【原创】《蝶幻-命运的一千种可能》

角木蛟

来自: 角木蛟(本人纯属虚构,请勿对号入座) 2018-10-14 14:51:41

×
加入小组后即可参加投票
  • 角木蛟

    角木蛟 (本人纯属虚构,请勿对号入座) 2018-11-05 19:00:39

    摘录小说中的一首翻译的英文歌曲《今夜星如醉(Vincent)》如下:
    《Vincent》这首歌又名《Starry, starry night》,是七十年代美国民谣歌手唐.麦克莱恩(Don Mclean)创作的纪念印象派画家文森特.梵高的歌曲。梵高是个天才画家,他一生坎坷,怀才不遇。他的艺术超前于时代很多年,在他有生之年一直都没法被世人理解。他穷困潦倒,三十七岁时自杀身亡,死的时候一幅画都没卖出去。他死后很多年,人们才慢慢领悟到他的天才,到现在他的每一幅画都价值连城。

    本歌曲的英文版我最喜欢的三个版本如下,可在QQ音乐找到:

    Chloe Agnew版《Vincent - Starry, Starry Night》

    王若琳版《Vincent》

    Don McLean版《Vincent》

    这首歌很美,但没有好的中译文版本,于是我自己翻译了一个,用在了我的小说《蝶幻——命运的一千种可能》中,发表在豆瓣阅读,欢迎免费阅读点评!

    译文如下,如转载请注明出处:

    今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)
    词曲:Don Mclean

    翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)

    今夜星如醉(Starry, starry night)

    绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)

    遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)

    眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)

    山上的阴魅(Shadows on the hills)

    勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)

    清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)

    雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)

    终于能体会(Now I understand)

    渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)

    唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)

    你想开启他心扉(And how you tried to set them free)

    他们不愿听(They would not listen)

    他们听不懂 (They did not know how)

    现在也许会(Perhaps they’ll listen now)

    今夜星如醉(Starry, starry night)

    火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)

    风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)

    映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)

    丹青入精微(Colours changing hue)

    黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)

    饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)

    妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)

    终于能体会(Now I understand)

    渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)

    唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)

    你想开启他心扉(And how you tried to set them free)

    他们不愿听(They would not listen)

    他们听不懂(They did not know how)

    现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)

    无人能够爱你(For they could not love you)

    而你情真不悔(But still your love was true)

    当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)

    那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)

    你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)

    但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)

    这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)

    今夜星如醉(Starry starry night)

    寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)

    画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)

    凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)

    而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)

    衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)

    银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)

    遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)

    终于能体会(Now I think I know)

    渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)

    唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)

    你想开启他心扉(And how you tried to set them free)

    他们不愿听(They would not listen)

    他们没在听(They‘re not listening still)

    也许永不会(Perhaps they never will)

  • 角木蛟

    角木蛟 (本人纯属虚构,请勿对号入座) 2018-12-20 21:25:23

    +

    豆瓣阅读已全面改版,分为“文艺、幻想、悬疑、女性”四大频道。
    《蝶幻》当前的豆瓣评分为9.0分,在文艺频道热门排行榜排名第一,幻想频道排名第二,总热门排行榜排名第四。目前限免中,欢迎阅读点评!

你的回应

回应请先 , 或 注册

14452 人聚集在这个小组
↑回顶部