波德莱尔的《忧郁之四》
来自: MYBESTBOY
《忧郁》之四 - 本诗首次发表于1857年第一版《恶之花》。 - 当低沉的天空像一个大盖 罩住被无穷的烦扰折磨而幽咽的心灵, 当环抱万物的天际 向我们喷出比夜还要凄冷的黑影; - 当大地变成一间阴湿的牢房, 那里,希望像蝙蝠在低翔, 双翅胆怯地拍打着四壁, 脑袋与腐朽的房顶相撞; - 当大雨倾泻如注, 就像大牢狱的铁栅栏一样, 一群无声、肮脏的蜘蛛爬过来, 在我们的脑中结网; - 突然间,几口大钟狂怒地跃起 向天穹发出可怕的轰鸣, 如同没有祖国的游魂 在顽强、固执地哀吟。 - ——几列长长的柩车,鼓乐全无, 缓慢地驶过我的心灵;希望 被击败,正在哭泣,而残忍暴戾的愁苦 在我低垂的头上竖起了黑旌。 - Spleen - Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l’horizon embrassant tout le cercle Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ; - Quand la terre est changée en un cachot humide, Où l’Espérance, comme une chauve-souris, S’en va battant les murs de son aile timide Et se cognant la tête à des plafonds pourris ; - Quand la pluie étalant ses immenses traînées D’une vaste prison imite les barreaux, Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, - Des cloches tout à coup sautent avec furie Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, Ainsi que des esprits errants et sans patrie Qui se mettent à geindre opiniâtrement. - - Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, Défilent lentement dans mon âme ; l’Espoir, Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique, Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 113 (鲷鱼巡回)
- 诗喃诗歌会,欢迎诗人前来参与 (疯羊羔子)
- 【比利珍(billyjean)】 (rutino)
- 000 (.)
- 今夜暴雨来袭 (MYBESTBOY)