纳博科夫的英文究竟是不是只有二流?
Jacob(The joy of art has no limit.)
纳博科夫的英文
纳博科夫从俄语转为英语, a marvelous move comparable to the metamorphosis of a butterfly which became his lifelong obsession.
Nabokov delighted in disturbing nature and astonishing people. Butterflies in America would have led a more peaceful life had he stayed in Russia; they were dismayed by the October Revolution which forced him to leave his native country. On the other hand, people had no better luck than butterflies, as they were often upset by his absurd beliefs or outrageous statements. 举一个例子, 纳博科夫认为他自己的英文只能算是二流("a second-rate brand of English")。这是他的原话(in his article "On a Book Entitled 'Lolita'"):
"My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses - the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions - which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way."
上面这个长句是否可以证明纳博科夫英文只能算是二流?
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 纳博科夫的彼岸世界对他的文学究竟有何意味? (chenxing)
- 瞧,那可怜的少女:谈纳博科夫 (Pygmalion)
- 洛丽塔是受害者吗 (墨墨)
- 纳博科夫的英文究竟是不是只有二流? (Jacob)
- 推一下注释版的原版洛丽塔 (章鱼风)
