关于易读性和可读性

饱满的豆荚

来自: 饱满的豆荚(哦买高的!) 2010-03-21 21:28:40

×
加入小组后即可参加投票
  • snlchina

    snlchina (纯净,安详,积蓄能量,充实自己) 2010-03-22 08:41:25

    legibility [,ledʒi'biləti]
    n.
    1. distinctness that makes perception easy
    2. writing (print or handwriting) that can be easily read

    这个说的是文字的可辨识、可辨认度。微观的。

    readability [,ri:də'biləti]
    n.
    1. the quality of written language that makes it easy to read and understand
    2. writing (print or handwriting) that can be easily read

    这个说的是内容的阅读体验。宏观的。

  • 饱满的豆荚

    饱满的豆荚 (哦买高的!) 2010-03-22 10:55:53

    thank you!嘿嘿,wikipedia上面的是你发上去的吧?我也看了很多的解释,主要是想找个确切的来源,就是说放在论文里面有说服力的。楼上的解说是从哪里来的,能告诉我不?

  • snlchina

    snlchina (纯净,安详,积蓄能量,充实自己) 2010-03-22 15:39:49

    wikipedia 上的相关词条是我翻译的。

    我没编辑 wiki 的权力,是我发在译言,然后有人看到了帮我发布上去的。

  • snlchina

    snlchina (纯净,安详,积蓄能量,充实自己) 2010-03-22 15:41:05

    我的来源。。我的是有道词典。。这个好像没权威性。哈哈。

    你自己找一个权威点的吧。反正意思是差不多的。

  • 饱满的豆荚

    饱满的豆荚 (哦买高的!) 2010-03-23 14:33:03

    :)觉得你那个很好,我就用这个啦,嘿嘿,反正我就是这样理解的,导师也不能不让人说自己的话吧?
    多谢啦;)

  • Rex Chen

    Rex Chen (签名档,大空挡。) 2010-03-25 07:58:17

    如果一定要从二者选的话,感觉 legibility 应该译做可读性,readability 应该译作易读性。“可”强调功能性,“易”强调体验性。

    最好 legibility 翻译成“可/易辨认性”,与“读”关系不大。

  • snlchina

    snlchina (纯净,安详,积蓄能量,充实自己) 2010-03-25 11:05:58

    我同意RC的意见。但是这两个好像已经成了固定翻译了。除非我们有足够的权威来把这个错误扭转过来。

  • cognito

    cognito (grotesque accident) 2010-03-25 13:59:05

    的确如此,最近在翻译一篇东西的时候也发现了
    这两个词在英文里很好理解,但是翻成中文就晕了

    我也建议legibility翻译成可辨识性/可辨认性
    readability沿用以前的译法翻译成可读性

  • chenrong

    chenrong 2010-03-25 20:56:02

    同意ls
    可识别性,可读性

  • 饱满的豆荚

    饱满的豆荚 (哦买高的!) 2010-03-26 14:15:36

    对,也觉得《字体设计应用技术完全教程》里的译法比较觉得易于理解,而且不易误解。

  • cognito

    cognito (grotesque accident) 2010-03-26 18:26:48

    我觉得综合以上意见
    是否大家可以统一一下
    采取这两种译法

    Legibility = 可识别性
    Readability = 可读性

  • fang hongzhang

    fang hongzhang 2010-03-27 04:36:38

    突然想起去年chenrong和jz有关于可读性一个精彩的讨论,可以翻出来再细读一番。http://www.douban.com/group/topic/5918597/

  • 饱满的豆荚

    饱满的豆荚 (哦买高的!) 2010-03-29 13:28:59

    上面这个精彩的对话是我经常温习的,真是思想碰撞的火花!方老师在typeisbeautiful里面的文章我也经常拜读啊,嘿嘿,对我这个菜鸟很有好处呢!
    多谢啦!

  • 白颜料4块8

    白颜料4块8 (book-making robot) 2010-03-30 13:35:15

    《字体设计原理》、《平面设计原理》这套书的翻译哪能看啊……看到《平面设计原理》中引用《道德经》里句子翻译为英文再反过来翻译为中文的一段注解后,我就笑了。这翻译为何不直接引用《道德经》原文?这太搞啦

  • 饱满的豆荚

    饱满的豆荚 (哦买高的!) 2010-03-30 15:21:14

    是啊,看的一肚子火。

  • 星野小郎

    星野小郎 2010-06-09 05:30:36

    >方老师在typeisbeautiful里面的文章
    是不是這篇啊? http://www.typeisbeautiful.com/2010/05/2510

你的回应

回应请先 , 或 注册

477 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部