博尔赫斯《南方》

地三鲜. 。o  O

来自: 地三鲜. 。o O(你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 2010-07-02 20:57:44

×
加入小组后即可参加投票
  • 小黑♪

    小黑♪ (某N氏友邻一肚子毒鸡汤) 2010-07-02 21:03:12

    博尔赫斯自己最爱的一篇

  • 李草办

    李草办 (一夜七次醒) 2010-07-02 21:42:13

    MARK

  • 寶麗金時代

    寶麗金時代 (世界奇妙物语) 2011-03-25 11:15:31

    这不过是个梦,多悲哀的基调

  • sum41

    sum41 2011-03-25 12:00:02

    M

  • 苦鬼

    苦鬼 (我年华虚度,空有一身疲倦。) 2011-03-25 12:27:51

    很好

  • 罗纷纷

    罗纷纷 2011-03-25 12:30:50

    震撼谈不上,不过这篇还不错

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2011-03-25 17:53:31

    其实我坚持认为,最经典的短篇应该看纸本,这样更能符合文本固有的那种节奏。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-03-25 18:29:33

    有一种悲哀而壮烈的基调。 有两个疑问,为什么那个雇员要跟达尔曼斗殴? 达尔曼能选择和向往的死亡方式,为什么是这样?是不是他觉得要死在南方的平原里? 哪位文学高手能解答?

  • 123

    123 2011-03-25 18:34:59

    7

  • sansan44

    sansan44 (做个烂人) 2011-03-25 18:37:59

    从不认错的命运对一些小小的疏忽也可能毫不容情

  • [已注销]

    [已注销] 2011-03-25 18:46:13

    我错了,不应该问,应该慢慢去体会其中表达的感情和理想。抱回去有时间看看。

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2011-03-25 18:46:37

    @漱石 几年前我读完小说后写了一篇感想,也许能为你提供些参考。只是我个人当时的看法,很可能不合适,希望和大家探讨。 有许多小说有非常抓人的开头让读者一见难忘,比如“一天早晨,格里高尔•萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫”,比如“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”,比如“许多年之后,面对行刑队,奥雷良诺•布恩地亚上校将会回想起,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午”……但博尔赫斯的《南方》将会给我留下一个难以忘怀的结尾。 故事主人公胡安•达尔曼的祖父约翰尼斯•达尔曼是福音教会的牧师,拥有日耳曼的血统。他的外祖父,是南方的弗洛雷斯家族的弗朗西斯科•弗洛雷斯,战死于同印第安人的战斗。达尔曼看似继承了祖父这支血脉的气质,作为图书馆秘书的他有着心甘情愿但从不外露的低人一等的心理。他省吃俭用勉强保住了位于南方的弗洛雷斯家族的一座庄园,却由于琐事和冷漠一直把那座庄园存放于抽象概念中。直到他突然罹患败血症受尽治疗的折磨又奇迹般康复后,医生告诉他,可以去南方的庄园修养了。 这是一次平淡的旅程。达尔曼当然希望如此。他安稳地坐在车厢中闲适地浏览风景,享用午餐。他的心理虽然有着病后初愈的兴奋,却又深沉缓慢,沉浸在那种安稳于平淡中(在我第一次并不细致的阅读中,我一直认为他是个上了很大年岁的老头,到第二遍细读时才发觉未必如此)。 然而变化突然来了,列车很诡异地没有在目的地停车,达尔曼只能到附近的杂货铺找车把自己带到庄园。他把这视为一次探险。他在杂货铺吃晚饭。一样的不声不响,安稳自足。但事情往往不如人所愿。邻桌小伙子们的面包团两次擦过他的脸。达尔曼决定退一步海阔天空,起身要离开。此时店主叫出了他的姓:“达尔曼先生,那些小伙子醉了,别理他们。”,继而那个长相粗鲁的人摇摇晃晃地站起来向他叫骂挑衅,他掏出匕首,“咱们到外面去”,胁迫达尔曼同他打斗。店主反对地说明达尔曼没有武器。 这似乎是达尔曼最后一个可下的台阶了。然而这个台阶被立刻撤走。坐在角落里的那个老高乔人向达尔曼扔出一把明晃晃的匕首,正落在达尔曼脚下。那个老高乔人在达尔曼看来是自己所属的南方的集中体现,仿佛南方的风气决定达尔曼应当接受挑战。 我不了解阿根廷的民风,此时也能猜得出布宜诺斯艾利斯的南方,那属于尚武好斗的高乔人和战死的弗洛雷斯的南方,它的精神风气。长久以来达尔曼活得像个老头,安稳自足于自己在布宜诺斯艾利斯的平淡生活,忘记了南方属于他的庄园,似乎也忘记了自己身上一半的南方血统。但南方的血统就像种子一样已经播在他的体内,沉寂很久,败血症却让它得以萌芽。医院禁止达尔曼喝咖啡,他在火车站等车时却点了一杯咖啡来尝,《一千零一夜》说到底是个“浪漫”的故事,国王受了山鲁佐德和她故事的感化,不是受到武力的挑战和反抗。达尔曼带着他的《一千零一夜》,却始终没有读进去,难道正是因为他躁动而兴奋的心?他把火车意外停车当作一次小小的历险,自从疗养院那充满痛苦的治疗过程后他似乎就厌倦了以往自己的卑下,怯懦。杂货铺店主叫出了他的姓,他一下子就把嘲弄和他的姓联系在一起。达尔曼,而不是属于南方的“弗洛雷斯”,在挑衅者眼里,他是个外乡人,怯懦的外乡人,他没有南方的好斗和勇气,他的没有血性就活该被南方人嘲弄。于是达尔曼身体里南方的种子终于加速萌动,他弯腰捡起匕首!他把自己逼上了绝路。然而他回想起疗养院的第一晚,当医生把注射针头扎进他胳膊时他的痛苦与软弱。他想那时如果在旷野上持刀拼杀死于械斗,对他倒是解脱。 达尔曼的南方的种子终于爆发!他开始向往南方式的死亡。 于是我读到了那个震撼的结尾,那个阿波罗即将追上达芙妮式的“顶点到来之前一瞬”的结尾—— 达尔曼紧握他不善于使用的匕首,向平原走去。

  • 寶麗金時代

    寶麗金時代 (世界奇妙物语) 2011-03-25 23:15:07

    也许达尔曼早就死在医院的病房里,逃出来的不过是临死前太过于强烈的欲望

  • 寶麗金時代

    寶麗金時代 (世界奇妙物语) 2011-03-25 23:26:21

    南方的悲惨调调我每次读心里都会很难受..

  • 茜格里特

    茜格里特 (BRAND NEW) 2011-03-25 23:58:26

    mm

  • 发烧的冰激凌

    发烧的冰激凌 2011-03-26 00:00:45

    这么复杂…我只体味到了粗犷…

  • vappa

    vappa (say nothing。) 2011-03-26 00:20:30

    明天再看!

  • 逝岸

    逝岸 (不為日子皺眉頭) 2011-03-26 01:26:53

    马克。

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2011-03-26 15:16:19

    2011.3.26:百度文库谈判破裂了,各种无语。版权问题关系到我们每一个读书人和写作者的切身利益。在此向本文译者王永年先生及浙江文艺出版社表示感谢!虽然很虚弱无力。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-03-26 16:16:02

    看了,且挖走了

  • 我才不是江湖骗子

    我才不是江湖骗子 2011-03-26 16:21:45

    看不大懂

  • 哦这样啊||nadja加把劲呀

    哦这样啊||nadja加把劲呀 (风吹树 树林惟有弃掉黄) 2011-03-26 16:33:14

    哦三三请有力

  • 坂本磨叽

    坂本磨叽 (嗯。就这样了。) 2011-03-26 16:37:14

    血么 浪漫是什么 楼主文笔真好

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2011-03-26 18:01:31

    23 楼 2011-03-26 16:33:14 哦这样啊||nadja加把劲呀 (-让我睡着吧模式中-) 哦三三请有力 ———————————— 啊!帕帕!大力拍肩!!!!

  • Mill

    Mill 2011-03-26 22:30:17

    能否提供外文原文? 跪求啊~ thx

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2011-03-26 23:22:51

    外文应该是西班牙语的。。。

  • 一棵大树

    一棵大树 2011-03-26 23:41:35

    明天看 睡觉

  • 念

    (我拿基本工资,请你好好说话。) 2011-03-27 11:16:32

    三三,请你自由地。。。

  • MsEmilie

    MsEmilie 2011-03-27 11:25:12

    m

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2011-03-27 11:34:52

    29 楼 2011-03-27 11:16:32 念 (要有多坚强,才敢念念不忘..) 三三,请你自由地。。。 ———————— 念师姐请你坚强……

  • 一棵大树

    一棵大树 2011-03-28 12:08:18

    身体内的血液束缚着自由

  • [已注销]

    [已注销] 2011-04-19 15:36:09

    英文版 The South by Jorge Luis Borges The man who landed in Buenos Aires in 1871 bore the name of Johannes Dahlmann and he was a minister in the Evangelical Church. In 1939, one of his grandchlidren, Juan Dahlmann, was secretary of a municipal library on Calle Cordoba, and he considered himself profoundly Argentinian. His maternal grandfather had been that Francisco Flores, of the Second Line-Infantry Division, who had died on the frontier of Buenos Aires, run through with a lance by Indians from Catriel; in the discord inherent betweeh his two lines of descent, Juan Dahlmann (perhaps driven to it by his Germanic blood) chose the line represented by his romantic ancestor, his ancestor of the romantic death. An old sword, a leather frame containing the daguerreotype of a blank-faced man with a beard, the dash and grace of certin music, the familiar strophes of Martin Fierro, the passing years, boredom and solitude, all went to foster this voluntary, but never ostentatious nationalism. At the cost of numerous small privations, Dahlmann had managed to save the empty shell of a ranch in the South which had belonged to the Flores family; he continually recalled the image of the balsamic eucalyptus trees and the great rose-colored house which had once been crimson. His duties, perhaps even indolence, kept him in the city. Summer after summer he contented himself with the abstract idea of possession and with the certitude that his ranch was waiting for him on a precise site in the middle of the plain. Late in February, 1939, something happened to him. Blind to all fault, destiny can be ruthless at one's slightest distraction. Dahlmann had succeeded in acquiring, on that very afternoon, an imperfect copy of Weil's edition of The Thousand and One Nights. Avid to examine this find, he did not wait for the elevator but hurried up the stairs. In the obscurity, something brushed by his forehead: a bat, a bird? On the face of the woman who opened the door to him he saw horror engraved, and the hand he wiped across his face came away red with blood. The edge of a recently painted door which someone had forgotten to close had caused this wound. Dahlmann was able to fall asleep, but from the moment he awoke at dawn the savor of all things was atrociously poignant. Fever wasted him and the pictures in The Thousand and One Nights served to illustrate nightmares. Friends and relatives paid him visits and, with exaggerated smiles, assured him that they thought he looked fine. Dahlmann listened to them with a kind of feeble stupor and he marveled at their not knowing that he was in hell. A week, eight days passed, and they were like eight centuries. One afternoon, the usual doctor appeared, accompanied by a new doctor, and they carried him off to a sanitarium on the Calle Ecuador, for it was necessary to X-ray him. Dahlmann, in the hackney coach which bore them away, thought that he would, at last, be able to sleep in a room different from his own. He felt happy and communicative. When he arrived at his destination, they undressed him, shaved his head, bound him with metal fastenings to a stretcher; they shone bright lights on him until he was blind and dizzy, auscultated him, and a masked man stuck a needle into his arm. He awoke with a feeling of nausea, covered with a bandage, in a cell with something of a well about it; in the days and nights which followed the operation he came to realize that he had merely been, up until then, in a suburb of hell. Ice in his mouth did not leave the least trace of freshness. During these days Dahlmann hated himself in minute detail: he hated his identity, his bodily necessities, his humiliation, the beard which bristled up on his face. He stoically endured the curative measures, which were painful, but when the surgeon told him he had been on the point of death from septicemia, Dahlmann dissolved in tears of self-pity for his fate. Physical wretchedness and the incessant anticipation of horrible nights had not allowed him time to think of anything so abstact as death. On another day, the surgeon told him he was healing and that, very soon, he would be able to go to his ranch for convalescence. Incredibly enough, the promised day arrived. Reality favors symmetries and slight anachronisms: Dahlmann had arrived at the sanitarium in a hackney coach and now a hackney coach was to take him to the Constitucion station. The first fresh tang of autumn, after the summer's oppressiveness, seemed like a symbol in nature of his rescue and release from fever and death. The city, at seven in the morning, had not lost that air of an old house lent it by the night; the streets seemed like long vestibules, the plazas were like patios. Dahlmann recognized the city with joy on the edge of vertigo: a second before his eyes registered the phenomena themselves, he recalled the corners, the billboards, the modest variety of Buenos Aires. In the yellow light of the new day, all things returned to him. Every Argentine knows that the South begins at the other side of Rivadavia. Dahlmann was in the habit of saying that this was no mere convention, that whoever crosses this street enters a more ancient and sterner world. From inside the carriage he sought out, among the new buildings, the iron grill window, the brass knocker, the arched door, the entrance way, the intimate patio. At the railroad station he noted that he still had thirty minutes. He quickly recalled that in a cafe on the Calle Brazil (a few dozen feet from Yrigoyen's house) there was an enormous cat which allowed itself to be caressed as if it were a disdainful divinity. He entered the cafe. There was the cat, asleep. He ordered a cup of coffee, slowly stirred the sugar, sipped it (this pleasure had been denied him in the clinic), and thought, as he smoothed the cat's black coat, that this contact was an illusion and that the two beings, man and cat, were as good as separated by a glass, for man lives in time, in succession, while the magical animal lives in the present, in the eternity of the instant. Along the next to the last platform the train lay waiting. Dahlmann walked through the coaches until he found one almost empty. He arranged his baggage in the network rack. When the train started off, he took down his valise and extracted, after some hesitation, the first volume of The Thousand and One Nights. To travel with this book, which was so much a part of the history of his ill-fortune, was a kind of affirmation that his ill-fortune had been annulled; it was a joyous and secret defiance of the frustrated forces of evil. Along both sides of the train the city dissipated into suburbs; this sight, and then a view of the gardens and villas, delayed the beginning of his reading. The truth was that Dahlmann read very little. The magnetized mountain and the genie who swore to kill his benefactor are - who would deny it? - marvelous, but not so much more than the morning itself and the mere fact of being. The joy of life distracted him from paying attention to Scheherezade and her superfluous miracles. Dahlmann closed his book and allowed himself to live. Lunch - the bouillon served in shining metal bowls, as in the remote summers of childhood - was one more peaceful and rewarding delight. Tomorrow I'll wake up at the ranch, he thought, and it was as if he was two men at a time: the man who traveled through the autumn day and across the geography of the fatherland, and the other one, locked up in a sanitarium and subject to methodical servitude. He saw unplastered brick houses, long and angled, timelessly watching the trains go by; he saw horsemen along the dirt roads; he saw gullies and lagoons and ranches; he saw great luminous clouds that resembled marble; and all these things were accidental, casual, like dreams of the plain. He also thought he recognized trees and crop fields; but he would not have been able to name them, for his actual knowledge of the country side was quite inferior to his nostalgic and literary knowledge. From time to time he slept, and his dreams were animated by the impetus of the train. The intolerable white sun of high noon had already become the yellow sun which precedes nightfall, and it would not be long before it would turn red. The railroad car was now also different; it was not the same as the one which had quit the station siding at Constitucion; the plain and the hours had transfigured it. Outside, the moving shadow of the railroad car stretched toward the horizon. The elemental earth was not perturbed either by settlements or other signs of humanity. The country was vast but at the same time intimate and, in some measure, secret. The limitless country sometimes contained only a solitary bull. The solitude was perfect, perhaps hostile, and it might have occurred to Dahlmann that he was traveiling into the past and not merely south. He was distracted form these considerations by the railroad inspector who, on reading his ticket, advised him that the train would not let him off at the regular station but at another: an earlier stop, one scarcely known to Dahlmann. (The man added an explanation which Dahlmann did not attempt to understand, and which he hardly heard, for the mechanism of events did not concern him.) The train laboriously ground to a halt, practically in the middle of the plain. The station lay on the other side of the tracks; it was not much more than a siding and a shed. There was no means of conveyance to be seen, but the station chief supposed that the traveler might secure a vehicle from a general store and inn to be found some ten or twelve blocks away. Dahlmann accepted the walk as a small adventure. The sun had already disappeared from view, but a final splendor, exalted the vivid and silent plain, before the night erased its color. Less to avoid fatigue than to draw out his enjoyment of these sights, Dahmann walked slowly, breathing in the odor of clover with sumptuous joy. The general store at one time had been painted a deep scarlet, but the years had tempered this violent color for its own good. Something in its poor architecture recalled a steel engraving, perhaps one from an old edition of Paul et Virginie. A number of horses were hitched up to the paling. Once inside, Dahlmann thought he recognized the shopkeeper. Then he realized that he had been deceived by the man's resemblance to one of the male nurses in the sanitarium. When the shopkeeper heard Dahlmann's request, he said he would have the shay made up. In order to add one more event to that day and to kill time, Dahlmann decided to eat at the general store. Some country louts, to whom Dahlmann did not at first pay any attention, were eating and drinking at one of the tables. On the floor, and hanging on to the bar, squatted an old man, immobile as an object. His years had reduced and polished him as water does a stone or the generations of men do a sentence. He was dark, dried up , diminutive, and seemed outside time, situated in eternity. Dahlmann noted with satisfaction the kerchief, the thick poncho, the long chiripa, and the colt boots, and told himself, as he recalled futile discussions with people from the Northern counties or from the province of Entre Rios, that gauchos like this no longer existed outside the South. Dahlmann sat down next to the window. The darkness began overcoming the plain, but the odor and sound of the earth penetrated the iron bars of the window. The shop owner brought him sardines, followed by some roast meat. Dahlmann washed the meal down with several glasses of red wine. Idling, he relished the tart savor of the wine, and let his gaze, now grown somewhat drowsy, wander over the shop. A kerosene lamp hung from a beam. There were three customers at the other table: two of them appeared to be farm workers; the third man, whose features hinted at Chinese blood, was drinking with his hat on. Of a sudden, Dahlmann felt something brush lightly against his face. Next to the heavy glass of turbid wine, upon one of the stripes in the table cloth, lay a spit ball of breadcrumb. That was all: but someone had throuwn it there. The men at the other table seemed totally cut off from him. Perplexed, Dahlmann decided that nothing had happened, and he opened the volume of The Thousand and One Nights, by way of suppressing reality. After a few moments another little ball landed on his table, and now the peones laughed outright. Dahlmann said to himself that he was not frightened, but he reasoned that it would be a major blunder if he, a convalescent, were to allow himself to be dragged by strangers into some chaotic quarrel. He determined to leave, and had already gotten to his feet when the owner came up and exhorted him in an alarmed voice: "Senor Dahlmann, don't pay any attention to those lads; they're half high." Dahlmann was not surprised to learn that the other man, now, knew his name. But he felt that these conciliatory words served only to aggravate the situation. Previous to the moment, the peones' provocation was directed againt an unknown face, against no one in particular, almost againt no one at all. Now it was an attack against him, against his name, and his neighbors knew it. Dahlmann pushed the owner aside, confronted the peones, and demanded to know what they wanted of him. The tough with a Chinese look staggered heavily to his feet. Almost in Juan Dahlmann's face he shouted insults, as if he had been a long way off. He game was to exaggerate constituted ferocious mockery. Between curses and obscenities, he threw a long knife into the air, followed it with his eyes, caught and juggled it, and challenged Dahlmann to a knife fight. The owner objected in a tremulous voice, pointing out that Dahlmann was unarmed. At this point, something unforeseeable occurred. From a corner of the room, the old ecstatic gaucho - in whom Dahlmann saw a summary and cipher of the South (his South) - threw him a naked dagger, which landed at his feet. It was as if the South had resolved that Dahlmann should accept the duel. Dahlmann bent over to pick up the dagger, and felt two things. The first, that this almost instinctive act bound him to fight. The second, that the weapon, in his torpid hand, was no defense at all, but would merely serve to justify his murder. He had once played with a poniard, like all men, but his idea of fencing and knife-play did not go further than the notion that all strokes should be directed upwards, with the cutting edge held inwards. They would not have allowed such things ot happen to me in the sanitarium, he thought. "Let's get on our way," said that other man. They went out and if Dahlmann was without hope, he was also without fear. As he crossed the threshold, he felt that to die in a knife fight, under the open sky, and going forward to the attack, would have been a liberation, a joy, and a festive occasion, on the first night in the sanitarium, when they stuck him with the needle. He felt that if he had been able to choose, then, or to dream his death, this would have been the death he would have chosen or dreamt. Firmly clutching his knife, which he perhaps would not know how to wield, Dahlmann went out into the plain.

  • 蒋得好

    蒋得好 (live long and prosper) 2011-04-19 15:41:42

    记一下,回去慢慢看

  • 黑暗之森林

    黑暗之森林 (诸神在上。) 2011-04-20 13:28:10

    读不太明白啊…

  • [已注销]

    [已注销] 2011-04-20 13:34:21

    第一次mark

  • S拉拉长™

    S拉拉长™ 2011-04-26 08:09:56

    结尾太棒了 就是这种感觉 经历过的人都知道

  • Qihan

    Qihan (苍山洱海旁,你在我身边) 2011-04-26 08:29:29

    喜欢

  • Breach

    Breach (站在巨人的肩膀上) 2011-04-26 08:58:38

    mark

  • 松山

    松山 2011-04-26 09:05:21

    o

  • 知北游

    知北游 (We can not run from who we are) 2011-04-26 12:29:51

    他迫不及待地想看看这一新发现,不等电梯下来,就匆匆从楼梯上去;暗地里他的前额被什么刮了一下,不知是蝙蝠还是乌。替他开门的女人脸上一副惊骇的神情,他伸手摸摸额头,全是鲜红的血。谁油漆了窗于,忘了关上,害他划破了头。达尔曼那晚上床睡觉,凌晨就醒了,从那时候开始嘴里苦得难受。高烧把他折磨得死去活来,《一千零一夜》里的插图在他恶梦中频频出现。亲友们来探望他,带着不自然的微笑,反复说他气色很好。达尔曼有点麻木地听他们说话,心想自己在地狱里受煎熬,他们竟然不知道,真叫人纳闷。八天过去了,长得像是八个世纪。一天下午,经常来看他的大夫带了一个陌生的大夫同来,把他送到厄瓜多尔街的一家疗养院,因为要替他拍X光片于。 太有画面感了

  • 请说。

    请说。 (但行心路,莫问前程。) 2011-04-26 14:01:32

  • 张七朵

    张七朵 (造物者的神话) 2011-04-27 01:23:49

    LZ转发的那篇感想的某些部分我是认同的。 我可以更概括地说,达尔曼拥有父亲与祖父的血统,就如人往往有两个甚至更多的精神层面。人往往适应了一种生活,安之乐命时,一场灾难或者痛苦的折磨会促使自己的另一个“我”登场,但这个“我”的登场并不代表能被自我所意识,只是通过某些行为来体现。 而这种体现又是对自我的一种的挑战。我不认同这种挑战是风俗传统所趋,而更倾向于追求一种“超我”。

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2011-04-27 08:25:11

    呃,ls,那篇感想是我自己写的。 即使是追求超我,达尔曼的转变也是在一定情势下催化的

  • 冷泡红茶不加冰

    冷泡红茶不加冰 2011-12-21 14:25:24

    西语版 El sur [Cuento. Texto completo] Jorge Luis Borges El hombre que desembarcó en Buenos Aires en 1871 se llamaba Johannes Dahlmann y era pastor de la Iglesia evangélica; en 1939, uno de sus nietos, Juan Dahlmann, era secretario de una biblioteca municipal en la calle Córdoba y se sentía hondamente argentino. Su abuelo materno había sido aquel Francisco Flores, del 2 de infantería de línea, que murió en la frontera de Buenos Aires, lanceado por indios de Catriel: en la discordia de sus dos linajes, Juan Dahlmann (tal vez a impulso de la sangre germánica) eligió el de ese antepasado romántico, o de muerte romántica. Un estuche con el daguerrotipo de un hombre inexpresivo y barbado, una vieja espada, la dicha y el coraje de ciertas músicas, el hábito de estrofas del Martín Fierro, los años, el desgano y la soledad, fomentaron ese criollismo algo voluntario, pero nunca ostentoso. A costa de algunas privaciones, Dahlmann había logrado salvar el casco de una estancia en el Sur, que fue de los Flores: una de las costumbres de su memoria era la imagen de los eucaliptos balsámicos y de la larga casa rosada que alguna vez fue carmesí. Las tareas y acaso la indolencia lo retenían en la ciudad. Verano tras verano se contentaba con la idea abstracta de posesión y con la certidumbre de que su casa estaba esperándolo, en un sitio preciso de la llanura. En los últimos días de febrero de 1939, algo le aconteció. Ciego a las culpas, el destino puede ser despiadado con las mínimas distracciones. Dahlmann había conseguido, esa tarde, un ejemplar descabalado de Las Mil y Una Noches de Weil; ávido de examinar ese hallazgo, no esperó que bajara el ascensor y subió con apuro las escaleras; algo en la oscuridad le rozó la frente, ¿un murciélago, un pájaro? En la cara de la mujer que le abrió la puerta vio grabado el horror, y la mano que se pasó por la frente salió roja de sangre. La arista de un batiente recién pintado que alguien se olvidó de cerrar le habría hecho esa herida. Dahlmann logró dormir, pero a la madrugada estaba despierto y desde aquella hora el sabor de todas las cosas fue atroz. La fiebre lo gastó y las ilustraciones de Las Mil y Una Noches sirvieron para decorar pasadillas. Amigos y parientes lo visitaban y con exagerada sonrisa le repetían que lo hallaban muy bien. Dahlmann los oía con una especie de débil estupor y le maravillaba que no supieran que estaba en el infierno. Ocho días pasaron, como ocho siglos. Una tarde, el médico habitual se presentó con un médico nuevo y lo condujeron a un sanatorio de la calle Ecuador, porque era indispensable sacarle una radiografía. Dahlmann, en el coche de plaza que los llevó, pensó que en una habitación que no fuera la suya podría, al fin, dormir. Se sintió feliz y conversador; en cuanto llegó, lo desvistieron; le raparon la cabeza, lo sujetaron con metales a una camilla, lo iluminaron hasta la ceguera y el vértigo, lo auscultaron y un hombre enmascarado le clavó una aguja en el brazo. Se despertó con náuseas, vendado, en una celda que tenía algo de pozo y, en los días y noches que siguieron a la operación pudo entender que apenas había estado, hasta entonces, en un arrabal del infierno. El hielo no dejaba en su boca el menor rastro de frescura. En esos días, Dahlmann minuciosamente se odió; odió su identidad, sus necesidades corporales, su humillación, la barba que le erizaba la cara. Sufrió con estoicismo las curaciones, que eran muy dolorosas, pero cuando el cirujano le dijo que había estado a punto de morir de una septicemia, Dahlmann se echó a llorar, condolido de su destino. Las miserias físicas y la incesante previsión de las malas noches no le habían dejado pensar en algo tan abstracto como la muerte. Otro día, el cirujano le dijo que estaba reponiéndose y que, muy pronto, podría ir a convalecer a la estancia. Increíblemente, el día prometido llegó. A la realidad le gustan las simetrías y los leves anacronismos; Dahlmann había llegado al sanatorio en un coche de plaza y ahora un coche de plaza lo llevaba a Constitución. La primera frescura del otoño, después de la opresión del verano, era como un símbolo natural de su destino rescatado de la muerte y la fiebre. La ciudad, a las siete de la mañana, no había perdido ese aire de casa vieja que le infunde la noche; las calles eran como largos zaguanes, las plazas como patios. Dahlmann la reconocía con felicidad y con un principio de vértigo; unos segundos antes de que las registraran sus ojos, recordaba las esquinas, las carteleras, las modestas diferencias de Buenos Aires. En la luz amarilla del nuevo día, todas las cosas regresaban a él. Nadie ignora que el Sur empieza del otro lado de Rivadavia. Dahlmann solía repetir que ello no es una convención y que quien atraviesa esa calle entra en un mundo más antiguo y más firme. Desde el coche buscaba entre la nueva edificación, la ventana de rejas, el llamador, el arco de la puerta, el zaguán, el íntimo patio. En el hall de la estación advirtió que faltaban treinta minutos. Recordó bruscamente que en un café de la calle Brasil (a pocos metros de la casa de Yrigoyen) había un enorme gato que se dejaba acariciar por la gente, como una divinidad desdeñosa. Entró. Ahí estaba el gato, dormido. Pidió una taza de café, la endulzó lentamente, la probó (ese placer le había sido vedado en la clínica) y pensó, mientras alisaba el negro pelaje, que aquel contacto era ilusorio y que estaban como separados por un cristal, porque el hombre vive en el tiempo, en la sucesión, y el mágico animal, en la actualidad, en la eternidad del instante. A lo largo del penúltimo andén el tren esperaba. Dahlmann recorrió los vagones y dio con uno casi vacío. Acomodó en la red la valija; cuando los coches arrancaron, la abrió y sacó, tras alguna vacilación, el primer tomo de Las Mil y Una Noches. Viajar con este libro, tan vinculado a la historia de su desdicha, era una afirmación de que esa desdicha había sido anulada y un desafío alegre y secreto a las frustradas fuerzas del mal. A los lados del tren, la ciudad se desgarraba en suburbios; esta visión y luego la de jardines y quintas demoraron el principio de la lectura. La verdad es que Dahlmann leyó poco; la montaña de piedra imán y el genio que ha jurado matar a su bienhechor eran, quién lo niega, maravillosos, pero no mucho más que la mañana y que el hecho de ser. La felicidad lo distraía de Shahrazad y de sus milagros superfluos; Dahlmann cerraba el libro y se dejaba simplemente vivir. El almuerzo (con el caldo servido en boles de metal reluciente, como en los ya remotos veraneos de la niñez) fue otro goce tranquilo y agradecido. Mañana me despertaré en la estancia, pensaba, y era como si a un tiempo fuera dos hombres: el que avanzaba por el día otoñal y por la geografía de la patria, y el otro, encarcelado en un sanatorio y sujeto a metódicas servidumbres. Vio casas de ladrillo sin revocar, esquinadas y largas, infinitamente mirando pasar los trenes; vio jinetes en los terrosos caminos; vio zanjas y lagunas y hacienda; vio largas nubes luminosas que parecían de mármol, y todas estas cosas eran casuales, como sueños de la llanura. También creyó reconocer árboles y sembrados que no hubiera podido nombrar, porque su directo conocimiento de la campaña era harto inferior a su conocimiento nostálgico y literario. Alguna vez durmió y en sus sueños estaba el ímpetu del tren. Ya el blanco sol intolerable de las doce del día era el sol amarillo que precede al anochecer y no tardaría en ser rojo. También el coche era distinto; no era el que fue en Constitución, al dejar el andén: la llanura y las horas lo habían atravesado y transfigurado. Afuera la móvil sombra del vagón se alargaba hacia el horizonte. No turbaban la tierra elemental ni poblaciones ni otros signos humanos. Todo era vasto, pero al mismo tiempo era íntimo y, de alguna manera, secreto. En el campo desaforado, a veces no había otra cosa que un toro. La soledad era perfecta y tal vez hostil, y Dahlmann pudo sospechar que viajaba al pasado y no sólo al Sur. De esa conjetura fantástica lo distrajo el inspector, que al ver su boleto, le advirtió que el tren no lo dejaría en la estación de siempre sino en otra, un poco anterior y apenas conocida por Dahlmann. (El hombre añadió una explicación que Dahlmann no trató de entender ni siquiera de oír, porque el mecanismo de los hechos no le importaba). El tren laboriosamente se detuvo, casi en medio del campo. Del otro lado de las vías quedaba la estación, que era poco más que un andén con un cobertizo. Ningún vehículo tenían, pero el jefe opinó que tal vez pudiera conseguir uno en un comercio que le indicó a unas diez, doce, cuadras. Dahlmann aceptó la caminata como una pequeña aventura. Ya se había hundido el sol, pero un esplendor final exaltaba la viva y silenciosa llanura, antes de que la borrara la noche. Menos para no fatigarse que para hacer durar esas cosas, Dahlmann caminaba despacio, aspirando con grave felicidad el olor del trébol. El almacén, alguna vez, había sido punzó, pero los años habían mitigado para su bien ese color violento. Algo en su pobre arquitectura le recordó un grabado en acero, acaso de una vieja edición de Pablo y Virginia. Atados al palenque había unos caballos. Dahlmam, adentro, creyó reconocer al patrón; luego comprendió que lo había engañado su parecido con uno de los empleados del sanatorio. El hombre, oído el caso, dijo que le haría atar la jardinera; para agregar otro hecho a aquel día y para llenar ese tiempo, Dahlmann resolvió comer en el almacén. En una mesa comían y bebían ruidosamente unos muchachones, en los que Dahlmann, al principio, no se fijó. En el suelo, apoyado en el mostrador, se acurrucaba, inmóvil como una cosa, un hombre muy viejo. Los muchos años lo habían reducido y pulido como las aguas a una piedra o las generaciones de los hombres a una sentencia. Era oscuro, chico y reseco, y estaba como fuera del tiempo, en una eternidad. Dahlmann registró con satisfacción la vincha, el poncho de bayeta, el largo chiripá y la bota de potro y se dijo, rememorando inútiles discusiones con gente de los partidos del Norte o con entrerrianos, que gauchos de ésos ya no quedan más que en el Sur. Dahlmann se acomodó junto a la ventana. La oscuridad fue quedándose con el campo, pero su olor y sus rumores aún le llegaban entre los barrotes de hierro. El patrón le trajo sardinas y después carne asada; Dahlmann las empujó con unos vasos de vino tinto. Ocioso, paladeaba el áspero sabor y dejaba errar la mirada por el local, ya un poco soñolienta. La lámpara de kerosén pendía de uno de los tirantes; los parroquianos de la otra mesa eran tres: dos parecían peones de chacra: otro, de rasgos achinados y torpes, bebía con el chambergo puesto. Dahlmann, de pronto, sintió un leve roce en la cara. Junto al vaso ordinario de vidrio turbio, sobre una de las rayas del mantel, había una bolita de miga. Eso era todo, pero alguien se la había tirado. Los de la otra mesa parecían ajenos a él. Dalhman, perplejo, decidió que nada había ocurrido y abrió el volumen de Las Mil y Una Noches, como para tapar la realidad. Otra bolita lo alcanzó a los pocos minutos, y esta vez los peones se rieron. Dahlmann se dijo que no estaba asustado, pero que sería un disparate que él, un convaleciente, se dejara arrastrar por desconocidos a una pelea confusa. Resolvió salir; ya estaba de pie cuando el patrón se le acercó y lo exhortó con voz alarmada: -Señor Dahlmann, no les haga caso a esos mozos, que están medio alegres. Dahlmann no se extrañó de que el otro, ahora, lo conociera, pero sintió que estas palabras conciliadoras agravaban, de hecho, la situación. Antes, la provocación de los peones era a una cara accidental, casi a nadie; ahora iba contra él y contra su nombre y lo sabrían los vecinos. Dahlmann hizo a un lado al patrón, se enfrentó con los peones y les preguntó qué andaban buscando. El compadrito de la cara achinada se paró, tambaleándose. A un paso de Juan Dahlmann, lo injurió a gritos, como si estuviera muy lejos. Jugaba a exagerar su borrachera y esa exageración era otra ferocidad y una burla. Entre malas palabras y obscenidades, tiró al aire un largo cuchillo, lo siguió con los ojos, lo barajó e invitó a Dahlmann a pelear. El patrón objetó con trémula voz que Dahlmann estaba desarmado. En ese punto, algo imprevisible ocurrió. Desde un rincón el viejo gaucho estático, en el que Dahlmann vio una cifra del Sur (del Sur que era suyo), le tiró una daga desnuda que vino a caer a sus pies. Era como si el Sur hubiera resuelto que Dahlmann aceptara el duelo. Dahlmann se inclinó a recoger la daga y sintió dos cosas. La primera, que ese acto casi instintivo lo comprometía a pelear. La segunda, que el arma, en su mano torpe, no serviría para defenderlo, sino para justificar que lo mataran. Alguna vez había jugado con un puñal, como todos los hombres, pero su esgrima no pasaba de una noción de que los golpes deben ir hacia arriba y con el filo para adentro. No hubieran permitido en el sanatorio que me pasaran estas cosas, pensó. -Vamos saliendo- dijo el otro. Salieron, y si en Dahlmann no había esperanza, tampoco había temor. Sintió, al atravesar el umbral, que morir en una pelea a cuchillo, a cielo abierto y acometiendo, hubiera sido una liberación para él, una felicidad y una fiesta, en la primera noche del sanatorio, cuando le clavaron la aguja. Sintió que si él, entonces, hubiera podido elegir o soñar su muerte, ésta es la muerte que hubiera elegido o soñado. Dahlmann empuña con firmeza el cuchillo, que acaso no sabrá manejar, y sale a la llanura.

  • 诺诺

    诺诺 2011-12-22 19:51:33

    博尔赫斯在这么细腻唯美的文字里埋下的张力,就像是达尔曼的一生

  • [已注销]

    [已注销] 2011-12-22 19:55:34

    M

  • 浣子溪

    浣子溪 (她们都在自说自话,无暇它顾。) 2011-12-22 19:57:07

    爱。。。。

  • 第一稀有之人

    第一稀有之人 2011-12-22 23:38:05

    南方是回归血性的象征,也是对命运的抗争的象征。

  • 林思南

    林思南 (在想象中旅行如一滴冬水。) 2011-12-23 09:58:47

    看似不动声色实则充满暗涌,语言精彩,故事也是。

  • RoyErnesto

    RoyErnesto (希望得到的少一点。生命短一点。) 2012-11-07 22:36:03

    读西语原文会明白更多

  • H.

    H. (Back...) 2012-11-15 11:02:04

    达尔曼紧握他不善于使用的匕首,向平原走去。 已故的王永年先生翻译水平相当了得啊

  • yesterday

    yesterday (bigblue) 2012-11-15 14:05:46

    或许的确,没有经历过的人,不能热血沸腾

  • 明盼兮

    明盼兮 (Mitsein) 2012-11-15 14:43:51

    请问可以转载不?

  • DEIRDRA

    DEIRDRA (缓慢转动却无比焦虑的土星) 2012-11-15 15:12:46

    當時讀非常喜歡的一篇。

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2012-11-17 08:33:30

    请问可以转载不? 请问可以转载不? 明盼兮

    转载什么?

  • 恩

    (我很懒) 2012-11-17 09:56:38

    现实和非现实的幻觉总在交叉。

  • 明盼兮

    明盼兮 (Mitsein) 2012-11-17 15:44:42

    转载什么? 转载什么? 地三鲜. 。o O

    转到我主页上。。。想留着

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2012-11-17 16:15:42

    转到我主页上。。。想留着 转到我主页上。。。想留着 明盼兮

    小说的话,我没有许可权。。。因为我不是版权所有人。。

  • 瑟歪沃尔

    瑟歪沃尔 2012-11-17 22:55:32

    看似不动声色实则充满暗涌,语言精彩,故事也是。 看似不动声色实则充满暗涌,语言精彩,故事也是。 林思南

    +1 好文

  • 桂花糖藕

    桂花糖藕 (此世不求长生只求不老。) 2012-11-17 23:15:38

    必须马~

  • icebee

    icebee (_ma) 2012-11-18 00:38:17

    精神病人最后的希冀。

  • 找蟹

    找蟹 (我们在大地上四通八达也万寿无疆) 2012-11-18 01:32:08

    看不懂

  • 温暖如玉

    温暖如玉 2012-11-19 22:20:30

    像是回光返照的一瞬。

  • 🍞容易馍

    🍞容易馍 (本人不好吃) 2012-11-20 22:31:55

    真是出色,看了博尔赫斯的小说就舍不得死了

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2012-11-21 09:28:29

    ls。。。

  • 再见甲壳虫

    再见甲壳虫 2012-11-29 08:04:41

    很少看类似的文章了

  • 岛村

    岛村 2013-05-20 18:28:47

    什么时候我也能写出这样明朗的作品。

  • Blue Water

    Blue Water (非工非复匠) 2013-05-20 20:03:43

    mark

  • walden

    walden 2013-05-20 20:07:42

    m

  • [已注销]

    [已注销] 2013-07-13 14:51:07

  • 城邦与星辰

    城邦与星辰 2013-07-13 14:52:33

    顶!

  • 王八羔子

    王八羔子 (growing pain) 2013-07-14 08:13:25

    好有血性的故事

  • 蒸汽机

    蒸汽机 (蒸汽机) 2013-07-14 16:45:26

    平时我读这样的文会睡着的,这篇是例外。很好

  • 蒸汽机

    蒸汽机 (蒸汽机) 2013-07-14 16:45:32

    平时我读这样的文会睡着的,这篇是例外。很好

  • 雨中潜泳

    雨中潜泳 (慢慢地赶) 2013-08-18 17:02:34

    真是出色,看了博尔赫斯的小说就舍不得死了 真是出色,看了博尔赫斯的小说就舍不得死了 🍞容易馍

    我顶你,哈哈。是说在死前必须和那个彪形大汉干一架吗。

  • [已注销]

    [已注销] 2013-08-18 17:04:19

    m

  • 雨中潜泳

    雨中潜泳 (慢慢地赶) 2013-08-18 17:41:40

    这是我读的第一篇博尔赫斯的文章,和楼主一样,在结尾处感到深深的震撼。 我读的那本杂志里,文章的开头有一段关于博尔赫斯创作这篇小说的机缘简介,现在打出来,供大家参考理解,可能不少人已经知道这个故事,但相信还有部分人不知道。 “1938年圣诞前夕,博尔赫斯在快步上楼时,撞上了一扇窗,后来伤口感染,他发烧住进了医院,躺了一个多月。这些被他写进了小说。在疗养期间,博尔赫斯对自己的精神是否健全产生了怀疑,他母亲给他念C. S. 刘易斯的小说《走出寂静的星球》时,他听着听着哭了起来,他说他明白了以后该怎么做,作为作家下一步该怎么走,从此虚构小说艺术的一场世纪中期的革命即将开始。有人说,《南方》至少有三种读法:现实的、寓言的、梦的。作者本人希望人们用梦的读法去读这篇小说:把小说的后半部分当成主人公在医生手术刀下死去时所做的梦。在这个梦里,人不想窝窝囊囊地死于医院的手术刀下,而幻想着一场壮烈的死亡。在疗养院里临死前,他梦见自己回到了渴念已久的南方,在旷野上他持刀拼杀,幸福地死于械斗中的刀锋下。“

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2013-08-18 18:18:12

    这是我读的第一篇博尔赫斯的文章,和楼主一样,在结尾处感到深深的震撼。 我读的那本杂志里, 这是我读的第一篇博尔赫斯的文章,和楼主一样,在结尾处感到深深的震撼。 我读的那本杂志里,文章的开头有一段关于博尔赫斯创作这篇小说的机缘简介,现在打出来,供大家参考理解,可能不少人已经知道这个故事,但相信还有部分人不知道。 “1938年圣诞前夕,博尔赫斯在快步上楼时,撞上了一扇窗,后来伤口感染,他发烧住进了医院,躺了一个多月。这些被他写进了小说。在疗养期间,博尔赫斯对自己的精神是否健全产生了怀疑,他母亲给他念C. S. 刘易斯的小说《走出寂静的星球》时,他听着听着哭了起来,他说他明白了以后该怎么做,作为作家下一步该怎么走,从此虚构小说艺术的一场世纪中期的革命即将开始。有人说,《南方》至少有三种读法:现实的、寓言的、梦的。作者本人希望人们用梦的读法去读这篇小说:把小说的后半部分当成主人公在医生手术刀下死去时所做的梦。在这个梦里,人不想窝窝囊囊地死于医院的手术刀下,而幻想着一场壮烈的死亡。在疗养院里临死前,他梦见自己回到了渴念已久的南方,在旷野上他持刀拼杀,幸福地死于械斗中的刀锋下。“ ... 雨中潜泳

    大赞! 这个故事好像我也看到过,忘了是在哪里读的了。ls的那本杂志是?

  • 雨中潜泳

    雨中潜泳 (慢慢地赶) 2013-08-18 18:41:57

    大赞! 这个故事好像我也看到过,忘了是在哪里读的了。ls的那本杂志是? 大赞! 这个故事好像我也看到过,忘了是在哪里读的了。ls的那本杂志是? 地三鲜. 。o O

    其实这本杂志不重要,哈哈,关键这个故事是真的就行了,但还是告诉你那本杂志是凤凰出版社2010年4月出版的《格言书屋--名著馆》。 追究这个故事的出处,可以百度一下 “博尔赫斯《南方》的三种解读”这篇文章,里边有提到“詹姆斯·伍德尔给博尔赫斯写的传记《书镜中的人》有资料记载”,刚在豆瓣查了一下,就是《书镜中人》,我还没看过这本书,有兴趣不妨找来看看。

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2013-08-18 18:46:23

    其实这本杂志不重要,哈哈,关键这个故事是真的就行了,但还是告诉你那本杂志是凤凰出版社2010年 其实这本杂志不重要,哈哈,关键这个故事是真的就行了,但还是告诉你那本杂志是凤凰出版社2010年4月出版的《格言书屋--名著馆》。 追究这个故事的出处,可以百度一下 “博尔赫斯《南方》的三种解读”这篇文章,里边有提到“詹姆斯·伍德尔给博尔赫斯写的传记《书镜中的人》有资料记载”,刚在豆瓣查了一下,就是《书镜中人》,我还没看过这本书,有兴趣不妨找来看看。 ... 雨中潜泳

    OK。我好像翻过这本书

  • W0502

    W0502 2013-08-18 18:51:38

    m

  • 雨中潜泳

    雨中潜泳 (慢慢地赶) 2013-08-18 19:02:13

    OK。我好像翻过这本书 OK。我好像翻过这本书 地三鲜. 。o O

    文章前的完整介绍是这样的。 “豪尔赫.路易斯.博尔赫斯(1899-1986)是阿根廷著名作家,作品涵盖多个文学范畴,包括短篇小说、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学等。他博览群书,视野开阔,整个西方文明都成了他的传统和精神源泉,书本甚至代替生活成了他写作素材的来源,所以他被成为“坐家中的作家”。他的主要著作有诗集《布宜诺斯艾利斯的热情》《面前的月亮》和《圣马丁的手册》等,短篇小说集《世界性的丑事》《交叉小径的花园》《杜撰集》《阿莱夫》《死亡与罗盘》《勃罗迪的报告》等。他的作品值得推荐的很多,其中《南方》是他小说创作的转折点。1938年圣诞前夕,博尔赫斯在快步上楼时,撞上了一扇窗,后来伤口感染,他发烧住进了医院,躺了一个多月。这些被他写进了小说。在疗养期间,博尔赫斯对自己的精神是否健全产生了怀疑,他母亲给他念C. S. 刘易斯的小说《走出寂静的星球》时,他听着听着哭了起来,他说他明白了以后该怎么做,作为作家下一步该怎么走,从此虚构小说艺术的一场世纪中期的革命即将开始。有人说,《南方》至少有三种读法:现实的、寓言的、梦的。作者本人希望人们用梦的读法去读这篇小说:把小说的后半部分当成主人公在医生手术刀下死去时所做的梦。在这个梦里,人不想窝窝囊囊地死于医院的手术刀下,而幻想着一场壮烈的死亡。在疗养院里临死前,他梦见自己回到了渴念已久的南方,在旷野上他持刀拼杀,幸福地死于械斗中的刀锋下。“

  • 雨中潜泳

    雨中潜泳 (慢慢地赶) 2013-08-18 19:09:42

    OK。我好像翻过这本书 OK。我好像翻过这本书 地三鲜. 。o O

    另外推荐他的一首诗《雨》,最后一句同样震撼。 突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下。 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事。 谁听见雨落下,谁就回想起 那个时候,幸福的命运向他呈现了 一朵叫做玫瑰的花 和它奇妙的,鲜红的色彩。 这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮 架上的黑葡萄。潮湿的暮色 带给我一个声音,我渴望的声音, 我的父亲回来了,他没有死去。 (陈东飙 译)

  • 冷香袖

    冷香袖 2013-08-18 19:35:51

    马克

  • Mewmew

    Mewmew (mewmewmew) 2013-08-18 19:42:45

    译的句子都好长

  • 地三鲜. 。o  O

    地三鲜. 。o O (你就像黑夜,拥有寂静与群星。) 楼主 2013-08-18 20:17:48

    另外推荐他的一首诗《雨》,最后一句同样震撼。 突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨 另外推荐他的一首诗《雨》,最后一句同样震撼。 突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下。 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事。 谁听见雨落下,谁就回想起 那个时候,幸福的命运向他呈现了 一朵叫做玫瑰的花 和它奇妙的,鲜红的色彩。 这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮 架上的黑葡萄。潮湿的暮色 带给我一个声音,我渴望的声音, 我的父亲回来了,他没有死去。 (陈东飙 译) ... 雨中潜泳

    谢谢!这个我也看过

  • Altynai

    Altynai 2013-08-19 01:38:55

    m

  • 火烤胸前暖

    火烤胸前暖 2013-08-19 07:59:27

    有什么好的名著短片杂志介绍吗?

  • 绿

    绿 (母鸡啊) 2013-08-19 08:05:04

    先M

  • 火烤胸前暖

    火烤胸前暖 2013-08-19 13:24:51

    有什么好的名著短片杂志介绍吗?

  • RoyErnesto

    RoyErnesto (希望得到的少一点。生命短一点。) 2013-11-02 11:56:42

    毕业论文写的这个 谈谈我的想法吧 其实要读懂这篇博尔赫斯的文章很容易 但是得很好的了解博尔赫斯的生平 他出生在一个两个文化交织的家庭 家族的历史长河里总是有着战死沙场的英雄情怀 这点从他大量的诗歌 散文 小说里可以看出 他对祖父的崇拜其实是对他充满英雄主义的经历而来 祖父战死杀场 在他看来是极其美好和作为一个男子汉应该具有的 然而博尔赫斯天生体弱 这辈子都无法完成从戎的愿望 加之他的父亲希望他当一个文人 于是他为了父亲 从事文学 但是从他心底 他热爱战场 渴望像战士一样死去 他热爱老虎 文字里总是应用匕首 等意象 在现实生活中无法完成的理想 最后只有付诸于小说之中 每个小说的主人公都是他自己 这也是他自己说的 从来都是描写自己 所以达尔曼同时两个文化交织而出的人物 刚好满足的博尔赫斯的生平 当达尔曼按照潜意识里蕴藏的力量死于争斗的时候 完成的不仅仅是他的愿望 而且是完成了博尔赫斯自己 从小的白日梦愿望 刚开始写的时候 可以说博尔赫斯创造了达尔曼 但是到后来 博尔赫斯将自己压抑已久的愿望加在了达尔曼身上 潜意识不断侵入意识的范畴 从小未实现的白日梦终于在描述达尔曼的每一笔时得到了实现 所以当达尔曼拿着匕首冲出去 博尔赫斯也用笔头冲到了自己的战场上 整篇小说可以说是博尔赫斯完成自己多年被现实打压的欲望的途径和幻想 大概的就说这些 毕竟博尔赫斯的文章相当之复杂 他的幻想从来不允许别人轻易入侵 我有个哥伦比亚的学习拉美文学的朋友 也常给我说博尔赫斯对于拉美人来说也是艰涩难懂 所以 喜欢博尔赫斯的朋友 可以读读关于他生平的书 还有就是可以阅读 弗洛伊德的精神分析 以及 关于白日梦 的一些文字 来了解他。

  • My ways

    My ways 2013-11-02 12:42:59

    ^_^

  • R

    R 2013-11-02 13:34:25

    m

  • Antinomy

    Antinomy 2013-11-02 13:45:28

    翻译着实渣

  • 石流清泉上

    石流清泉上 (今天天气不错) 2013-11-02 13:49:48

    马……

  • 桔子先森

    桔子先森 2013-11-02 14:29:15

    不错

  • 爱丽

    爱丽 (自然而自我地活着) 2013-11-02 14:49:12

    A

  • 柒柒子

    柒柒子 (野蛮生长,依旧热爱生活) 2014-04-23 09:12:02

    M

  • 梦忆

    梦忆 2014-05-03 15:24:39

    梦境与现实的交织,哪里是梦,哪里是现实,梦境就是现实

  • [已注销]

    [已注销] 2014-06-19 18:49:50

    结尾太棒了 就是这种感觉 经历过的人都知道 结尾太棒了 就是这种感觉 经历过的人都知道 S拉拉长™

    啥感觉?

<前页 1 2 后页>

你的回应

回应请先 , 或 注册

826374 人聚集在这个小组
↑回顶部