我的收藏

索·恩
来自: 索·恩 (北京) 2018-06-21创建   2019-11-15更新
来自:豆瓣读书评论
陶小路 21人喜欢
撰文、采访:陶小路 《东方历史评论》微信公号:ohistory [访谈 | 纳韦德·凯尔曼尼:穿越东欧大地,沿着壕沟和坟墓前行] (本文较短的版本发表在2019年11月7日《南方周末》。) “我在德国生活了一辈子,足迹遍布世界,但从来没有去过波兰!其实不仅仅是我,我们德...
来自:豆瓣读书评论
新京报书评周刊 15人喜欢
于尔根·哈贝马斯是谁? 海德格尔精简的人生总结,“一个人出生、工作,然后死去”,可能适合放在亚里士多德身上,但绝对不能用来形容这位可能是当下时代的“希腊大学问家”的哲学家——于尔根·哈贝马斯。不只是因为他仍然健在,仍精力充沛地书写新作,还因为他对哲...
来自:豆瓣读书评论
1962 年,V. S. 奈保尔在他的加勒比地区游记《中途航线》(The Middle Passage )中提出了那个有名的让人们极为反感的观点,即“历史的中心是成就和创造,而西印度群岛什么也没有创造出来”。不过,不管他的原意如何——可能是反讽,也可能是认真的——人们对他的这...
来自:豆瓣读书评论
宝木笑 23人喜欢
文/宝木笑 英雄主义史观自然是有失偏颇的,但因此就全然否定似乎也是矫枉过正。如果细细翻看一个国家或民族的历史,其每个发展阶段确实都能和特定的人物联系起来,比如谈到近代日本的明治维新,我们自然会想到伊藤博文,谈到美国的独立,我们也绕不开华盛顿。及至近...
来自:豆瓣日记
诗者夏花🌸 6人喜欢
三体
来自:豆瓣日记
睡不醒 6人喜欢
这不是很正常的一件事情吗,一千个人眼中有一千个哈姆雷特,本来翻译者把外文翻译成中文就等于是二次创作了,因为不可能一字一句按照字面意思翻译,而你去看翻译版本就等于是跟着翻译的思路在看书,看得懂原文为什么要跟着别人的思路去读书?个人建议也开一个这个话题。
来自:豆瓣日记
咖不糖译不写 19人喜欢
稿酬低是不争的事实,对许多兢兢业业认真翻译的译者来说真的是非常不公平的。还有一个怪现象是,国内不少译者都在大学任教,可是译著居然不算科研成果。所以,辛辛苦苦翻译一本书,拿到的也只不过是一点微薄的稿酬。希望国家和社会重视良心译者的地位。

什么是豆列  · · · · · ·

豆列是收集好东西的工具。

在网上看到喜欢的,无论它是否来自豆瓣,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。

你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。

这个豆列的标签  · · · · · ·

索·恩的其它豆列  · · · · · ·  ( 全部 )