豆瓣
扫码直接下载
目前在看林克的译本,一些句子表示很费解啊。
我喜欢冯至
我现在就是读的林克的,感觉林克译的读起来感觉很困难啊。有些好像不是正常的中文语法。
我觉得林克翻得还挺有诗意诶,而且是那种独一无二的”德语诗意”。有的时候在平衡德语原生美感和中文阅读流畅度之间是要牺牲些中文语感吧...如果你更倾向顺畅的中文阅读那可能杨武能和北岛更好?反正千万别读Dasha,他的版本大概是最不像中文的(个人感觉)
l嗯,之前读过北岛译的几首特朗斯特罗姆的诗,很喜欢他的译笔。不过北岛译的里尔克好像不多呃,好像之前就在时间的玫瑰里面开到过两首来的。
看臧棣编选那本里尔克读本吧,还有人民文学出版社那本。
里尔克的主要译者有冯至、陈敬容、绿原、杨武能、吴兴华,陈敬容是英文转译,很经典很舒服,吴兴华据dasha说比较准,比杨武能好,这几个里最差的应该是杨。张曙光有几首英文转译,这样子。程抱一《与友人谈里尔克》也翻译了一点。
请问您知道哪里可以找到里尔克的英译本吗?
ligben就有呀
额 我想找的是1946年Ludwig Lewisohn翻译的一个版本,刚搜了好像搜不到,会不会年代太久远没了==
好像没回复上,你试试别的搜索引擎?翻墙试试
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...