里尔克·杜伊诺哀歌:第一首哀歌

馮小鳳

来自: 馮小鳳 2006-10-02 16:54:57

×
加入小组后即可参加投票
  • flying bird

    flying bird 2007-03-11 11:17:36

    因为美不是什么 而是我们刚好可以承受的恐怖的开始, 而我们之所以这样赞许它是因为它安详地 不屑于毁灭我们。 ...... 难道这种最古老的受苦最终不会 给我们结下更丰富的果实吗? ...... 奇怪的是不再对欲望报有欲望。奇怪的是 看到曾经紧紧结合的意义如今朝着 各个方向失散。 ...... 然后在一个可爱如神的青年突然永远离开的 可怕的空间里,虚空第一次感到震惊, 这震惊现在激励我们安慰我们并帮助我们。

  • W.X.

    W.X. 2007-04-12 22:08:16

    今天看默理·斯坦因的《变形:自性的显现》 几乎看不懂 但是居然发现里面有着里尔克的内容 惊喜!!!

  • 陈伍圆

    陈伍圆 (变自生变) 2008-05-20 18:54:53

    今天恰好读了这一段。

  • 睡眠兄弟

    睡眠兄弟 (The heart is a lonely hunter.) 2009-03-05 14:51:26

    感觉还是张索时的译本比较好,像他译的第一句“我呼喊,天使的班列中有谁听?”更获我心!

  • Jess 钟

    Jess 钟 2009-03-09 12:18:33

    哈哈 找好久了~

  • IVDP

    IVDP (讨厌情人节,喜欢端午节的人) 2009-03-09 13:00:34

    请记住:英雄继续活着;就连他的衰落   也只是他达至最后出生的借口。 还是要继续前进

  • 王二小

    王二小 2009-04-30 00:20:10

    有谁在天使的阵营里倾听,倘若我呼唤 ——选自林克翻译的《杜伊诺哀歌》 里尔克的诗歌在等待那些安静的心。

  • 爆爆

    爆爆 (在高速公路上逆向行驶) 2009-07-20 14:30:30

    杜伊诺哀歌 里尔克 / 绿原 译     1912-1922   ◎   第一首 如果我哭喊,各级天使中间有谁 听得见我?即使其中一位突然把我 拥向心头;我也会由于他的 更强健的存在而丧亡。因为美无非是 我们恰巧能够忍受的恐怖之开端, 我们之所以惊羡它,则因为它宁静得不屑于 摧毁我们。每一个天使都是可怕的。 于是我控制自己,咽下了隐约啜泣之 诱唤。哎,还有谁我们能 加以利用?不是天使,不是人, 而伶俐的牲畜已经注意到 我们在家并不十分可靠 在这被解释的世界里。也许给我们留下了 斜坡上任何一株树,我们每天可以 再见它;给我们留下了昨天的街道 经及对于一个习惯久久难改的忠诚, 那习惯颇令我们称心便留下来不走了。 哦还有夜,还有夜,当充满宇宙空间的风 舔食我们的脸庞时——,被思慕者,温柔的醒迷者, 她不会为它而停留,却艰辛地临近了 孤单的心。难道她对于相爱者更轻松吗? 哎,他们只是彼此隐瞒各自的命运。 你还不知道吗?且将空虚从手臂间扔向 我们所呼吸的空间;也许鸟群会 以更诚挚的飞翔感觉到扩展开来的空气。 是的,春天需要你。许多星辰 指望你去探寻它们。过去有 一阵波涛涌上前来,或者 你走过打开的窗前, 有一柄提琴在倾心相许。这一切就是使命。 但你胜任吗?你可不总是 为期待而心烦意乱,仿佛一切向你 宣布了一个被爱者?(当伟大而陌生的思想在你 身上走进走出并且夜间经常停留不去,这时 你就想把她隐藏起来。) 但你如有所眷恋,就请歌唱爱者吧;他们 被称誉的感情远不是不朽的。 那些人,你几乎嫉妒他们,被遗弃者们,你发现 他们比被抚慰者爱得更深。永远重新 开始那绝对达不到的颂扬吧; 想一想:英雄坚持着,即使他的毁灭 也只是一个生存的借口:他的最后的诞生。 但是精疲力竭的自然却把爱者 收回到自身,仿佛这样做的力量 再用不到第二回。你可曾清楚记得 加斯帕拉·斯坦帕,记得任何一个 不为被爱者所留意的少女,看到这个爱者的 崇高范例,会学得"我也可以像她一样"吗? 难道我们这种最古老的痛苦不应当终于 结出更多的果实?难道还不是时候,我们在爱中 摆脱了被爱者,颤栗地承受着: 有如箭矢承受着弓弦,以便聚精会神向前飞跃时 比它自身更加有力。因为任何地方都不能停留。 声音,声音。听吧,我的心,就像只有 圣者听过那样:巨大的呼唤把他们 从地面扶起;而他们却一再(不可能地) 跪拜,漠不关心其它: 他们就这样听着。不是你能忍受 神的声音,远不是。但请听听长叹, 那从寂静中产生的、未被打断的信息。 它现在正从那些夭折者那里向你沙沙响来。 无论何时你走进罗马和那不勒斯的教堂, 他们的命运不总是安静地向你申诉吗? 或者一篇碑文巍峨地竖在你面前, 有如新近在圣玛丽亚·福莫萨见到的墓志铭。 他们向我要求什么啊?我须悄然抹去 不义的假象,它常会稍微 妨碍他们的鬼魂之纯洁的游动。 的确,说也奇怪,不再在地面居住了, 不再运用好不容易学会的习惯了, 不给玫瑰和其它特地作出允诺的 事物赋予人类未来的意义; 不再是人们在无穷忧虑的双手中 所成为的一切,甚至抛弃 自己的名字,不啻于一件破损的玩具。 说也奇怪,不再希望自己的希望。说也奇怪, 一度相关的一切眼见如此松弛的 在空中飘荡。而死去是艰苦的 并充满补救行为,使人们慢慢觉察到 一点点永恒。——但是,生者都犯了 一个错误,他们未免泾渭过于分明。 天使(据说)往往不知道,他们究竟是 在活人还是死人中间走动。永恒的激流总是 从两个区域冲走了一切世代 并比两者的声音响得更高。 他们终于不再需要我们,那些早逝者, 他们怡然戒绝尘世一切,仿佛长大了 亲切告别母亲的乳房。但是我们,既然需要 如此巨大的秘密,为了我们常常从忧伤中 产生神圣的进步——:我们能够没有他们吗? 从前在为林诺的悲悼中贸然响过的 第一支乐曲也曾渗透过枯槁的麻木感, 正是在这颤栗的空间一个几乎神化的青年 突然永远离去,空虚则陷于 现在正迷惑我们、安慰我们、帮助我们的 那种振荡——这个传说难道白说了吗? 1912年2月21日,杜伊诺 第二首 每个天使都是可怕的。但是,天哪, 我仍然向你歌唱,几乎致命的灵魂之鸟, 并对你有所了解。托拜阿斯的时日 到哪儿去了,当时最灿烂的一位正站在简朴的大门旁, 为了旅行稍微打扮一下,已不再那么可怕了; (少年面对着少年,他正好奇地向外张望着)。 唯愿大天使,那危险的一位,现在从星星后面 向下只走一步,走到这里来:我们自己的心将 向上一击而把我们击毙。你们是谁啊? 早熟的成就,你们是创造的骄子, 一切制作的顶峰,晨曦映红的 山脊,——繁华神祗的花粉, 光的关节,走廊,阶梯,宝座, 本质构成的空间,喜悦构成的盾牌,暴风雨般 迷醉的情感之骚动以及突然间,个别出现的 镜子:它们把自己流出来的美 重新汲回到自己的脸上。 因为我们在感觉的时候蒸发了;哦我们 把自己呼出来又呼开去;从柴焰到柴焰 我们发出更其微弱的气息。这时有人会告诉我们: 是的,你进入了我的血液,这房间,春天 被你充满了……这管什么用,他并不能留住我们, 我们消失在他的内部和周围。而那些美丽的人们, 哦谁又留得住他们?外貌不停地浮现在 他们脸上又消失了。有如露珠从晨草身上 我们所有一切从我们身上发散掉,又如一道蒸腾菜肴 的热气。哦微笑,那儿去了?哦仰视的目光: 新颖、温暖、正在消逝的心之波——; 悲哉,我们就是这一切。那么,我们化解于其中的 宇宙空间是否带有我们的味道?天使们是否真正 只截获到他们的所有,从他们流走的一切, 或者有时似乎由于疏忽,其中还剩下一点点 我们的本质?我们是否还有那么些被搀合在 他们的特征中有如孕妇脸上的 模糊影子?他们在回归于自身的 漩涡中并未注意这一点。(他们本应注意到。) 如果天使懂得他们,爱者们会在夜气中 交谈一些奇闻。因为看来万物都在 隐瞒我们。看哪,树木存在着;我们所住的 房屋还立在那儿。我们不过是 经过一切有如空气之对流。 而万物一致迫使我们缄默,一半也许 出于羞耻,一半出于不可言说的希望。 爱者们,你们相互称心如意,我向你们 询问有关我们的问题。你们伸手相握。你们有所表白吗? 看哪,在我身上也可能发生,我的双手彼此 熟悉或者我的饱经风霜的 脸在它们掩护下才得到安全。这使我多少有 一点感觉。可谁敢于为此而存在? 但是你们,你们在另一个的狂喜中 不断扩大,直到他被迫向你 祈求:别再——;你们在彼此的手中 变得日益富裕有如葡萄丰收之年; 有时你们消逝了,只因为另一个人 完全占了上风:我向你们询问我们。我知道 你们如此沉醉地触摸,是因为爱抚在持续, 因为你们温存者所覆盖的地方并没有 消失;因为你们在其中感觉到纯粹的 绵延。于是你们几乎向自己允诺了 拥抱的永恒。但是,当你们经受住 初瞥的惊恐,窗前的眷恋 和第一次、仅仅一次同在花园里散步: 爱者啊,你们还是从前的自己吗?当你们彼此 凑近对方的嘴唇开始啜饮——:饮了一口又一口: 哦饮者会多么不寻常地规避这个动作啊。 在阿提喀石碑上人类姿势的 审慎难道不使你们惊讶吗?爱与别离可不是 那么轻易地置于肩头,仿佛是由别的 什么质料做成的,而不是发生在我们身上?记住那双手, 它们是怎样毫无压力地歇着,纵然躯干中存在着力量。 这些自制者们由此而知:我们走得多么远, 我们这样相互触摸,这就是我们的本色;诸神则 更强劲地抵住我们。可这是诸神的事。 唯愿我们能够发现一种纯粹的、抑制的、狭隘的 人性,在河流与岩石之间有属于我们的 一小片果园。因为我们自己的心超越了我们 正如当初超越那些人。而我们不再能够 目送它成为使人宽慰的图像,也不能成为 它在其中克已有加的神圣的躯体。 1912年1-2月,杜伊诺 第三首 歌唱被爱者是一回事。唉,歌唱 那个隐藏的有罪的血之河神是另一回事。 他是她从远方认识的,她的小伙子,他本人 对于情欲之主宰又知道什么,后者常常由于孤寂, (少女在抚慰情人之前,常常仿佛并不存在,) 唉,从多么不可知的深处流出,抬起了 神头,召唤黑夜从事无休的骚乱。 哦血之海神,哦他的可怕的三叉戟。 哦他的由螺旋形贝壳构成的胸脯的阴风。 听呀,夜是怎样变凹了空了。你们星星, 爱者的欢悦难道不是从你们发源而上升到 被爱者的脸上么?他不正是从纯洁的星辰 亲切地审视她纯洁的面庞么? 你并没有,唉,他的母亲也没有 使他将眉头绉成期待的弧形。 他的嘴唇弯出丰富的表情, 不是为了凑向你,对他有所感触的少女,不是为了你。 你果真认为,你轻盈的步态会那么 震撼他么,你,像晨风一样漫游的你? 诚然你惊吓了他的心;但更古老的惊愕 却在那相撞击的接触中冲入了他体内。 呼唤他吧……你完全不能把他从玄秘的交游中呼唤出来。 当然,他想逃脱,他逃脱了;他轻松地安居于 你亲切地心,接受自己并开始自己。 但他可曾开始过自己呢? 母亲,你使他变小,是你开始了他; 他对你是崭新的,你在崭新的眼睛上面 拱起了友好的世界,抵御着陌生的世界。 当年你干脆以纤细的身材为他拦住 汹涌的混沌,那些岁月到哪儿去了? 你就这样向他隐瞒了许多;你使那夜间可疑的 房屋变得无害,你从你充满庇护的心中 将更富于人性的空间和他的夜之空间混在一起。 你并没有将夜光放进黑暗中,不, 而是放进了 你的更亲近的生存,它仿佛出于友谊而闪耀。 哪儿都没有一声吱嘎你不能微笑着加以解释, 似乎你早就知道,什么时候地板会表现得…… 于是他聆听着,镇静下来。你的出现,温柔地, 竟有许多用途;他的命运穿着长袍踱到 衣柜后面去了,而他的不安的未来恰好 与那容易移动的布幔皱褶相称。 而他那被安慰者,躺着时分,在昏然 欲睡的眼睑下面将你的轻盈造型 之甜蜜溶化于被尝过的睡前迷离之中——: 他本人仿佛是一个被保护者……可是在内心:谁会 在他内心防御、阻挡那根源之流? 唉,在睡眠者身上没有任何警惕;睡着, 但是梦着,但是在热昏中:他是怎样着手的。 他,那新生者,羞怯者,他怎样陷入了圈套, 并以内心事件之不断滋生的卷须 与模型,与哽噎的成长,与野兽般 追逐地形式交织在一起。他怎样奉献了自己——。 爱过了。 爱过他的内心,他的内心的荒芜, 他身上的这个原始森林,在它缄默的倾覆上面 绿油油地立着他的心。爱过了。把它遗弃了,从自己的 根部走出来走进强有力的起始, 他渺小的诞生在这里已经被超越。爱着, 他走下来走进更古老的血液,走进峡谷, 那儿潜伏着可怕的怪物,饱餐了父辈的血肉。而每一种 怪物都认识他,眨着眼,仿佛懂得很多。 是的,怪物在微笑……你很少 那么温柔地微笑过,母亲。他怎能不 爱它呢,既然它对他微笑过。在你之前 他就爱过它,因为,既然你生了他, 它就溶入使萌芽者变得轻飘的水中。 看哪,我们并不像花朵一样仅仅 只爱一年;我们爱的时候,无从追忆的汁液 上升到我们的手臂。少女啊, 是这么回事:我们在我们内心爱,不是一个,一个 未来者,而是 无数的酝酿者;不是仅仅一个孩子, 而是像山脉废墟一样安息在 我们底层深处的父辈们;而是往昔母辈的 干涸的河床——;而是在多云或 无云的宿命下面全然 无声的风景——:这一切都先你一着,少女。 而你自己,你知道什么——,你将 史前时代召遣到爱者身上来。是什么情感 从逝者身上汹涌而上。是什么女人 在那儿恨你。你在青年人的血管中 煽动起什么样的恶人啊?死去的 孩子们希望接近你……哦轻点,轻点, 给他安排一项可爱的,一项可靠的日课,——把他 引到花园附近去,给他以夜的 优势…… 留住他…… 1912年,杜伊诺;1913年,巴黎 第四首 哦生命之树,何时是你的冬天? 我们并不一条心,并不像候鸟那样 被体谅。被超过了而且晚了, 我们于是突然投身于风中并 坠入无情的池塘。我们同时 领悟繁荣与枯萎。 什么地方还有狮子在漫步,只要 它们是壮丽的,就不知软弱为何物。 但如我们专注于一物,我们就会 感觉到另一物的亏损。敌意是我们 最初的反应。爱者们相互允诺 幅员,狩猎和故乡,难道不是 永远在接近彼此的边缘么。 于是,为了一瞬间的素描 辛苦地准备了一层反差的底色, 好让我们看得见它;因为人们 对我们十分清楚。我们并不知道 感觉的轮廓,只知道从外部使之形成的一切。 谁不曾惶恐地坐在他的心幔面前? 心幔揭开来:布景就是别离。 不难理解。熟悉的花园, 而且轻轻摇晃着:接着来了舞蹈者。 不是他。够了。 不管他跳得多么轻巧, 他化了装,他变成一个市民 从他的厨房走进了住宅。 我不要这些填满一半的面具, 宁愿要傀儡。它填满了。我愿忍受 它的躯壳和铁丝和外表的 面貌。在这里!我就在它面前。 即使灯火熄灭了,即使有人 对我说:再没有什么——,即使空虚 带着灰色气流从舞台吹来, 即使我的沉默的祖先再没有 一个人和我坐在一起,没有女人,甚至 再没有长着棕色斜眼的儿童: 我仍留下来。一直观看下去。 我说得不对吗?你,品尝一下我的、 我必然之最初混浊的灌注,父亲, 你就会觉得生活对我是多么苦涩, 我不断长大,你便不断品尝,且忙于 回味如此陌生的未来,检验着 我的朦胧的凝视,—— 你,父亲,自你故世以来,常常 在我的希望中为我感到忧惧, 并为我的一小片命运而放弃了 恬静,尽管死者是多么恬静,放弃了 恬静的领域,我说得不对吗?而你们, 我说得不对吗?你们会为我对你们的爱 的小小开端而爱我,可我总是脱离那开端, 因为你们脸上的空间,即使我爱它, 变成了你们不复存在的宇宙空间……当我高兴 等待在傀儡舞台面前,不 如此全神关注着,以致最后 为了补偿我的凝望,那边有一个天使 抓起傀儡躯壳,不得不扮角出场了。 天使和傀儡:接着终于演出了。 接着由于我们在场而不断使之 分离的一切团圆了。接着从我们的季节 首先出现整个变化的轮回。于是天使 从我们头上扮演下去。看哪,垂死者们, 他们难道揣测不到,我们在此所完成的 一切是多么富于托词。一切都 不是真。哦童年的时光, 那时在外形后面不仅只有 过去,在我们前面也不是未来。 我们确实长大了,有时迫不及待 要快些长大,一半是为了奉承 另一些除了长大便一无所有的人们。 而且在我们孤独时我们 还以持久不变而自娱,伫立在 世界和玩具之间的空隙里, 在一个一开始就为 一个纯粹过程而创建的地点。 谁让一个孩子显示他的本色?谁把它 放在星宿之中,让他手拿着 距离的尺度?谁使孩子死 于变硬的灰色面包,——或者让死 留在圆嘴里像一枚甜苹果 噎人的果核?……凶手是 不难识破的。但是这一点:死亡, 整个死亡,即使在生命开始之前 就那么温柔被包含着,而且并非不吉, 却是无可描述的啊。 1915年22-23日,慕尼黑 第五首 献给赫尔塔·柯尼希夫人 但请告诉我,他们是谁,这些江湖艺人,比我们自己 不要短暂一些的人们,他们从早年起就被一个 不知取悦何人而永不满足的愿望紧迫地绞榨着?它绞干 他们,弄弯他们,缠绕他们,摆动他们, 抛掷他们,又把他们抓回来;他们仿佛从 抹了油的、更光滑的空气里掉下来,掉到 破烂的、被他们无止尽的 跳跃跳薄了的地毯上,这张遗失在 宇宙中的地毯。 像一块膏药贴在那儿,似乎郊外的 天空撞伤了地球。 而且勉强在那儿 直立着,在那儿被展示着:像几个站在那儿的 词首大写字母……,甚至那一再来临的手柄,为了开心, 又把最健壮的男人滚转起来,有如 强者奥古斯特在桌上 滚转一个锡盘。 唉,围着这个 中心,凝视的玫瑰: 开放了又谢落了。围着这个 捣杵,这片为自己的 花粉所扑击的雌蕊,一再孕育出 厌恶之伪果,他们自己 从不知觉的厌恶,——以微微假笑的厌恶 之最薄的表面闪闪发光。 那边是憔悴的满脸绉纹的举重人, 他而今老了,只能打打鼓, 萎缩在他庞大的皮肤里,仿佛以前它曾经 装过两个男人,另一个已经 躺在墓地里,这一个却活得比他更久, 耳已聋,有时还不免 错乱,在这丧偶的皮肤里。 但那年轻,那个男人,他似乎是一个脖颈儿 和一个尼姑的儿子:丰满而壮实地充塞着 肌肉和单纯。 哦你们, 曾经收到一片 淡淡的哀愁有如一件玩具,在它一次 久久的复元期中…… 你,砰然一下, 只有果实知道,还没有成熟, 每天却上百次地从共同 构筑的运动之树(那比流水还快,在几分钟 之内包括春夏和秋季的树)堕落—— 堕落下来又反弹在坟墓上: 有时,在半晌中,一阵爱慕试图 掠过你的脸,迎向你颇不 慈祥的母亲;可那羞怯的 几乎没有试投过的目光,就在你的 表面已经磨损的身上消失了……于是又一次 那人拍掌示意让你跳下来,每当你不断腾跃的 心脏明显感到一阵痛苦之前,你的脚掌 就有了烧灼感,比那痛苦的根源更占先,于是 你的眼里迅速挤出了一两滴肉体的泪水。 虽然如此,却盲目地 出现了微笑…… 天使!哦采它吧,摘它吧,那开小花的药草。 弄一个瓶来保存它!把它插进那些还没有 向我们开放的 欢悦里;用秀丽的瓮坛 来颂扬它,上面有龙飞凤舞的铭文: "Subrisio Saltat." 然后你,亲爱的, 为最诱人的欢乐 消然忽略的你。也许你的 流苏为你而完美——, 或者在那年轻的 丰满胸脯之上绿色的金属般绸衣 令人感觉无限地奢侈,什么也不缺乏。 你 经常以不同方式放在一切颤动的天平上的 恬静的市场水果 公开地展示在众多肩膀中间。 是哪儿,哦那个地方在哪儿,——我把它放在心里——, 他们在那里还远不能,还在彼此 脱落,有如试图交尾、尚未正式 配合的动物;—— 那里杠铃仍然很重; 那里碟子仍然从它们 徒然旋转的杆子上 摇晃开去…… 于是突然间在这艰苦的无何有之乡,突然间在 这不可名状的地方,那儿纯粹的"太少" 不可思议地变成——,转化 成那种空虚的"太多"。 那儿多位数 变成了零。 方场,哦巴黎的方场,无穷尽的舞台, 那儿时装设计师,拉莫夫人, 在缠绕在编结人间不停歇的道路, 无尽长的丝带,从中制作崭新的 蝴蝶结,绉边,花朵,帽徽,人造水果——,都给 涂上虚假色彩,——为了装饰 命运的廉价冬帽。 ………… 天使:假如有一个我们一无所知的处所,在那儿, 在不可名状的地毯上,爱者们展现了他们在这儿 从不能做到的一切,展现了他们大胆的 心灵飞翔的高尚形象, 他们的欲望之塔,他们 早已离开地面、只是颤巍巍地彼此 倚靠着的梯子,——假设他们能够做到这一切, 在四周的观众、那数不清的无声无息的死者面前: 那么他们会把他们最后的、一直珍惜着的、 一直藏匿着的、我们所不知道的、永远 通用的幸福钱币扔在 鸦雀无声的地毯上那终于 真正微笑起来的一对情侣面前吗? 1922年2月14日,穆佐 第六首 无花果树,长久以来我就觉得事关重大, 你是怎样几乎完全错过花期 未经夸耀,就将你纯粹的秘密 催入了及时决定的果实。 像喷泉的水管你弯曲的枝桠 把汁液驱下又驱上:它从睡眠中 几乎还未醒来,就跃入其最甜蜜成就的幸福。 看哪,就像大神变成了天鹅。 ……但是我们徘徊着, 唉,我们以开花为荣,却无可奈可地进入了 我们最后的果实之被延宕的核心。 在少数人身上行动的紧迫感如此强烈地升起 以致他们已经站近,并燃烧于心灵的丰富之中, 当开花的诱惑如同柔和的夜色 触抚到他们嘴巴的青春,触抚到他们的眼帘: 也许只是英雄身上,以及那些注定夭亡的人们身上 从事园艺的死亡才以不同方式扭曲了血管。 这些人向前冲去:他们先行于 自己的微笑,正如凯尔奈克的微凹浮雕上的 马车先行于凯旋的国王。 说来奇怪,英雄竟接近于夭亡者。持久 与他无缘。他的上升就是生存。经常 他走开去,步入他的恒久风险之 变换了的星座。那里很少人能发现他。但是, 对我们阴郁地缄默着的命运,突然间热烈起来, 把他唱进了他的呼啸世界的风暴中。 我还没有听说谁像他。他的沉闷的音响 突然挟着涌流的空气从我身上穿过。 于是我多么愿意回避憧憬:哦我多么希望 成为、也许还可能成为一个儿童,静坐着 支撑着未来的手臂,读送参孙的故事, 他的母亲开初怎样不孕,后来却分娩了一切。 哦母亲,他在你的体内难道不已经是英雄吗, 他的威风凛凛的选择难道不是在你体内开始的吗? 成千上万人曾在子宫里酝酿,希望成为他, 但是看哪:他掌握并舍弃,选择并得以完成。 如果他曾经捣毁圆柱,那就是他从 你的肉体的世界里迸出来,来到更狭窄的世界的时候, 他在那里继续选择并得以完成。哦英雄的母亲们, 哦奔腾河流的源头!你们就是峡谷, 少女们已经高高地从心灵边缘,悲泣着, 冲了进来,将来为儿子而牺牲。 因为英雄一旦冲进爱的留难, 每个为他而跳的心都会使他出人头地, 这时他转过身来,站在微笑的终点,一改常态。 1912年2-3月,杜伊诺;1913年1-2月托莱多,龙达; 1913年晚秋,巴黎;1922年2月9日,穆佐 第七首 随年龄而消逝的声音,别让、别再让求爱 成为你的叫喊的本性;虽然你叫得像鸟一样纯净, 当升腾的季节将它扬起,几乎忘却 它是个烦恼的生物而不仅是一颗心, 由季节扔向明媚,扔向亲切的天空。 不亚于 鸟儿,你也会求爱——,让沉默的女友 体验到你,虽然还看不见,在她心中一个答案 却慢慢苏醒,一面倾听一面温热起来,—— 以炽烈的对应感情回报你的大胆的感情。 哦,春天还会懂得——,没有一个角落不回响着 圣母领报节的声音。开始是那微细的 询问式的尖叫,由一个纯洁的允诺的白昼 以不断增大的寂静抑制下去。 然后走上阶梯,走上呼唤的阶梯,到达被梦想的 未来之殿堂——;然后是颤音,喷泉, 它在充满诺言的嬉戏中一落下来便 预示着另一次逼人的喷射……而夏季就在眼前。 不仅是所有的夏晨——,不仅是 它们怎样变成白昼并在开始之前放光。 不仅是围着花卉显得温柔、在上面 围着成形的树木显得强壮有力的白昼。 不仅是这些扩张力量的虔诚, 不仅是道路,不仅是黄昏的草场, 不仅是晚来雷雨过后呼吸到的清新, 不仅是随黄昏而来的睡意和预感…… 而且还有夜!还有崇高的夏 夜,还有星星,地球的星星。 哦,将来总会死灭,会无限地认识它们, 所有这些星星:因为怎么,怎么,怎么才忘得了它们! 看哪,我在那儿呼唤过爱者。但不止是她 会来临……从柔弱的坟墓里有少女们 会来临而且站立着……因为,我该怎样、 怎样限制被呼唤过的呼唤?沉没者永远 寻求着陆地。——你们孩子们,一个曾经 在此岸被掌握过的东西抵得上许许多多。 不要认为命运会多于童年的密致内容; 你可经常那样赶超被爱者,喘息着, 喘息着,在无缘无故向旷野幸福奔跑一通之后。 眼前生活是壮丽的。连你们也知道,少女们,即使看来 一无所有的你们在沉没——,你们在城市 最邪恶的街巷里溃烂着,或者公开成为 垃圾。因为每人都有一小时,也许不是 完整的一小时,而是两个片刻之间几乎不可 以时间尺度来测量的刹那,那时她也有 一个生存。一切。充满生存的血管。 只是,我们如此轻易地忘地,我们发笑的邻人 既不向我们证实也不妒忌的一切。我们愿意 把这一切显示出来,既然最显见的幸福只有当我们 在内心将它变形时才能让我们认识它。 被爱者啊,除了在内心,世界是不存在的。我们的 生命随着变化而消逝。而且外界越来越小 以致化为乌有。从前有过一座永久房屋的地方, 横亘着某种臆造的建筑,完全属于 想象的产物,仿佛仍然全部耸立在头脑里。 宽广的力量仓库系由时代精神所建成,像它从万物 提取的紧张冲动一样无形。 他不再知道殿堂。我们更其隐蔽地节省着 心灵的这些糜费。是的,在仍然残存一件、 一件曾经被祈祷、一件被侍奉、被跪拜过的 圣物的地方,它坚持下去,像现在这样,一直达到 看不见的境界。 许多人不再觉察它了,他们忽略了这样的优越性, 就是可以在内心用圆柱和雕像把它建筑得更加宏伟! 世界每一次沉闷的转折都有这样一些人被剥夺继承权, 他们既不占有过去,也不占有未来。 因为未来即使近在咫尺,对于人类也很遥远。这一 点不, 应当使我们迷惘;毋宁应当在我们身上加强保持 仍然被认知的形态。这个形态一旦立于人类之间, 它便立于命运那灭绝者之间,立于 不知何所往的事物之间,恰如存在过一样,并将星星 从稳固的天空弯向自身。天使啊, 我还将向你显示这一点,瞧那边!在你的凝视中 它终于站着被拯救了,最后直立起来。 圆柱,塔门,狮身人面兽,大教堂耸然而立的 尖塔,倾圮城市或外国城市的灰色尖塔。 这难道不是奇迹?哦,赞叹吧,天使,因为是我们, 是我们,哦你多么伟大,请告诉人们,是我们能够做 到这一切,我的呼吸 还短得不足以颂扬。看来我们毕竟没有 耽误空间,这些满足愿望的、这些 属于我们的空间。(它们一定大得可怕, 因为我们几千年的情感也没有填满它们。) 但是一座塔楼是大的,不是吗?哦天使,它是的,—— 即使和你相比,你也大吗?沙特尔教堂是大的—— 而音乐 耸得更高,超过了我们。即使只有 一个慕恋着的少女,孤零零在夜窗旁…… 她不也来到了你的膝前吗——? 不要认为,我在求爱。 天使啊,即使我向你求爱!你也不会来。因为我的 呼喊永远充满离去;面对如此强大的 潮流你无法迈进。我的呼喊像 一只伸开的手臂。而它向上张开来 去抓抢的手一直张开在 你面前,有如抵挡和警戒, 高高在上,不可理解。 1922年2月7日,穆佐 第八首 献给鲁道尔夫·卡斯奈尔 生物睁大眼睛注视着 空旷。只有我们的眼睛 仿佛倒过来,将它团团围住 有如陷阱,围住它自由的出口。 外面所有的一切,我们只有从动物的 脸上才知道;因为我们把幼儿 翻来转去,迫使它向后凝视 形体,而不是在动物眼中显得 如此深邃的空旷。免于死亡。 只有我们看得见它;自由的动物 身后是死亡而 身前则是上帝,当它行走时它走 进了永恒,有如奔流的泉水。 我们前面从没有,一天也没有, 纯粹的空间,其中有花朵 无尽地开放着。永远有世界却 从没有不带"不"字的无何有之乡 人们所呼吸的、尽管无限地知悉却并不渴望的 那纯净的、未经监视的气氛。一个人在童年 曾经悄然迷失于这种气氛并被 震醒过来。或者另一个人死了,也是这个样子。 因为人接近死亡便再也见不着死亡 却向外凝视着,也许用巨大的兽眼。 爱者们,如果不是有对方 阻挡了视线,就会接近它并且惊讶…… 仿佛由于疏忽而向他们显现 在对方的身后……但没有人 能超越他,于是世界又向他回来。 永远面对创造,我们在它上面 只看见为我们弄暗了的 广阔天地的反映。或者一头哑默的动物 仰望着,安静地把我们一再看穿。 这就叫做命运:面对面, 舍此无它,永远面对面。 从另一方向对我们走来的 那实在动物身上如有 我们这样的意识,它便会拖着我们 跟随它东奔西走。但它的存在对于它 是无尽的,未被理解的,无视 于它的景况,纯洁无瑕有如它的眺望。 我们在哪儿看见未来,它就在那儿看见一切 并在一切中看见自身,并且永远康复。 但是在因戒备而发热的动物身上 是巨大忧郁的重量与惊惶。 因为经常制服我们的一切也 永远附着在它身上,——那是一种回忆, 仿佛人们追求的东西一下子变得 更近了理真切了,无限温柔地 贴近我们。这里一切是距离, 那里曾经是呼吸。同第一故乡相比 第二故乡对他显得不伦不类而又朝不保夕。 哦永远留在将它足月分娩的子宫里的 渺小的生物是多么幸福啊; 哦即使在婚礼上仍然在体内跳跃不停 的蚊蚋是多么欣悦啊:因为子宫就是一切。 请看鸟雀的半信半疑吧, 它几乎从它的出身知道了二者, 仿佛它是一个伊特卢利阿人的灵魂, 从一个以长眠姿势为盖 周围留有空间的死者身上飘逸出来。 一个从子宫诞生却又必须飞翔的 生物是何等狼狈啊。它仿佛恐惧 本身,痉挛穿空而过,宛如一道裂缝 穿过茶杯。蝙蝠的行踪就这样 划破了黄昏的瓷器。 而我们:凝望者,永远,到处, 转向一切,却从不望开去! 它充盈着我们。我们整顿它。它崩溃了。 我们重新整顿它,自己也崩溃了。 谁曾这样旋转过我们,以致我们 不论做什么,都保留 一个离去者的风度?正如他在 再一次让他看见他的整个山谷的 最后山丘上转过身来,停顿着,流连着——, 我们就这样生活着并不断告别。 1922年2月7-8日,穆佐 第九首 如果可以像月桂一样匆匆度过 这一生,为什么要比周围一切绿色 更深暗一些,每片叶子的边缘 还有小小波浪(有如一阵风的微笑)——:为什么 一定要有人性——而且既然躲避命运, 又渴求命运?…… 哦,不是因为存在着幸福, 一件眼前损失的仓卒的利益。 不是出于好奇,或者为了心灵的阅历 那是在月桂身上也可能有的…… 而是因为身在此时此地就很了不起,因为 此时此地,这倏忽即逝的一切,奇怪地 与我们相关的一切,似乎需要我们。我们,这最易 消逝的。每件事物 只有一次,仅仅一次。一次而已,再没有了。我们也 只有一次。永不再有。但像这样 曾经有过一次,即使只有一次: 曾经来过尘世,似乎是无可挽回的。 于是我们熙来攘往,试图实行它。 试图将它容纳在我们简朴的双手中, 在日益充盈的目光中,在无言的心中。 试图成为它。把它交给谁呢?宁愿 永远保持一切……哎,到另一个关系中去,—— 悲哉,又能带去什么呢?不是此时此地慢慢 学会的观照,不是此时此地发生的一切。什么也不是。 那么,是痛苦。那么,首先是处境艰困, 那么,是爱的长久经验,——那么,是 纯粹不可言说的事物。但是后来, 在星辰下面,又该是什么:它们可是更不可言说的。 可漫游者从山边的斜坡上也并没有 带一把土,人人认为不可言说的土,到山谷里来, 而是一句争取到的话,纯洁的话,黄色的和蓝色的 龙胆,我们也许在此时此地,是为了说:房屋, 桥,井,门,罐,果树,窗户,—— 充其量:圆柱,塔楼……但要知道,是为了说, 哦为了这样说,犹如事物本身从没有 热切希望存在一样。 缄默的大地之 秘密的诡计,如果它促使相爱者成双成对, 不正是让每一个和每一个在他们的感情中狂喜吗? 门坎:对于两个 相爱者又算得什么,他们会把自己更古老的 门坎一点点踏破,在从前许多人之后 在未来许多人之前……,轻而易举。 此地是可言说者的时间,此地是它的故乡。 说吧承认吧。可以经历的 事物日益消逝,而强迫代替 它们的,则是一桩没有形象的作为。 是表皮下面的作为,一旦行动从内部生长出来 并呈现另样的轮廓,它随时欣然粉碎。 在铁锤之间存在着 我们的心,正如舌头 在牙齿之间,虽然如此, 它仍然继续颂扬。 向天使颂扬世界,不是那不可言说者,你不可能 向他夸耀所感觉到的荣华;在宇宙中, 你更其敏感地感到,你是一个生手。那么让他看看 简单事物,它由一代一代所形成, 作为我们一部分而活在手边和目光中。 向他说说这些事物。他将惊诧不已地站着;恰如你 站在罗马制绳工人或者尼罗河畔制陶工人身旁。 让他看看一件事物可能多么幸福,多么无辜而又属于我们, 甚至悲叹的忧伤又如何纯粹取决于形式, 作为一件事物而服务于人,或者死去成为一件事物, ——到极乐彼岸去躲避提琴。而这些,靠死亡 为生的事物懂得,你在赞美它们;它们空幻无常, 却把最空幻的我们信赖为救星。 希望我们在看不见面的心里把它们完全变 成——哦无空无尽地——我们自己!不管我们到底是谁。 大地,不就是你所希求的吗:看不见地 在我们体内升起?——这不就是你的梦, 一旦变得看不见?大地!看不见! 如果不是变形,你紧迫的命令又是什么呢? 大地,亲爱的,我要你。哦请相信,为了让你赢得我, 已不再需要你的春天,一个春天, 哎哎,仅仅一个就使血液受不了。 我无话可说地听命于你,从远古以来。 你永远是对的,而你神圣的狂想 就是知心的死亡。 看哪,我活着。靠什么?童年和未来都没有 越变越少……额外的生存 在我的心中发源。 1912年2月,杜伊诺;1922年2月9日,穆佐 第十首 愿有朝一日我在严酷审察的终结处 欢呼着颂扬着首肯的天使们。 愿敲得脆响的心之槌没有一只 不是落在柔和的、怀疑的或者 急速的琴弦上。愿我的潸然泪下的颜面 使我容光焕发;愿不引人注目的哭泣 辉耀起来。哦忧伤的夜夜,那时你们于我 何等亲切。愿我没有更卑屈地跪着,无可慰藉的姊妹, 来接纳你们,没有更松散地委身于 你们松散的头发。 我们,挥霍悲痛的人。 我们怎样努力看透那凄惨的时限,试图预见 悲痛是否会结束。可它们竟是 我们用以过冬的叶簇,我们浓暗的常春花, 隐秘岁月的时序之一——,不仅是 时序——,还是地点,居留地,营房,土地,寓所。 然而,悲哉,苦难之城的街巷是何等陌生, 在那虚假的、由于小声为大声淹没而形成的 寂静中,有镀金的喧哗,爆裂的纪念碑, 从铸模空处的铸型中虚张声势而出。 哦,一个天使怎样不留痕迹地践踏着他们的抚慰市场, 市场旁边有现成买到的教堂:干净, 封闭,幻灭,有如星期日的邮局。 但是外面,年市的边缘不断泛着涟漪。 自由的摆荡!热情的潜水人和魔术师! 以及俗艳幸福的人形射击场,那儿 靶子来回摆动发出白铁皮的声响, 如果一个更伶俐者射中它。被喝采声弄昏了头, 他蹒跚前行;因为货摊在击鼓怪叫, 抬徕每个好奇的人。但是对于成年人, 特别值得一看的是,金钱如何繁殖,按照解剖学方式, 不仅仅是为了娱乐:金钱的生殖器, 一切,整个,全过程——,富于教育意义,而且 保证丰饶………… ……哦,可是就在外面, 在最后的板壁后面,贴着"不朽者"的广告, 就是那种苦味的啤酒,只要饮者同时咀嚼出 新鲜的乐趣,它就会对他显出甜味来……, 而在板壁的背面,就在它们后面,一切都是真实的。 孩子们在游戏,情人们在拥抱着,——在旁边, 诚挚地,在稀疏的草地上,还有狗群在撒欢。 青年人被招引得更远;也许他爱了上一个年轻的 悲伤……他跟着她来到了牧场。她说: 远得很。我们住在外面,那一边……。 哪儿?于是青年人 跟随着。他为她的风度所动。肩膀,颈项——,也许 她出身于名门望族。但他离开了她,转过身来, 回首,点头……又有什么意思?她是一个悲伤。 只有年轻的死者,在永久宁静的、 断绝尘缘的最初状态中, 爱慕地追随着她。她在等待 少女们,并和她们交朋友。轻轻向她们展示 她穿戴些什么。痛苦的珍珠和忍耐的 细面纱。——她跟着青年人一起走了 沉默地。 可是在她们所居住的那边,在山谷里,一个较老的悲伤 眷顾着青年人,当他发问时:——她便说,我们曾是 一个大家族,我们是悲伤。父辈们 在大山那边经营着采矿;在人间中间 你有时会发现一块精致的原始哀愁 或者,从古老的火山发现含矿渣的石化的愤怒。 是的,它是从那里来的。我们一度很富有。 于是她轻盈地将他引过悲伤的宽广景色, 向他指示庙堂的圆柱或者那些城堡的 废墟,当年悲伤王侯曾从那里贤明地 统治过国土。向他指示高大的 泪之树和盛开忧愁之花的田野, (活人把它们只认作温柔的簇叶); 向他指示正在吃草的悲哀的动物,——有时候 一只鸟惊恐地飞走了,笔直飞过它们仰望的视野, 远处是它的孤独叫喊的文字形象。—— 晚间她将他引向悲伤家族长辈们的 坟墓,引向神巫们和先知们。 可夜临近了,她们更轻柔地徘徊着,不久 月亮上升了,那警戒着一切的 墓碑浮现出来。对尼罗河畔的那一个有如兄弟, 那巍峨的斯芬克斯——:沉默房室的面容。 于是他们惊愕于加冕的头颅,它永远 沉默地将人脸置于 星斗的天平之上。 他的目光,由于早夭而眩晕, 竟看不见它。但她的凝视 从双冠边缘后面出现,吓走了枭鸟。而枭鸟 以缓慢的下滑姿势沿着脸颊掠过, 那具有最成熟弧形的脸颊, 在两面打开的书页上,以新的 死者听觉微弱地描绘着 不可言述的轮廓。 而更高处是星群。新的星群。苦难国土的星群。 她缓慢地称呼悲伤:"这里, 看哪,看骑士,手杖,而更完满的星象 他们称之为:果实冠冕。然后,更远处,靠近极地: 是摇篮,道路,燃烧的书,玩偶,窗户。 但在南方的天空,纯净得如在一只被祝福的 手掌中,是光辉灿烂的M. 它意味着母亲们……" 但死者必须前行,沉默地将他带到 更古老的悲伤,直至浴照在 月光中的峡谷: 那喜悦之泉。她充满敬畏地 称呼它,说道:"在人们中间 它是一条运载的河流。" 站在山脚下。 于是她拥抱着他,哭泣起来。 他孤单地爬上来,爬到原始苦难之山。 而他的步伐一次也没有从无声的命运发出回响。 但是,如果她在我们、无尽的死者身上唤醒一个比喻, 那么请看,她或许是指空榛树上 下垂的柔荑花,或许意味着 早春时节落在幽暗土壤上的雨水。—— 而我们,思考着 上升的幸运,会感受到 当一个幸运降临时 几乎使我们手足无措的情绪。   ◇ 1912年初,杜伊诺 1913年晚秋至年末,巴黎 1922年2月11日,穆佐

你的回应

回应请先 , 或 注册

172 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部