为什么王彬彬摘录时会漏掉了一个重要注释?
面向大海(面向大海)
被王文列为汪文抄袭铁证的例句是:汪的论著中将“梁”换“鲁”。王文摘了汪著作P134的这一段话:“鲁迅的著作是将一种文化中所包含的技术结构、价值和精神状态完全或部分地引入另一种文化的文献记载。这种文化引入包括四部分内容:变更需要、变更榜样、变更思想、变更理由。” 查查汪晖的原文,这段话后面紧跟着有一个注释:“列文森:《梁启超与中国近代》,第46页”。既然汪先生自己都已经明白告诉大家,可以看看列氏著作的46页,又怎么能说“汪晖只把勒文森的‘梁启超’换成‘鲁迅’,其他便‘几乎’是原原本本地抄录勒文森”呢?说不准王先生自己也是看了汪的注释才找到列文森书中46页的那段话。 还有,在P90,汪在分析梁鲁“同一性”时,已经清楚标出“参见”勒文森这书的注释。可以读读汪的原文。 不知为什么王的文章摘录时会漏掉了这个注释,让许多网友凭此直接判断汪就是抄袭。为什么漏了?是不小心还是在证据上做手脚? 我认为,两报一刊这次联手弄汪,目的不在鲁迅研究,而是另有所图,只不有效果并末完全如其所望,从媒体效果说,有点类似贵阳的“中华女”。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 小小读书交流群招新 (7:01)
- 2025年12期勘誤 (谷子)
- 《读书》杂志2026年第01期出版上市 (杂知盒子)
- 阅读《心理学原理》 (_-Gabriel_-)
- 从武则天对待宫女的政策看其对女性的真实态度 (白玉茶)