新手求教:图书翻译应不应该坚持著作权属译者

[刚注销]

来自: [刚注销](just run.) 2017-06-01 21:26:20

2人 喜欢
  • yunhang2012

    yunhang2012 (Love can build a bridge.) 2017-06-01 22:22:25

    翻译的书,著作权是不是属于原著作者,一般由出版社购买
    译者所得也就是个签名权和翻译费

    我理解的对吗?

  • [刚注销]

    [刚注销] (just run.) 2017-06-01 22:30:25

    翻译的书,著作权是不是属于原著作者,一般由出版社购买 译者所得也就是个签名权和翻译费 我 翻译的书,著作权是不是属于原著作者,一般由出版社购买 译者所得也就是个签名权和翻译费 我理解的对吗? ... yunhang2012

    是的,合同显示出版方拥有原著的翻译权。

  • Eloise

    Eloise 2017-06-01 22:53:04

    现在大部分都是这样的

  • Esperança

    Esperança (真硬汉只喝Milchkaffee) 2017-06-02 04:37:10

    大部分是这样的,市场偏向出版方,译者是弱势,没办法的事

  • zhgzh122

    zhgzh122 2017-06-02 09:24:13

    一开始你没有作品的时候可以稍微妥协,起码要累计一些资历。
    等合作的社和公司多了,就会发现现在还是有一些良心的模板合同,直接就是签使用年限,不买断。熟悉的合作方也可以跟他们谈,看能不能改格式合同。
    总之等你稍微有点资本,选择就会多起来。如果现在还没入门,确实想入门的话,我个人认为妥协一两次也未尝不可。

  • [刚注销]

    [刚注销] (just run.) 2017-06-02 09:58:08

    原来如此,多谢大家了!@yunhang2012 @Eloise @Esperança @zhgzh122

  • 年

    2017-06-06 13:40:14

    著作权分原著版权和译文版权,和译者有关的是译文版权。出版社的合同并非只有你说的买断一种。而且买断也分有年限买断和永久买断。如果是定期买断,比如十年买断,意思是一次性支付译者稿费,然后这十年中出版社享有该译文版权,有权无限次编辑和出版该译著而无需向译者支付更多费用。在此期间,译者无权独立或与其他出版社再次编辑出版这份译稿。但超过期限后,译稿版权仍归译者,译者可使用它重新与任意出版社合作出版新版本。

    除了稿费合同以外,还有一类叫做版税合同,即译文版权始终归译者所有,译者有完全支配权。但这种情况出版社不支付译者稿费。只有等书出版后,根据每年的销售金额按比例返给译者版税。

    两种模式各适应不同的情况。如果是畅销书,通常版税对译者更划算一些,有时会比稿费高出很多倍。但如果是非畅销书,比如学术著作,本身发行量就几百一千本,全卖光了拿回来的版税也不及稿费,那签版税肯定亏。好一点的出版社会为译者考虑,建议最合理的方案。如果是买断,就需要考虑年限。通常译者会觉得吃亏,往往是因为发现书卖的好,感觉自己拿少了。但实际上,现在市面上真卖的好到让译者后悔的书恐怕并不太多。签合同前可以自己做个计算题,稿费=字数×千字费用,版税=书籍定价×销售量×版税比例。前者不需要太多经验就能算准,后者,对市场没有一定经验的译者自己是很难算清楚的,主要是销售量难以判断,另外书籍定价一般也是出版社方面比较清楚,译者如果很熟悉出版社的算法,根据开本、纸张、页数、装订也能算出个大概。

  • 年

    2017-06-06 13:51:30

    另外,根据实际情况考虑。版税属于前期投入,后期回报,且回款慢,如果对书的市场也不是很了解,跟出版社也是初次合作,又期望迅速拿到钱,就还是考虑稿费比较实际。当然如果怕吃亏,就别接受太便宜的价格。
    如果是自己特别看好的书,相信不仅畅销,而且常销,感觉近期会再版,或者将来再版还能畅销,但又无法签版税,就可以协商缩短买断版权的期限。如果真的是常销书,买断也无所谓的,因为外文原版会改版,它一改版你再译新版就不受上一版合同的约束了。举例来说,牛津工具书出版的惯例是六年一版,如果翻译他们的产品,买断也不会有太大损失,六年后在上一版基础上增补修订内容,版权还是你的。

  • 买书难

    买书难 2017-06-06 15:55:20

    讲真,这个其实没必要纠结,翻上二三十年,恨不得自己过去的译文没有署名

    来自 豆瓣App

你的回应

回应请先 , 或 注册

151530 人聚集在这个小组
↑回顶部