【停止】寻找一组译者翻译一套大百科

信天翁

来自: 信天翁(少儿图书编辑) 2018-03-01 12:37:45

×
加入小组后即可参加投票
  • Simon

    Simon (人要有正确的信仰) 2018-03-02 20:44:02

    翻译界一盘散沙吧。
    除非你把活儿交给翻译公司。
    但他们的翻译都用机器翻译,追速度,水平很差。
    据我猜想,翻译公司的翻译都是30岁左右的。翻译东西一点准确性都没有。

    所以这要看你出价多少。
    比如中文千字120元、220元。
    价格越高,就越会吸引独立的高手来做。
    这种高手你不用他的话,他就在翻译别的书。
    他们不用组团,而是你单独控制这12人。

  • Simon

    Simon (人要有正确的信仰) 2018-03-02 20:46:15

    术语一致性不重要,重要的是每本书都是好译者译的就行了。

  • tina

    tina 2018-03-03 14:00:10

    楼上的那位,“除非你把活儿交给翻译公司。
    但他们的翻译都用机器翻译,追速度,水平很差。
    据我猜想,翻译公司的翻译都是30岁左右的。翻译东西一点准确性都没有。”
    作为一个翻译公司的,逐个字逐个字敲出来的英译中语言类翻译师认为,你能说出这一番话,要么是你能力超群、经验丰富,要么就是见识浅薄,妄下结论。
    什么叫“都用”,什么叫“30岁左右的翻译,翻译的东西一点准确性都没有”
    这种表达,本身就过于绝对,且不符合语言表达逻辑好吗。
    见过很多30多岁的翻译师,译费好几百起好吗,如果水平不高,谁愿意出这个价。

  • Simon

    Simon (人要有正确的信仰) 2018-03-03 15:43:09

    楼上的那位,“除非你把活儿交给翻译公司。 但他们的翻译都用机器翻译,追速度,水平很差。 据我 楼上的那位,“除非你把活儿交给翻译公司。 但他们的翻译都用机器翻译,追速度,水平很差。 据我猜想,翻译公司的翻译都是30岁左右的。翻译东西一点准确性都没有。” 作为一个翻译公司的,逐个字逐个字敲出来的英译中语言类翻译师认为,你能说出这一番话,要么是你能力超群、经验丰富,要么就是见识浅薄,妄下结论。 什么叫“都用”,什么叫“30岁左右的翻译,翻译的东西一点准确性都没有” 这种表达,本身就过于绝对,且不符合语言表达逻辑好吗。 见过很多30多岁的翻译师,译费好几百起好吗,如果水平不高,谁愿意出这个价。 ... tina

    楼上的那位,“除非你把活儿交给翻译公司。
    但他们的翻译都用机器翻译,追速度,水平很差。
    据我猜想,翻译公司的翻译都是30岁左右的。翻译东西一点准确性都没有。”
    作为一个翻译公司的,逐个字逐个字敲出来的英译中语言类翻译师认为,你能说出这一番话,要么是你能力超群、经验丰富,要么就是见识浅薄,妄下结论。
    什么叫“都用”,什么叫“30岁左右的翻译,翻译的东西一点准确性都没有”
    这种表达,本身就过于绝对,且不符合语言表达逻辑好吗。
    见过很多30多岁的翻译师,译费好几百起好吗,如果水平不高,谁愿意出这个价。
    ==

    我估计除非我直接跟你比赛。因为我想找高手帮我破译特别难的句子,却经常找不到。我们群里讨论问题时也是一团糟。我刚结束一个擂台帖,你能不能补充参赛贴出你的译文版本?地址在:

    https://www.douban.com/group/topic/113238108/

    后续我会继续出题搞擂台帖的。或者你出英文,我们来共同译。

  • tina

    tina 2018-03-03 16:09:11

    楼上的那位,“除非你把活儿交给翻译公司。 但他们的翻译都用机器翻译,追速度,水平很差。 据我 楼上的那位,“除非你把活儿交给翻译公司。 但他们的翻译都用机器翻译,追速度,水平很差。 据我猜想,翻译公司的翻译都是30岁左右的。翻译东西一点准确性都没有。” 作为一个翻译公司的,逐个字逐个字敲出来的英译中语言类翻译师认为,你能说出这一番话,要么是你能力超群、经验丰富,要么就是见识浅薄,妄下结论。 什么叫“都用”,什么叫“30岁左右的翻译,翻译的东西一点准确性都没有” 这种表达,本身就过于绝对,且不符合语言表达逻辑好吗。 见过很多30多岁的翻译师,译费好几百起好吗,如果水平不高,谁愿意出这个价。 == 我估计除非我直接跟你比赛。因为我想找高手帮我破译特别难的句子,却经常找不到。我们群里讨论问题时也是一团糟。我刚结束一个擂台帖,你能不能补充参赛贴出你的译文版本?地址在: https://www.douban.com/group/topic/113238108/ 后续我会继续出题搞擂台帖的。或者你出英文,我们来共同译。 ... Simon

    前面只是对你的措辞和逻辑进行了回应,无意于你打什么擂台。
    不过,你提供的链接的原文和你的译文我看了,
    不说别的,就说你一开始的这几句译文,
    “我们将从哲学角度思考与宗教相关的一些问题和事情。这里的目的既不是想把信徒转变为非信徒,也不是想朝相反的方向转。目的是演示和鼓励用哲学来思考重要事情。”(原文:We are going to think philosophically about a number of questions and issues related to religion. The purpose here is neither to convert believers into non-believers nor the other way around. The objective is to demonstrate and encourage applying philosophical thinking to matters of great importance. )
    翻译的就很一般。
    当然,你觉得我不贴出自己的译文是我水平差,我认怂。
    但这译文这水平,明眼人一看知道好吗。
    另外,你有是有多自信找高手给你破译高难度句子,高手就得领命上场?!
    高手都忙着研究独家绝学好吗

  • Simon

    Simon (人要有正确的信仰) 2018-03-03 16:23:22

    前面只是对你的措辞和逻辑进行了回应,无意于你打什么擂台。 不过,你提供的链接的原文和你的译 前面只是对你的措辞和逻辑进行了回应,无意于你打什么擂台。 不过,你提供的链接的原文和你的译文我看了, 不说别的,就说你一开始的这几句译文, “我们将从哲学角度思考与宗教相关的一些问题和事情。这里的目的既不是想把信徒转变为非信徒,也不是想朝相反的方向转。目的是演示和鼓励用哲学来思考重要事情。”(原文:We are going to think philosophically about a number of questions and issues related to religion. The purpose here is neither to convert believers into non-believers nor the other way around. The objective is to demonstrate and encourage applying philosophical thinking to matters of great importance. ) 翻译的就很一般。 当然,你觉得我不贴出自己的译文是我水平差,我认怂。 但这译文这水平,明眼人一看知道好吗。 另外,你有是有多自信找高手给你破译高难度句子,高手就得领命上场?! 高手都忙着研究独家绝学好吗 ... tina

    前面只是对你的措辞和逻辑进行了回应,无意于你打什么擂台。
    不过,你提供的链接的原文和你的译文我看了,
    不说别的,就说你一开始的这几句译文,
    “我们将从哲学角度思考与宗教相关的一些问题和事情。这里的目的既不是想把信徒转变为非信徒,也不是想朝相反的方向转。目的是演示和鼓励用哲学来思考重要事情。”(原文:We are going to think philosophically about a number of questions and issues related to religion. The purpose here is neither to convert believers into non-believers nor the other way around. The objective is to demonstrate and encourage applying philosophical thinking to matters of great importance. )
    翻译的就很一般。
    当然,你觉得我不贴出自己的译文是我水平差,我认怂。
    但这译文这水平,明眼人一看知道好吗。
    另外,你有是有多自信找高手给你破译高难度句子,高手就得领命上场?!
    高手都忙着研究独家绝学好吗
    ==

    你这种我见得多了,除非你拿出你的译文。举手之劳。神还给门徒洗脚呢。

    下面是我刚译完的一个豆瓣“合国同传”发出的挑战帖:

    It is a condition precedent to coverage under this policy that the insured has met all of the condition of no knowledge at inception of the policy period of any undisclosed matter, fact or circumstance, actual or threatened, that increases or could reasonably increase the possibility of a loss under this policy.

    本保单所涵盖的各项条款成立与否,是有先决条件的,即投保人应满足所有下列条件:在保险周期启动时,不知晓任何隐瞒的事情、事实或情况,无论是正在发生的还是有可能发生的,因为这些隐瞒会增加或很可能会增加本保单的损失。

    你只要指出哪里译错了就行~ 这个更短,别跟我说又在弄自己的“独家绝学”。

  • 千里共婵娟

    千里共婵娟 2018-03-04 14:36:27

    本人英语专八,精通英语,5年翻译经验(口笔译),翻译速度快、准确。

    如需要翻译,可以联系我!QQ:1113699126;微信:15052953639(电话同号)

    来自 豆瓣App
  • 信天翁

    信天翁 (少儿图书编辑) 2018-03-05 14:58:21

    术语一致性不重要,重要的是每本书都是好译者译的就行了。 术语一致性不重要,重要的是每本书都是好译者译的就行了。 Simon

    感谢您对我帖子的关注,感谢经提出的宝贵意见,我会进行参考。我会与更多的译者进行沟通,商量一个合理的操作方案。至于翻译公司和独立译者孰优孰劣,我不会进行这种大类上的划分,对于我来说,每个译者都是独立的,跟我合作都以作品说话的。最后,再次感谢您的关注。

  • 信天翁

    信天翁 (少儿图书编辑) 2018-03-05 15:00:48

    前面只是对你的措辞和逻辑进行了回应,无意于你打什么擂台。 不过,你提供的链接的原文和你的译 前面只是对你的措辞和逻辑进行了回应,无意于你打什么擂台。 不过,你提供的链接的原文和你的译文我看了, 不说别的,就说你一开始的这几句译文, “我们将从哲学角度思考与宗教相关的一些问题和事情。这里的目的既不是想把信徒转变为非信徒,也不是想朝相反的方向转。目的是演示和鼓励用哲学来思考重要事情。”(原文:We are going to think philosophically about a number of questions and issues related to religion. The purpose here is neither to convert believers into non-believers nor the other way around. The objective is to demonstrate and encourage applying philosophical thinking to matters of great importance. ) 翻译的就很一般。 当然,你觉得我不贴出自己的译文是我水平差,我认怂。 但这译文这水平,明眼人一看知道好吗。 另外,你有是有多自信找高手给你破译高难度句子,高手就得领命上场?! 高手都忙着研究独家绝学好吗 ... tina

    感谢您对我帖子的关注,在我这里,只有作品是否过关,没有身份上的差异对待。咱们一起努力,把优秀的外国图书,引进成优秀的图书吧。

你的回应

回应请先 , 或 注册

7121 人聚集在这个小组
↑回顶部