1. 咖啡(参考译文已出)

华南虎

来自: 华南虎(君子 有所为 有所不为) 2018-02-01 10:19:22

×
加入小组后即可参加投票
  • 鲫鱼奶汤

    鲫鱼奶汤 2018-02-01 22:32:09

    众说纷纭论咖啡
    在18~19世纪,法国的政治强人塔列朗对咖啡有这样一句名言:“漆黑如魔鬼,炎热似地狱,清纯可比天使,甘美胜似爱情。你的名字就是咖啡。”这番话形象生动,修辞华丽又不乏深度。
    据说在江户时代,荷兰人将咖啡带入了日本。虽然日本现在已然成为世界上屈指可数的消费大国,但是某些报道令我很不放心。据美国的某研究团队发表消息称,55岁以下1天喝4杯以上者,其死亡率高于不喝咖啡的人士。但是,请稍安勿躁。
    6年前,根据日本卫生部研究小组的研究结果表明,每天喝咖啡者不容易得肝癌,这一言论也曾在本专栏中发表过。听说与不喝咖啡的人相比,发病率约为一半,定然会有咖啡迷们为此而感到高兴。
    那么,咖啡究竟是魔鬼还是天使呢。我查阅了之后的报导,有说对身体好的,也有说对身体是有害的,咖啡也被说得是团团转。但总体而言,近年来的各种研究,极大地提高了咖啡的身价。
    从古代开始,在欧洲就咖啡是毒还是药而争论不休。曾流传过这样一个故事,北欧的国王分别让2位囚犯喝下了咖啡和红茶,测试哪一个会早死。但这2人活得生龙活虎,反倒是国王死在了前头。
    Coffe可用“咖啡”等好几个汉字来表示,“可否”是其中之一,可谓是别具慧眼。隐喻着对健康是好还是坏的意思。其实不如带上这些话题,清晨喝上一杯咖啡,下午小憩时再喝上一杯,是多么惬意的事。因外界评论而时喜时忧,以致错过香浓的咖啡,实在太可惜了。

  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2018-02-01 22:53:05

    【Coffe可用“咖啡”等好几个汉字来表示】—这里的“咖啡”应为“珈琲”。

    除此之外,没什么错误。语言也较为通顺。

    就是在阅读效果上还达不到原文的水平。

  • 飛鳥asuka

    飛鳥asuka (炸起来~~~) 2018-02-02 00:01:32

    翻译得还是很好的。但是第三段翻译中开头“根据”二字,如果做back translation 的时候可能会觉得多余了,直接去掉也是通顺的。另外第三段后半段似乎太纠结于日语句型结构直译,导致不太符合中文习惯,个人认为完全可以把主语拿到前面去,“咖啡迷们听说与不喝咖啡的人相比,肝癌发病率约为一半,他们必然会为此而感到高兴的。”再者如果按照鲫鱼奶汤的中文走,有混淆高兴的主语之嫌,到底是读者高兴还是咖啡迷们高兴呢?因为整句中文是一个句子,把“听说”放在句首,后面的句子就成了听说的内容了。加之本句只用了逗号和句号。所以读者可能会产生歧义。

    来自 豆瓣App
  • 鲫鱼奶汤

    鲫鱼奶汤 2018-02-02 09:52:09

    翻译得还是很好的。但是第三段翻译中开头“根据”二字,如果做back translation 的时候可能会觉 翻译得还是很好的。但是第三段翻译中开头“根据”二字,如果做back translation 的时候可能会觉得多余了,直接去掉也是通顺的。另外第三段后半段似乎太纠结于日语句型结构直译,导致不太符合中文习惯,个人认为完全可以把主语拿到前面去,“咖啡迷们听说与不喝咖啡的人相比,肝癌发病率约为一半,他们必然会为此而感到高兴的。”再者如果按照鲫鱼奶汤的中文走,有混淆高兴的主语之嫌,到底是读者高兴还是咖啡迷们高兴呢?因为整句中文是一个句子,把“听说”放在句首,后面的句子就成了听说的内容了。加之本句只用了逗号和句号。所以读者可能会产生歧义。 ... 飛鳥asuka

    您指出的问题,回读了一下译文,确实有点哈。谢谢指点。

    来自 豆瓣App
  • 鲫鱼奶汤

    鲫鱼奶汤 2018-02-02 09:53:40

    【Coffe可用“咖啡”等好几个汉字来表示】—这里的“咖啡”应为“珈琲”。 除此之外,没什么错 【Coffe可用“咖啡”等好几个汉字来表示】—这里的“咖啡”应为“珈琲”。 除此之外,没什么错误。语言也较为通顺。 就是在阅读效果上还达不到原文的水平。 ... 华南虎

    嗯,原文的感觉没品出来。

    来自 豆瓣App
  • 华南虎

    华南虎 (君子 有所为 有所不为) 2018-02-05 10:30:00

    是是非非说咖啡(20130827)

    コーヒーをめぐる名句の一つに、18~19世紀のフランスの辣腕(らつわん)政治家タレーランの言葉がある。「悪魔のように黒く、地獄のように熱く、天使のように清く、愛のように甘い。汝(なんじ)の名は珈琲(コーヒー)」。イメージはぴったり、修辞はきらびやかで重厚だ。

    在有关咖啡的名言中,有一句出自18 ~ 19世纪法国政治干将塔列朗之口:“漆黑如恶魔;火热似地狱;清纯比天使;甘甜若爱情。你的名字叫:咖啡!”。真所谓譬喻贴切精准,修辞华美厚重。

    日本へは、江戸時代にオランダ人が持ち込んだという。いまや世界有数の消費国だが、気になる記事を読んだ。1日に4杯以上飲む55歳未満は、飲まない人に比べて死亡率が高いそうだ。米国の研究チームが発表したという。しかし、待てよ。

    咖啡进入日本,据说始于江户时代荷兰人之携入。如今,我国已成为世界上屈指可数的消费大国,然而,我却读到过了一则令人不安的报道。说是55岁以下的人,若每天喝咖啡4杯以上,其死亡率要高于不饮者。还说该消息源自美国某研究小组所发表的成果。但是,且慢,且慢——

    6年前、コーヒーを毎日飲む人は肝臓がんにかかりにくいと厚労省の研究班が発表して、小欄も書いた。飲まない人に比べて発症率は約半分と聞いて、気を良くしたコーヒー党もいたに違いない。

    6年前,厚生劳动省不是也发表过每天饮用咖啡者不易得肝癌的研究成果吗?记得本栏还曾为此而略费笔墨。当时,听说发病率仅为不饮者之半而沾沾自喜的“咖啡党”人,想必也大有人在吧。

    さて、悪魔なのか、天使なのか。その後の記事を調べると、体にいいと言われたり、良くないとされたりコーヒーも忙しい。大まかに見ると近年は各種の研究でかなり株を上げていた。

    那么,咖啡到底是恶魔呢?还是天使?我查了一下之后的相关报道,却发现一会儿将其归入善类,一会儿将其判为恶徒,无端忙坏了“咖啡君”。但总体而言,近年来的种种研究已经大大抬高了咖啡的身价。

    古くから欧州では、コーヒーが毒か薬かでもめたようだ。北欧の王様が2人の囚人にコーヒーと紅茶を飲ませ、どちらが早く死ぬか試したという話もあると聞く。2人ともピンピンしていて、どうやら王様の方が先に死んでしまったらしい。

    其实,关于咖啡到底是“毒”还是“药”,在欧洲,自古以来就一直是争论不休的。我甚至还听说了这么个故事:北欧有一位国王,找来两个犯人,一个给喝咖啡,一个给喝红茶,想看看到底哪个先死。可吊诡的是,那两个犯人还生龙活虎的当儿,国王自个儿却先死翘翘了。

    珈琲をはじめ、幾つかある漢字の当て字の一つを「可否」としたのは慧眼(けいがん)だった。健康に可か否か。といっても話題ととらえ、朝の一杯、午後のブレークを楽しみたいものだ。一喜一憂で馥郁(ふくいく)たる香りを逃がしては、もったいない。

    Coffe可用“珈琲”等好几个汉字来记述,其中之一是“可否”——真可谓别具慧眼啊。于人体健,“可”耶?“否”耶?我们不妨带着这个话题,早起喝一杯醒脑,午后再品一杯怡神。若随舆论纷扰而时喜时忧,辜负了这一杯馥郁芬芳,那才真冤乎惜哉。

    华南虎试译
    2018/2/5
    翻译源自读书:http://shop.kongfz.com/22127/

你的回应

回应请先 , 或 注册

52 人聚集在这个小组
↑回顶部