《圣经》到底用什么版本适合现在的年轻人阅读?

Dodolin

来自: Dodolin(各得其所,有求必应) 2018-04-03 17:40:31

×
加入小组后即可参加投票
  • 起风了

    起风了 2018-04-03 22:27:35

    版本不是很重要,重要的是看得懂

    来自 豆瓣App
  • 明德

    明德 (我若自夸,就夸我软弱的事) 2018-04-03 22:44:23

    当代译本不错。

  • 早春暖阳

    早春暖阳 2018-04-03 23:02:29

    翻译上各有优缺点。
    和合本或者和合本修订版最为经典。和合本中的译句是在文言文基础上的白话文,比现代白话文的译句用字更精炼,读起来有很大的震撼。现代白话文有多余的字,显得啰嗦。
    说比较诗篇23:
    (和)他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
    (新)他使我的灵魂苏醒,为了自己的名,他引导我走义路。
    其实选什么版本不重要,重要的是每天读经,默想祈祷。

  • ♞

    2018-04-04 12:15:09

    翻译上各有优缺点。 和合本或者和合本修订版最为经典。和合本中的译句是在文言文基础上的白话文 翻译上各有优缺点。 和合本或者和合本修订版最为经典。和合本中的译句是在文言文基础上的白话文,比现代白话文的译句用字更精炼,读起来有很大的震撼。现代白话文有多余的字,显得啰嗦。 说比较诗篇23: (和)他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。 (新)他使我的灵魂苏醒,为了自己的名,他引导我走义路。 其实选什么版本不重要,重要的是每天读经,默想祈祷。 ... 早春暖阳

    这也不是多余,只是把断句清晰化了,避免产生歧义吧。适合文化程度更低的读者

    来自 豆瓣App
  • 帝成

    帝成 2018-04-04 20:02:39

    什么版本都不适合

    来自 豆瓣App
  • 冬瓜野农

    冬瓜野农 (不巧的是 今天 還不是成熟的人) 2018-04-04 20:56:50

    和合本是现代文里经过最长时间考验的,比较安全。
    其它版本也可以用来参考

  • 基仔

    基仔 2018-04-05 03:41:04

    《新世界》是耶和華見證人的假貨聖經,動過手腳的,千萬不要。

  • 火柴

    火柴 2018-04-05 12:51:05

    因为
    “芸芸众生尽如草,
    荣华不过草上花;
    草必枯干花必残,
    唯有主道永长存。”
    这道就是传给你们的福音。
    (彼得前书 1:24-25 当代译本)

    因为
    凡有血气的,尽都如草;
    他的美荣都像草上的花。
    草必枯干,花必凋谢;
    惟有主的道是永存的。
    所传给你们的福音就是这道。
    (彼得前书 1:24-25 和合本)

    来自 豆瓣App
  • 火柴

    火柴 2018-04-05 13:08:42

    清心的人有福了!因为他们必得见 神。 (马太福音5:8 和合本)
    Blessed are the pure in heart, for they will see God. (Matthew5:8 NIV)
    —————
    英文的意思是:“被祝福的是那些心里纯洁的人,因为他们必看见上帝。” 很显然中文和英文的译本有点差异。

    来自 豆瓣App
  • 火柴

    火柴 2018-04-05 13:16:09

    清心的人有福了!因为他们必得见 神。 (马太福音5:8 和合本) Blessed are the pure in heart, f 清心的人有福了!因为他们必得见 神。 (马太福音5:8 和合本) Blessed are the pure in heart, for they will see God. (Matthew5:8 NIV) ————— 英文的意思是:“被祝福的是那些心里纯洁的人,因为他们必看见上帝。” 很显然中文和英文的译本有点差异。 ... 火柴

    所以,不管选择哪个译本,最要紧的是吸取里面的精意,因为上帝的话是活的真道。

    来自 豆瓣App
  • ♞

    2018-04-05 13:24:29

    什么版本都不适合 什么版本都不适合 帝成

    如果中央政策研究室成立个基督教中国化的课题组,问你哪个版本适合,你会这么回答吗?

    来自 豆瓣App
  • 帝成

    帝成 2018-04-05 13:43:26

    如果中央政策研究室成立个基督教中国化的课题组,问你哪个版本适合,你会这么回答吗? 如果中央政策研究室成立个基督教中国化的课题组,问你哪个版本适合,你会这么回答吗?

    这种-般北大有宗教系,会提供建议的,那还是合和本

    来自 豆瓣App
  • ♞

    2018-04-05 14:18:23

    这种-般北大有宗教系,会提供建议的,那还是合和本 这种-般北大有宗教系,会提供建议的,那还是合和本 帝成

    是和合本,不要写错别字233

    来自 豆瓣App
  • 雅亿

    雅亿 (谢谢豆的平台) 2018-04-08 20:06:34

    和合本,适合一切年龄段。

    年轻人,一般多少会些外语,另外参考些外语版的,比如会英语的参考些niv。

    其他版的,也许字句修饰美些,但在你不经意的地方添加了近代宗派的纷争……不看也好。

    来自 豆瓣App
  • 火柴

    火柴 2018-04-09 10:09:11

    和合本,适合一切年龄段。 年轻人,一般多少会些外语,另外参考些外语版的,比如会英语的参考些 和合本,适合一切年龄段。 年轻人,一般多少会些外语,另外参考些外语版的,比如会英语的参考些niv。 其他版的,也许字句修饰美些,但在你不经意的地方添加了近代宗派的纷争……不看也好。 ... 雅亿


    “和合本”是接近白话的文言文译本,有些地方也很拗口,并且有的地方翻译的意思也有亏损,因此碰到不容易理解的关键词句,最好能几个译本互相参考。这里我举个例子,见以下经文,英文“Fellowship of the Holy Spirit”的意思是“圣灵的团契(交通)”,但在中文译本里没有体现。

    愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在! (哥林多后书13:14 和合本)
    May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. (2 Corinthians13:14 NIV)

    此外,有些词比如 “你”、“我”、“他”等,在不同语言和文化环境里所表达的意思是一致的,还有些计量单位也是可以彼此换算的;但有些词比如“认罪”、“悔改”等在不同语言文化环境里说包含的语义范畴存在一定的差异,这可能会涉及到语言学方面的讨论。所以对于有些有争议的关键词,不少圣经学者不得不查词典,为了搞明白这些词语在原文中说要表达的真正含义。

    来自 豆瓣App
  • 雅亿

    雅亿 (谢谢豆的平台) 2018-04-11 20:49:47

    “和合本”是接近白话的文言文译本,有些地方也很拗口,并且有的地方翻译的意思也有亏损,因此 “和合本”是接近白话的文言文译本,有些地方也很拗口,并且有的地方翻译的意思也有亏损,因此碰到不容易理解的关键词句,最好能几个译本互相参考。这里我举个例子,见以下经文,英文“Fellowship of the Holy Spirit”的意思是“圣灵的团契(交通)”,但在中文译本里没有体现。 愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在! (哥林多后书13:14 和合本) May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. (2 Corinthians13:14 NIV) 此外,有些词比如 “你”、“我”、“他”等,在不同语言和文化环境里所表达的意思是一致的,还有些计量单位也是可以彼此换算的;但有些词比如“认罪”、“悔改”等在不同语言文化环境里说包含的语义范畴存在一定的差异,这可能会涉及到语言学方面的讨论。所以对于有些有争议的关键词,不少圣经学者不得不查词典,为了搞明白这些词语在原文中说要表达的真正含义。 ... 火柴

    除了原文,没有哪个汉语/英文/法语…译文本是无可挑剔的。

    圣经如此独特,以至于那些有争议之处,绝对不是什么学者能裁判,也不是什么懂原文才能裁判,这在耶稣时代,耶稣就亲口说过,那些法赛比历史上和当今的任何学者/懂原文的都更懂原文,可惜他们根本就拒绝圣经对耶稣白纸黑字的见证。

    何况,如今的所谓学者,你再懂原文,能比人家犹太拉比,比希腊人,更懂原文吗,不过是些半路出家的……

    故此,既然没有无可挑剔的译本,就不需要那些旨在赋予有争议之处以”权威”改译的各类现代当代近代译文本了,改译处往往都是某宗某派的私意而已,却戴上为了言辞通顺宜懂的愰子…

    来自 豆瓣App
  • 火柴

    火柴 2018-04-11 21:30:12

    除了原文,没有哪个汉语/英文/法语…译文本是无可挑剔的。 圣经如此独特,以至于那些有争议之处 除了原文,没有哪个汉语/英文/法语…译文本是无可挑剔的。 圣经如此独特,以至于那些有争议之处,绝对不是什么学者能裁判,也不是什么懂原文才能裁判,这在耶稣时代,耶稣就亲口说过,那些法赛比历史上和当今的任何学者/懂原文的都更懂原文,可惜他们根本就拒绝圣经对耶稣白纸黑字的见证。 何况,如今的所谓学者,你再懂原文,能比人家犹太拉比,比希腊人,更懂原文吗,不过是些半路出家的…… 故此,既然没有无可挑剔的译本,就不需要那些旨在赋予有争议之处以”权威”改译的各类现代当代近代译文本了,改译处往往都是某宗某派的私意而已,却戴上为了言辞通顺宜懂的愰子… ... 雅亿

    先入为主的思想影响力总是这么大。法利赛人的思想也是先入为主,美国的清教徒也曾遭到英国圣公会的迫害... 天底下没什么新鲜事。

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

38588 人聚集在这个小组
↑回顶部