没有硝烟,却暗流涌动:争夺“村上春树”之战

和米基喝杯咖啡

来自: 和米基喝杯咖啡 2017-09-04 00:38:34

2人 喜欢
  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 2017-09-04 01:13:21

    上海譯文承認『騎士團長』預付版稅超過一百萬美元。

    新潮社編輯提到南京大屠殺的惡評應該是在推銷吧,這一部分的惡評換到中國反而是好評,而且是壓倒性的好評,出版社都想利用這點來賣書了,怎麼會因為這個打消念頭。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 2017-09-04 12:53:18

    村上春樹近三部長篇『1Q84』、『多崎作』、『騎士團長』中國版權費至少都是一百萬美元起跳。如果預付版稅都差不多,『多崎作』明顯最不划算,『多崎作』要比分冊大長篇多賣一倍以上才能回本。

    http://www.ifuun.com/a20177254147387/

    拿下村上春樹《殺死騎士團長》的版權得砸多少血本?

    07-25

    文/有毛僧

    近些年,村上春樹因為諾獎陪跑在中國形成了熱門話題。大凡到了諾獎開獎的時間,一定會有關於村上春樹的廣泛報道。

    村上春樹的作品在中國有很大的影響,所以他的新書一旦寫完就會掀起巨大的版權爭購熱潮。2013年5月的時候,筆者還在出版社做版權,經歷了《沒有色彩的多崎作與他的巡禮之年》的版權搶購風潮。

    國內多家出版社都參與了報價,筆者所在的出版社也報了三輪。報價的時候,單位高層也研究,參照《1Q84》的話,預付金或許得飆到100萬美金。這是不退還的預付版稅,相當於書還沒出版,我們就已經有了100萬美金的風險。

    對利潤率如此薄的出版行業來說,這個風險非常大。我們社首輪報價50萬美金,屬於報價比較高的,所以進入了第二輪。第二輪大概五六家參與。於是我們報了70萬美金。這個價格讓我們殺入了前兩名,進行最後的對決。

    對手是運作了《1Q84》的精典博維,當時社領導考慮,如果再高的話,一定不會賺錢,無論你做得多麼好,都很難賺錢。一本定價30元引進版書,首印1萬冊,根據當時我們的成本核算公式,利潤率大概在0.26,盈虧平衡點大概在4814冊,毛利潤在77786.96。摺合純利潤的話,那就太少了,真正能賺一萬兩萬的就已經相當好了。

    100萬美金,我們假設是600萬人民幣,一本書出版方除去折扣、耗損等一系列因素,能賺6元錢,這就意味著,這本書在中國至少要賣100萬冊。大家知道,100萬冊意味著什麼,意味著大量的營銷投入,包括買榜、活動等。在目前的市場上,100萬冊是天文數字。每年能達到這個數據的圖書幾乎是個位數。

    那麼上海譯文為何能拿到《殺死騎士團長》的中文版權呢?第一、這是一次賠錢也要賺吆喝的買賣。拿到村上春樹的書,本身是提升出版社品牌的重要行為。這本書不賺錢,但周邊的書或許能大賣。再說,之前合作過,再次合作心裡也不會發慌。第二、精典博維的《巡禮之年》很可能賠了,所以精典博維沒有繼續以高價拼版權。

    上海譯文是國有出版單位,精典博維是民營出版機構,對國有單位來說,拍一個產品賠了,不是什麼大事,與決策者的利益沒有那麼相關。然而,對民營出版機構來說,拍一個東西如果賠了,那就是血的教訓,下次一定會很謹慎。

    根據目前出版社經營狀況和市場狀況來看,《殺死騎士團長》的預付版稅決堤不會低於100萬美金。當年我們社報價《巡禮之年》的最後一輪,的確出了100萬美金。結果,版權方還是將出版權給了精典博維。上海譯文敢拿新書的版權,說明他們已經下了必死的決心打品牌。

  • 鲁鲁修的反逆

    鲁鲁修的反逆 2017-09-04 18:11:52

    “賠錢也要賺吆喝”感觉说得太过悲壮,骑士团长应该不会卖得太差吧。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 2017-09-04 22:55:08

    問題在預付版稅給那麼高,"不會賣得太差" 還不夠啊

  • 渡边。

    渡边。 (New start.) 2017-09-07 14:48:20

    問題在預付版稅給那麼高,"不會賣得太差" 還不夠啊 問題在預付版稅給那麼高,"不會賣得太差" 還不夠啊 和米基喝杯咖啡

    米基兄,不知道台版那边有何时上市的消息了吗?算着日子该有信儿了。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 2017-09-07 19:33:33

    看到這個臉書專頁最近又開始更新了,往下爬文發現這是幾年前《多崎作》出版時報出版社所經營的宣傳專頁,現在改成"村上春樹站"

    https://www.facebook.com/hurukimurakami/?hc_ref=ARS2jSida1SjNDfOhmmDv5WXdSMuyFM4y4GNd6SfVj5yT9q9-Y7On-zNP9bw2NOfz6w&fref=nf

    時報更新專頁應該是要配合宣傳近期即將出版的《刺殺騎士團長》

    今天還發起讓大家猜《刺殺騎士團長》甚麼時候會出版的話題
    https://www.facebook.com/hurukimurakami/posts/1638538959549459

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 2017-09-08 17:12:17

    時報編輯用的書名是《刺殺騎士團長》,不知道是不是正式書名。

    簡體版譯者林少華也是翻成《刺殺騎士團長》,不過上海譯文卻是用另一譯名,感覺還不確定。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 2017-09-19 09:43:38

    2001年,《挪威的森林》开了个好头,一年间累计印刷471700册,这为后来其他作品的推出铺了条大道,17部作品在两年时间里陆续出版。密集出版的村上作品让人不得不注意到这个日本作家,此前10年,中国关于村上春树的研究成果不足10篇,从这一年开始,除了出现数百篇研究论文,更是出现了专门研究村上春树的著作。

    由于手里握着大把村上作品的版权,在这嘲村上春树争夺战”中,敢于冒险的上海译文完全占据了先机,甚至形成了垄断之势——2002年,译林出版社对《奇鸟行状录》的5年版权到期。因为“大头已经在译文,译林占着这一本也没多大意思”,再加上林少华出面打招呼,译林出版社索性成人之美,放弃续约,上海译文顺利买下这部作品的版权。同年,他们又拿下了《海边的卡夫卡》。

    只用了短短两年,上海译文紧锣密鼓地出版了20本村上春树作品,沈维藩也想下一盘更大的棋:“不能让他走出读者视野,每一年都要有作品问世。”在没有作品问世的空窗期,上海译文就推出经典作品的不同版本,“村上一直露面,畅销书就成了长销书”。
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    中國大陸村上春樹的譯本作品數是從上海譯文接手開始大量譯介。

    《少年卡夫卡》裡面有一個問題村上回答了各國譯本作品數排名(這時上海譯文剛剛接手),第一名是韓國,第二名台灣,第三名美國。

    現在中國大陸的譯本種類已經跟韓國、台灣差不多,看了村上春樹的回答才注意到原來中國大陸的譯本種類在2002年那時是比美國還少。

你的回应

回应请先 , 或 注册

36557 人聚集在这个小组

最新话题  ( 更多 )

↑回顶部