Translation: Farewell Once Again to Cambridge (Xu Zhimo)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
Light-footedly I make my exit,
Just as softly as I came.
I gently wave my hands side-to-side,
in bidding farewell to multi-colored clouds west of the sky.
The golden willow by riverside,
is a bride in the setting sun.
Beautiful reflections off waves’ light,
are undulating in my heart.
Nymphoides on soft soil,
are wavering shiningly at water bottom.
In gentle ripples of River Cam,
I would willingly be a waterweed.
The pool of water under shade of an elm tree,
is not crystal-clear water-spring but practically rainbow from heaven.
Crumpled to pieces amidst floating duckweeds,
is a rainbow-like dream in sediment.
Seeking dreamland-wonders in life? Just push along with a barge pole,
and track toward where grass is greener.
Load a boat full of starlight,
and belt out songs amidst colorful lights of stars.
But then I’m incapable of singing out loud,
so the quiet farewell tune of flute is played.
Summer insects are hushed for my sake,
and silence is tonight’s Cambridge.
Quietly I make my exit,
just as quietly as I came.
I casually flap my sleeve,
but do not take away a single colored cloud.