“抹茶”中“抹”的读音

戎在安

来自: 戎在安(和平年代的英雄主义) 2010-07-04 09:06:56

×
加入小组后即可参加投票
  • Jumbo Cockle

    Jumbo Cockle (客服笑我的眷戀) 2010-07-04 09:52:34

    matcha是和文汉字“抹茶”的音译,mat-cha。

    而汉字是语素文字,汉字文化圈内部的借词往往直接借入汉字,然后对读音进行本地化,所以直接按各地汉语支系的音系读“抹”字就可以了,不需要去联系到“磨”这个字。

    虽然普通话里“抹”“磨”两字音近,但在汉语音韵地位中区别很大。如果“抹”须发“磨”音的话,那就如同中国人见到日文中的“赤”一律读“红”一样,于是“日本赤军”要读成“日本红军”,那该是多么文盲的一种感觉呀。


  • [已注销]

    [已注销] 2010-07-04 09:57:25

    LS說得對,英文是從日文過去的,根據英文發音改讀漢字是無稽之談。
    至於“研磨成粉末的茶”這個定義,跟“磨”是沒什麼關係,倒是以前曾有寫作“末茶”的,我記得青木正兒的《末茶源流》一文好像就是這麼寫的。

  • Jumbo Cockle

    Jumbo Cockle (客服笑我的眷戀) 2010-07-04 10:14:14

    搜了一把陆羽的《茶经》,似乎(用“似乎”是因为网上的电子文本准确性须打问号)也是作“末茶”,看来还是日本人借词的时候动过手脚了。呵呵,类似“博士”出口转内销变成“把式”,好在日本人比蒙古人有文化,末抹总算还是同一个反切。

  • 戎在安

    戎在安 (和平年代的英雄主义) 2010-07-07 19:59:45

    啊 谢谢呢。

你的回应

回应请先 , 或 注册

1248 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部