关于绿袖

微醉

来自: 微醉 2006-06-12 21:46:09

×
加入小组后即可参加投票
  • 孩子

    孩子 2006-06-12 21:51:47

    其实这两个定义差不多。

  • Chris

    Chris (kao) 2006-07-19 10:46:00

    绿袖好象已经有4百多年的历史了,这么长时间应该演化出很多版本。不过,她起源于伊丽莎白女王时代的英国,应该属于英国民谣。

  • 我知道你不知道的青猫

    我知道你不知道的青猫 (肤白,腹黑) 2007-07-26 19:20:38

    愛爾蘭。絕對。是。

  • 我知道你不知道的青猫

    我知道你不知道的青猫 (肤白,腹黑) 2007-07-26 19:20:41

    愛爾蘭。絕對。是。

  • Mancy Tsai

    Mancy Tsai (古代媒婆原来是公务员编制) 2008-05-24 09:12:17

    熟悉Loreena McKennitt和Meav的朋友对她们各自演唱的那首
    都不会陌生.今天兴致好,突生念头将自己收藏的不朽的佳作经典的译本
    作为系列贴出来.都是上上之作,与论坛朋友共同回味.

    关于绿袖子最新故事——一个深沉浓厚而坚贞不移的爱情故事
    (资料来源于网络)

    有一位姑娘和一位小伙子相爱了,每次见面姑娘总是穿着那件绿袖的衣裳,
    他们非常相爱,发誓永远相守。后来打仗了,小伙子去参军做了海军水手,
    姑娘一直在等待他的归来。她每天都穿上那件美丽的绿袖衣裳,但眼神却充满着忧伤。
    很多年过去了,小伙子仍然没有回来,姑娘悲伤的死去,只留下那件绿袖衣裳。
    终于有一天,小伙子回来了,但他已经老了,满脸的沧桑。他来找他心爱的姑娘,
    但已经物是人非,生死两茫茫了,他不禁泪流满脸。于是,绿袖子就像流云一样飘了下来。



    《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经已广为流传,
    相传是英皇亨利八世所作(他是位长笛演奏家),根据19世纪英国学者
    威廉·查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律
    最早是记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,
    歌词部份则出现在1584年。然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国
    作曲家约翰·盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的
    《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera,1728)中。

    这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,
    但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、
    也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,
    有小品、有室内乐、有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》
    和英国作曲家佛汉威廉斯 (Vaughan illiams)所写的《绿袖子幻想曲》
    (“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。

    在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,
    除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜。
    另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家
    佛朗西斯·卡汀 (Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。

    此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊 (Karl Scheit)
    为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。



    《绿袖》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。
    后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。
    歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。
    此后钟情人每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。歌中的情人对恋人一往情深。
    他身为君王,却爱上了一个平民女子。他一生都在追求,但却未得应允。
    他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,好让他每天想着恋人,但直到他死去,
    他的恋人都一直没有到来。



    绿袖子(Greensleeves)
    阿九 译

    1

    Alas, my love, you do me wrong, 唉,我的爱,你心何忍
    To cast me off discourteously. 将我无情地抛去。
    For I have loved you well so long, 而我一直在深爱你,
    Delighting in your company. 在你身边我心欢喜。

    Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
    Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
    Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
    And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。

    2

    If you intend thus to disdain, 假如你是在轻看我,
    It does the more enrapture me, 我会更加迷上你,
    And even so, I still remain 纵然如此,我依然
    A lover in captivity. 爱着你,做你的囚徒。

    Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
    Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
    Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
    And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。

    3

    Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, 啊再见,绿袖,永别了,
    To God I pray to prosper thee, 我向天祈祷,赐福你,
    For I am still thy lover true, 因为我一生真爱你,
    Come once again and love me. 求你再来,爱我一次。

    Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
    Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
    Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
    And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎无与伦比。

    ==================================


      著名才女莲波曾将此英诗按诗经风格译成汉文。
    读之,令人赞叹不已。今附录于此,以飨读者。


    下面这篇译文是来自《读书人》,原作者莲波是按照诗经风格译的。

    《袖底风· 绿袖》

    我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
    弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
    我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
    与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
    绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
    绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
    绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
    绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
    我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
    我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
    欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
    回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
    伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
    彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
    人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
    斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
    绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
    我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
    我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
    伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me

    《莲波散语》
    〔作者自序〕莲波,浙江宁波人,长于苏州。
      木命,所以耿直;命中有华盖,所以孤单,
    宿命,信佛,喜欢咬文嚼字。
     
      莲波后来于因各种变故,离网隐遁江湖。
    从此一去,音讯渺茫,不知所在。
    今读其诗译《绿袖》,领其风采,得无感概乎!
    特添七绝(平起平收式)一首如下:

      读莲波译诗《袖底风·绿袖》(Greensleeve)

    昔有奇才传绿袖,      仄仄平平平仄仄
    淙淙妙响动心弦。      平平仄仄仄平平(韵)
    清泉遍入寻常处,      平平仄仄平平仄
    不见当年绝世莲。      仄仄平平仄仄平(韵)

    http://www.celtictree.cn/viewthread.php?tid=618&extra=page%3D3

  • 西戈

    西戈 2008-06-02 01:28:56

    英格兰的

你的回应

回应请先 , 或 注册

1077 人聚集在这个小组
↑回顶部