见贤思齐

[已注销]

来自: [已注销] 2018-03-20 23:22:21

×
加入小组后即可参加投票
  • snow

    snow 2018-03-20 23:43:37

    还是觉得英文好懂一些。一点商榷,译文中的“加以”,还有“我们之所是”的“之”字都属多余,“我们之所是”也不是最好的译法,更好的办法是译为“我们之为我们”。

    来自 豆瓣App
  • [已注销]

    [已注销] 2018-03-20 23:45:08

    还是觉得英文好懂一些。一点商榷,译文中的“加以”,还有“我们之所是”的“之”字都属多余,“ 还是觉得英文好懂一些。一点商榷,译文中的“加以”,还有“我们之所是”的“之”字都属多余,“我们之所是”也不是最好的译法,更好的办法是译为“我们之为我们”。 ... snow

    我们之为我们 没法做宾语吧?英文好懂,但一定要译成中文,这就要伤脑筋了

  • snow

    snow 2018-03-20 23:49:26

    我觉得没问题啊,“根据我们之为我们的那种形式推演出……”

    来自 豆瓣App
  • [已注销]

    [已注销] 2018-03-20 23:54:35

    我觉得没问题啊,“根据我们之为我们的那种形式推演出……” 我觉得没问题啊,“根据我们之为我们的那种形式推演出……” snow

    这里不大行:

    我们得以不再依我们所是、所为或所思去是、去行、去思。

    [the possibility of ] no longer being, doing, or thinking what we are, do, or think.

  • snow

    snow 2018-03-20 23:58:03

    是啊,瞻前没顾后

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

512 人聚集在这个小组
↑回顶部