全面的水果英文总结

ada123

来自: ada123 2010-07-31 17:30:45

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2010-07-31 17:37:45

    M~

  • 没有再多的甜蜜

    没有再多的甜蜜 2010-07-31 17:42:24

    M

  • 三文鱼啊喵

    三文鱼啊喵 (但行好事,不问前程) 2010-07-31 17:43:48

    哇哦~~good~~

  • seraph

    seraph (积极一点) 2010-07-31 17:44:34

    M

  • 须奈子消失了

    须奈子消失了 2010-07-31 17:59:03

    赞~

  • 早茶

    早茶 (其实早知道。) 2010-07-31 18:01:03

    M

  • 森妹

    森妹 2010-07-31 18:45:18

    榴莲 jackfruit?
    no,榴莲 should be durian,
    jackfruit is another fruit called 大树菠萝,they are different.

    荔枝 lychee or litchi

    榛子filbert hazel ? For this one, I think hazelnut is enough.

  • 面包小姐

    面包小姐 (看见面包就想捏) 2010-07-31 18:52:11

    MMMM

  • 别淮

    别淮 2010-07-31 19:04:44

    谢谢楼主提供

  • aloho®

    aloho® (二氧化碳过敏) 2010-07-31 19:13:27

    看完之后,觉得比黄晓明厉害多了。

  • 吃草

    吃草 2010-07-31 20:50:36

    mark!

  • 事儿姐

    事儿姐 2010-07-31 20:56:19

    好copy下来研究下

  • 子风

    子风 (肥得像只猫) 2010-07-31 21:46:31

    同意ls某位,继续补充:

    柚子 shaddock (pomelo)
    这个是亚洲柚子,英国买不到,说给老外听也不认识。这边吃的多是grapefruit,葡萄柚/西柚

    木瓜 pawpaw或者papaya
    这个其实是番木瓜,中国传统所说的木瓜完全是另一种东西

    柿子persimmon
    更常见的名字其实是Sharon fruit

    青梅greengage
    这玩意译成青梅严重误导,其实是一种法国人培育出来的很甜的青色李子,和梅子的关系并不比跟杏子更近

    甜瓜 musk melon
    没人真用这个总称,都是直接说某个品种,比如honeydew

    杨梅 waxberry red bayberry
    waxberry是误译,杨梅在欧洲卖的主要是果汁,用的名字是yumberry

    南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw
    pumpkin就是了,cushaw是一种特别的南瓜

    白菜 Chinese cabbage (celery cabbage)
    至少在英国只有看见叫Chinese leaves的

    韭菜leek
    leek是大葱,和韭菜差远了,韭菜应该是Chinese chives

    木耳 agarics
    agaric这个词的确跟真菌有关系,也曾经用来说树生真菌,但跟木耳没什么关系。木耳直接用意译wood ear就行

    地瓜 sweet potato
    这个中文有歧义,说红薯比较好。地瓜在我们那儿是指凉瓜。

    油菜 cole rape
    没听人这么说过,都是叫oil-seed rape

    茄子 eggplant
    这是美国叫法,英国叫aubergine

    香菜 caraway
    错远了,香菜是coriander。caraway是葛缕子,一种香料,小茴香(fennel)的亲戚,长得也差不多

    腱子肉tendon
    这个错在中文没学好。tendon是筋腱,可跟腱子肉没关系,腱子肉是腿肉

    肘子 pork joint
    也错了,joint可指一切大块肉(一般带骨,从关节处切开),肘子是hock

    扁豆 lentil
    差远了,中国人习惯上说的扁豆英美根本没有。lentil跟绿豆差不多大,是近东重要粮食,译名之一是小扁豆,但大多数中国人也不知道是什么东西。

    剩下的哪天闲的无聊再继续看吧⋯⋯



  • 阿屎

    阿屎 2010-07-31 21:47:19

    马克

  • 路人

    路人 2010-08-01 00:03:33

    找茬的人真是做学问的,好!我一看这么多瓜果蔬菜的,看都不高兴看了。

  • 万宝路思密达

    万宝路思密达 (一生悬命顽张ります) 2010-08-01 00:06:41

    马克

  • 可里可里

    可里可里 (想参加欧洲宫廷社交假面舞会吗?) 2010-08-01 00:07:27

    M,很实用

  • 路人

    路人 2010-08-01 00:11:01

    扁豆是broad beans吧

    木耳是jew's ears

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 00:12:10

    楼主很好,找茬的更好!

  • 森森蛮

    森森蛮 2010-08-01 00:13:55

    哇。。。

  • 事儿姐

    事儿姐 2010-08-01 00:14:59

    我相信子风童鞋的~~copy copy

  • 路人

    路人 2010-08-01 00:15:19

    日式铁板烧是teppanyaki
    butter是黄油,奶油是cream

  • 路人

    路人 2010-08-01 00:17:57

    蚕豆不是扁豆?囧

    很多果蔬,汉语是啥我都不知道。。。

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 00:18:27

    m

  • Liz_Van

    Liz_Van (一个理想主义者埋在这里。) 2010-08-01 00:21:16

    M~必须的!

  • 枫叶紫

    枫叶紫 (人生若只如初见) 2010-08-01 00:38:13

    M

  • Seagreen.℉

    Seagreen.℉ (是你給阮一個夢 未記人生的苦澀) 2010-08-01 00:50:27

    M

  • tina

    tina 2010-08-01 00:53:59

    m

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 00:54:57

    马克

  • 暁羊羊℡

    暁羊羊℡ (诶,幸福哟~) 2010-08-01 02:14:12

    LZ我爱死你了,马克~

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 03:13:01

    M

  • 小瘪三

    小瘪三 (父母在不远游) 2010-08-01 04:11:50

    blue milk这玩意儿我们那好像有,白色的奶但是却是蓝色的瓶子,卖得特别贵。。各大厂都有这个包装

  • mirth

    mirth 2010-08-01 04:23:01

    M

  • 子风

    子风 (肥得像只猫) 2010-08-01 04:28:44

    哈哈,lss好可爱,我吃完饭没事干,也来继续挑刺,lss说过的我就不重复了,除非有补充说明:

    对虾、大虾 prawn
    prawn和shrimp在动物分类上是有区别的,但实际运用中比较地域性。英国人会把小虾叫shrimp,大一点的叫prawn(但我们在国内餐馆吃到的所谓大虾那种是tiger prawn),但连壳卖的一般用拉丁语系的名字crevette。传说美国人用shrimp更多,澳洲人用prawn更多。

    虾籽 shrimp egg
    至少在英国,说鱼虾籽很少用egg,一般用roe

    酱油 soy
    其它地方不清楚,英国用soy sauce,并且区分生抽(light soy sauce)和老抽(dark soy sauce)

    白糖 refined sugar
    和红糖区分开的白糖就是white sugar,refined sugar是精炼糖

    酱 soy sauce
    错了,soy sauce是酱油,中国人说的酱现在其实泛指一切sauce

    辣椒 hot(red)pepper
    pepper一般是指胡椒,辣椒是chili pepper,或者可以简单说chili

    胡椒 (black)pepper
    black pepper是黑胡椒,类似还有白胡椒粉胡椒

    色拉油salad oil
    又是中文没学好,该打。色拉油当年是为了区分粗炼的豆油之类,实际上就是精炼植物油。在这边最常用是菜籽油vegetable oil或者葵花籽油sunflower oil。做色拉的油那就多了,最常用是橄榄油olive oil,讲究一点用初榨橄榄油extra virgin olive oil,再多事一点的用什么葡萄籽油牛油果油的都有,看你有多装⋯⋯

    调料 fixing sauce
    不评论,什么翻译

    红糖 brown sugar
    这个我以前说过,不能全算错,但实际上现在超市里卖的红糖都是白糖加糖蜜,根本不是粗炼糖。真红糖要买natural brown sugar,比如muscovada或者demerara sugar。

    咖喱粉curry
    curry是咖喱,要买粉的话得加个powder,而且英国也不卖国内所谓咖喱粉,多是咖喱酱,curry sauce或者curry paste。和咖喱粉最类似的大概是tandoori masala调料粉包。此外咖喱也不是一种东西,这个词本意就是sauce,品种繁多。

    葱 shallot (Spring onions)
    如上所说, shallot充其量只能说是我们叫做葱的那个东西的亲戚,长得更像小洋葱。

    酵母粉yeast barm
    英国超市里卖的酵母粉包装上都写dried yeast。barm是某种发酵产品。

    饺子dumpling
    不准确,因为dumpling其实是欧洲土产食品,基本就一面团,不过这个误译被用得太光,倒是被广泛接受了。日韩餐馆里会用gyoza。

    馒头 steamed bread
    如上所说,说mantou就行了,也有用steamed bun,我在中餐馆菜谱上都没见过用steamed bread的。

    饼(蛋糕)cake
    至少在我的认识范畴里,饼是饼,蛋糕是蛋糕,完全两种东西。看具体是什么饼,各有翻译,不少用pancake。这位同学大概在想西饼?

    高粱broomcorn (kaoliang )
    说sorghum大概知道的人稍微多一点⋯⋯

    肉馅饼minced pie
    这个完全是望文生义,而且连英文都没有用常见版本。mince pie是一种英国人圣诞节吃的小馅饼,馅料是葡萄干等果脯,所谓mincemeat。几百年前里头还是有肉的,和果脯香料混合,但现在早不用肉了。

    里脊肉 fillet
    上面有人解释过fillet的,我来补充里脊:tenderloin

    葡萄干raisin cordial
    raisin就行了,cordial是浓缩果汁或者浓缩果汁冲成的甜水

    喂猫去了,一会儿再继续⋯⋯

  • .苏三.

    .苏三. (只是自尊太好强) 2010-08-01 04:31:22

    M之 好东西

  • DD

    DD 2010-08-01 04:45:04

    m
    菜市场

  • 子风

    子风 (肥得像只猫) 2010-08-01 05:07:11

    豆奶 soy milk 豆浆soybean milk
    这俩根本没区别。国内所谓豆奶就是豆浆加了甜味剂等。这边叫soya milk。

    爱尔啤酒(美国)ale
    虽然有人纠错过了,我还想多说两句。什么叫“(美国)”?这明明是传统上层发酵的欧洲啤酒,一切啤酒的老祖宗,直到现在还是英国啤酒的骄傲。而且 ale也不是一种酒,英国每个地方都有自己的地方酒厂,每个酒厂都有几种local ale,英国开个啤酒节,随便就是上百种ale⋯⋯

    A级牛奶 grand A milk
    拼写错误,是grade A

    白啤酒 white beer
    没有这么说的,都是直接用德文词weissbier,虽然它的意思是white beer。英文如果要描述这类啤酒,应该用wheat beer。

    cracker饼干, biscuit饼干
    这俩是有区别滴,cracker是很干的饼干,比如苏打饼干之类,也可以用来说米饼rice cracker。biscuit是泛指,但美国更多用cookie(英国cookie应用范围很窄,专指那种糖油丰富的饼干,但跟中文音译曲奇后来发展出来那种饼干又不一样)。

    棒棒糖bonbon
    这是乱猜的吧?棒棒糖是lolli-pop,冰棒ice lolly也是从这个词来的。bonbon是法语,泛指甜点。

    瓜子 melon seed
    没见过这么泛指的,都是说sunflower seeds,西瓜籽watermelon seeds外国人不吃。

    炸 fired
    什么乱七八糟的。炸明明是fry,fire那是(枪炮)开火。

    炝 quick boiled
    这人懂不懂中文?炝跟煮有半毛钱关系?最多说quick fry。

    菜名就不译了,这个是重雷区,再说这些东西只有中餐馆卖,都有中文菜谱,点不错⋯⋯只挑几个太夸张的

    烧饼 Clay oven rolls
    烧饼的祖宗其实是近东的馕naan,说这个大概能听明白的人比较多⋯⋯

    油条 Fried bread stick
    breadstick这种专有名词最好慎用,在南欧馆子吃过饭的人会知道它和油条差多远⋯⋯

    sea sturgeon 海鳝
    sturgeon是鲟,保护动物,不能乱吃,海膳就是鳗鱼eel

    pig's knuckle 猪脚
    这个有专有名字trotter

    meat broth 肉羹
    对中文有一定认识的同学应该知道,羹和汤还是有一定区别的,而broth是清汤⋯⋯

    porridge 粥
    这个跟dumpling一样,是拿了形状相似的欧洲食品来译中国食品,porridge传统上是指牛奶燕麦洲,如果硬拿它来说米粥最好强调是rice porridge。另一个常用来译粥的词congee要准确一些,词源传说是印度附近。

    fire pot火锅
    我看到的都是用hotpot,虽然这其实本来也是一种欧洲炖菜。

    fermented blank bean 豆豉
    拼写错误,是black bean

    scramble eggs 炒蛋
    这个是不加油的,和我们的炒蛋不一样,是早餐食品。

    stone fire pot 石头火锅
    这个一般都用日韩原文了,不这么翻译的。

    居然全看完了⋯⋯我真有闲⋯⋯自我鄙视一下⋯⋯

  • 啦

    (life goes on.) 2010-08-01 05:22:00

    M一个

  • 子风

    子风 (肥得像只猫) 2010-08-01 06:37:37

    我就对吃喝的词比较敏感⋯⋯

  • Kurtzjs

    Kurtzjs 2010-08-01 07:06:40

    葱 Green Onion
    香菜: Cilantro
    stone fire pot 石锅拌饭 ?
    should be Dol Sol bibimbap
    Can't remember the exact spelling

  • 何大大

    何大大 2010-08-01 07:22:12

    m

  • 大怂特怂怂包子

    大怂特怂怂包子 2010-08-01 07:36:01

    m

  • 猴赛因小姐

    猴赛因小姐 (你说好不好?) 2010-08-01 09:04:50

    m

  • Mercy.

    Mercy. (in ur mercy) 2010-08-01 09:06:02

    同M

  • 则卷藏马

    则卷藏马 (多幸福才是幸福呀~^0^~) 2010-08-01 09:51:09

    MMMMMM

  • Weird姜姜

    Weird姜姜 (Way back home~~~) 2010-08-01 09:57:02

    学习学习~

  • SP_季风

    SP_季风 (So Far Away) 2010-08-01 09:57:38

    mark

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 10:10:17

    mark

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 10:29:35

    饿了

  • 卡通卡通

    卡通卡通 2010-08-01 10:33:31

    m~

  • 飞天小布

    飞天小布 (春风十里,不如你) 2010-08-01 10:49:28

    m

  • runrun

    runrun 2010-08-01 10:50:50

    M

  • 酸秀才

    酸秀才 (上善若水,厚德载物) 2010-08-01 10:55:48

    mark

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 10:58:30

    mmmm

  • 25°C

    25°C (反反复复) 2010-08-01 11:32:12

    找茬的很棒!!!

  • 于得谦

    于得谦 (目光慈祥) 2010-08-01 12:16:48

    mark

  • 于得谦

    于得谦 (目光慈祥) 2010-08-01 12:19:28

    如果是外国没有的东西,非给翻成英文干嘛啊?外国人要说就学中文的说法嘛。

  • 诗意的彷徨

    诗意的彷徨 (安静的,碎了一地。) 2010-08-01 13:57:35

    M~

  • 巫婆本人

    巫婆本人 2010-08-01 14:17:40

    Nice、、

  • LF

    LF 2010-08-01 14:17:54

    mark

  • LinNea°

    LinNea° (sin) 2010-08-01 14:20:56

    like

  • 怡宝

    怡宝 (一切问题都是时间问题) 2010-08-01 14:42:30

    THX LZ
    mark。。。。

  • winter

    winter 2010-08-01 15:09:25

    m

  • Esse

    Esse (終將曠日持久,才得來日方長。) 2010-08-01 15:10:28

    mark

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 15:17:51

    m

  • Zilla

    Zilla 2010-08-01 15:25:12

    Thanks & Mark

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 15:26:38

    M

  • 奇的葩

    奇的葩 2010-08-01 16:10:36

    m

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-01 20:43:51

    m```````````````

  • 夜光蟲

    夜光蟲 (tumbled) 2010-08-01 21:16:55

    mmmm

  • 萌虎牙的安鱼儿

    萌虎牙的安鱼儿 (small 吧_for happy) 2010-08-01 21:20:34

    M

  • 一片叶lan

    一片叶lan (心情一段一段的~) 2010-08-01 21:21:09

    mmmmm

  • karen

    karen (10.30 囍) 2010-08-01 23:21:49

    哈哈,威武

  • 尼小七

    尼小七 (是什么人掌灯,把你照亮。) 2010-08-01 23:28:46

    M一个。

  • 把我批判一番

    把我批判一番 (搞个大新闻) 2010-08-01 23:40:53

    顺便问一句,花椒有没有通俗点儿说法,那种麻的口感怎么翻译

    上次给人家说Make your tongue numb in a pleasant way,我都想抽自己~!

  • 小柒努力学习中

    小柒努力学习中 (世界旋转一周 回归原点。) 2010-08-01 23:51:01

    = =眼晕

  • 子风

    子风 (肥得像只猫) 2010-08-02 00:27:01

    顺便问一句,花椒有没有通俗点儿说法,那种麻的口感怎么翻译

    上次给人家说Make your tongue numb in a pleasant way,我都想抽自己~!

    ----------

    米有,就是sichuan pepper,吃过的人自然知道

    至于麻,似乎只能说numb,不过我们会说它highten your sensation,虽然听起来有点那个……

  • 把我批判一番

    把我批判一番 (搞个大新闻) 2010-08-02 07:38:51

    嗯,关键是给没吃过的人介绍,听得人家直发怵....
    highten your sensation。。。也很囧啊。。。

  • Mrs.贾

    Mrs.贾 2010-08-02 12:09:18

  • 性感天然卷

    性感天然卷 (你是千堆雪我是长街) 2010-08-02 12:14:04

    哇!
    学到好多~···
    3Q,copy之

  • 百事

    百事 (举王者之剑) 2010-08-02 12:39:47

    必须m

  • 夏洛琳。

    夏洛琳。 2010-08-02 15:19:19

    霍。。。真强大阿。

  • Idoleyes

    Idoleyes (偶尔的改变会更珍惜那些不变吧~) 2010-08-02 16:23:58

    强大的 copy之

    前段时间刚学了个单词

    木瓜 papaya~

  • 徒然草

    徒然草 (如将白云,清风与归) 2010-08-02 22:21:25

    好热闹。学习了~~

  • Pairs

    Pairs 2010-08-02 22:25:00

    不错,挺全的

  • Corrine

    Corrine 2010-08-02 22:31:14

    mark

  • 小熊太

    小熊太 (因为爱你而自豪) 2010-08-02 22:39:22

    M

  • 我下面给你吃吧

    我下面给你吃吧 (他们都瞎了眼!) 2010-08-03 15:41:39

    2010-08-01 00:00:34 Ässä (俺は雷、雨の化身)
    Red eye是雞毛?ketchup的一種麼。。?


    Red Eye应该指的是啤酒兑番茄汁(不是ketchup)再加一片柠檬,是英式啤酒喝法

  • carrie

    carrie (现在的你看到的我是蓝色的.....) 2010-08-03 16:31:34

    留个脚印。。。

  • hello老虎

    hello老虎 2010-08-03 19:57:50

    哇哦

  • 滴滴答

    滴滴答 (三月↖(^ω^)↗) 2010-08-03 20:12:04

    M

  • 子风

    子风 (肥得像只猫) 2010-08-04 00:30:29

    Red Eye应该指的是啤酒兑番茄汁(不是ketchup)再加一片柠檬,是英式啤酒喝法

    ---------------

    深表怀疑,至今没在任何英国酒吧见过……总觉得这么变态的东西是美国人搞出来的可能性比较大……

  • 小小固粒马

    小小固粒马 2010-08-04 01:07:15

    m

  • 华丽转身

    华丽转身 (有目标 沉住气 悄悄干) 2010-08-04 08:25:23

    MARK

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-04 08:47:04

    我复印了

  • SuMMer

    SuMMer 2010-08-04 08:49:24

    好玩~先马克个~

  • BBQ(づ ̄ 3 ̄)づ熊猫过冬

    BBQ(づ ̄ 3 ̄)づ熊猫过冬 (豆瓣请假N个月σ(^_^;)) 2010-08-04 09:25:16

    一大早的害我食欲暴增。。。。。。。。。。饿了

  • Cherry 桃

    Cherry 桃 (人生好像有了目标后才能活过来。) 2010-08-05 11:21:05

    M

  • crystalguo

    crystalguo (无欲则刚) 2010-08-05 12:35:38

    MMM

  • 跑呀跑

    跑呀跑 2010-08-05 14:48:11

    茄子是“水果”,不是“蔬菜”
    Technically a berry.

    哈~~~~

<前页 1 2 后页>

你的回应

回应请先 , 或 注册

160580 人聚集在这个小组
↑回顶部