    这学期由于忙于一些翻译工作室的业务事务(由于刚起步 所以不少精力投入到那边去了 但后来又意外遇到了一些障碍) 耽搁了校对 致歉 老盖已经批评了 虚心接受 待回去了就自己能力所及把这事提起来
      
    Antonio,凉鸡米线老衲:好的 慢慢看

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2008-01-27 15:42:41

    浮生:好的

  • SKY

    SKY (“艺致天下”剧本工作室) 2008-02-12 15:21:23

    好长的贴子哦。。。 我也看了在路上的,,哈哈

  • 夏天少年吕蕤冰

    夏天少年吕蕤冰 (不学无术) 2008-02-15 10:10:44

    这里有科幻世界小组以“非卖品”形式印刷的一本书,链接见于小组介绍。如果一时不能正式出版,可以考虑先以这种方式小范围小规模传播。http://www.douban.com/group/sfw/

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2008-02-15 15:59:21

    谢谢!

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2008-03-14 23:41:13

    在路上 Transplay译本 (拾玖)已发

  • 夏天少年吕蕤冰

    夏天少年吕蕤冰 (不学无术) 2008-03-16 10:10:39

    进度算很快了

  • mo

    mo (好辰光 timelessfair.taobao.com) 2008-03-29 01:39:41

    在路上 Transplay译本 (贰拾) 已发

<前页 1 2 后页>

你的回应

回应请先 , 或 注册

7477 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部