翻译质检书:谢萍萍译《威廉·莎士比亚》(3)
来自: Taurus
翻译质检书:谢萍萍译《威廉·莎士比亚》(3) 质检内容: 7. 谢译:诗人。世上再没有比这更令我神往的。(P4) 原文:A poet. I want that more than anything in the world. 说明:译文中“再没有比这更令我神往的”可以让人完全体会到莎士比亚年轻时对成为一个诗人的热切向往。(本条计入佳译) 8.谢译:他还得学会了解每个人。(P5) 原文:He had a lot to learn about women. 说明:women是“女人”的意思,不是“每个人”。 问题类型:单词理解错误(本条记入误译) Taurus译:对于女人,他还有许多需要了解。 9. 谢译:除了去教堂外根本不懂音乐和舞蹈。(P6) 原文:Lots of church-going, and no singing and dancing. 说明:译文是一句病句,从原作的前文中可以了解到在当时作为清教徒不仅要去教堂,而且应当抵制唱歌,跳舞和戏剧。所以可以直接表达为“不但常常去教堂,而且从不唱歌跳舞”。 问题类型:中文病句(本条记入病译) Taurus译:常常去教堂,而且从不唱歌跳舞。 小结: 当前误译数小计:4 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=67(平均每页有0.67个误译) 当前病译数小计:1 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=17(平均每页有0.17个病译) 当前佳译数小计:1 当前佳译指数(佳译数÷当前页数×100)=17(平均每页有0.17个佳译) 当前问题小计: 存疑:3 漏译:1 单词理解错误:3 中文病句:1 Taurus质检于苏州 2017-11-17
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 萧玉佩(台)译《黑色画集1》之《坡道之家》302 (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(463) (qiyu)
- 萧玉佩(台)译《黑色画集1》之《坡道之家》301 (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(462) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》747 (华南虎)