豆瓣
扫码直接下载
评语:首届“傅雷翻译出版奖”获奖作品
评语:译者说:我把这本文集译下来,感觉既满足,又遗憾-满足的是与这个好玩至极的家伙在纸面上相处了一年光景,读者也即将看到这些机智幽默的篇章并收获愉悦;遗憾的是此后不知何时才会再有如此愉快的翻译经历,能让自己边译边乐。
评语:此书中译本,1977年由商务印书馆分上下两册出版。此译本只是增加了十余幅彩色插图。
评语:此书中译本,1977年由商务印书馆分上下两册出版。黑龙江大学俄语系翻译,参加译校人员有(按姓氏笔画为序):王士燮、卢康华、张大本、张寰海、李石民、李景琪、沈曼丽、姜长斌、俞约法、黄树南、鲁桓。
评语:译者说:奥斯特说,他是在对美国政治和国际问题感到失望的情况下构思这部作品的。...他希望在当时黑暗的悲剧状态中看到一些明亮的光,于是用一种喜剧风格来写这部小说。我因此明白,为什么我在翻译过程中会遇到那么多既夸张巧合而又引人入胜的情节,既混沌茫然、甚至荒唐愚痴却又合乎情理的人物,既诙谐戏谑而又感人至深的语句。
评语:据巴黎奥比埃出版社版译出。译者为修订的三版所作前言时间分别为:1963/1979/2002,足见其经典。 推荐从上世纪50年代开始的商务印书馆汉译世界学术名著丛书。
评语:原是译者1986年商务印书馆版,此为再版。译者说:这本书会让我们小心翼翼地打开自己的心灵,并去挖掘内心隐藏的秘密,让我们成长和成熟。 天真的、孩童式的爱情遵循下列原则:我爱,因为我被人爱。成熟的爱的原则是:我被人爱,因为我爱人。不成熟的、幼稚的爱是:我爱你,因为我需要你。而成熟的爱是:我需要你,因为我爱你。
评语:译者说:......纵使时移境迁,物是而人非,对历史和人性的深刻洞察则断不会过时。......虽然这部上个世纪的原作一直拖到又一个世纪才有了第一个中译本,但毕竟还是有了,总算没有留下一个彻底的遗憾。全书除阎克文先生通校翻译外,23-28章由江红女士译出,14-15章由刘林副教授译出。(陈述的是事实,至于版本,没的比,所以就写到这了,当然推荐看原版) 但是很推荐上海世纪出版集团的世纪人文系列丛书。
评语:与《我们一家人》是同一作者和译者。推荐!
评语:这是本印数只有5000册115页的书,定价也只有8元,没有前言,也没有译后记,作者是美籍俄罗斯作家,译者多在刊物上发表译作。推荐!
评语:译者:如果说谢尔曼将军的手指曾借助千千万万士兵的脚步搅起了滚滚的战争烟尘的话,那么多克托罗的手指却借助他的人物在那滚滚的战争烟尘之上高扬起来一面辉耀的人性之旗。
评语:译者说:我重新翻译这部美国现代出版史上的经典作品,固然是出于自身对贝内特·瑟夫由衷的敬佩和对这本书的热爱,希望能尽量弥补过去译本中存在的一些遗憾,也希望它有助于国内出版同业在新的市场环境中获得新的启迪,对国际出版业有更深刻的认识。
评语:第一届全国优秀外文图书奖 (哥哥很早买的,我在初中假期时看的,废寝忘食,后被同学借走没还,再买啦,记住啊,只能选群众出版社的这个版本哦!)
评语:译者说:我像一名因故延宕的朝山进香者,终于还是在偶像前还清了多年的心愿。
评语:周克希先生!
评语:因为有吕同六先生。
评语:因为年轻,渴望上路。(译文版的译者已经解释了自己为什么翻译,当然没有这版好啦)
评语:第四届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖。十年不懈耕耘,在研究的基础上译就,译文忠实、流畅、传神,受到中外文学界肯定。
评语:第四届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖。语言平实朴素,文笔流畅自然,忠实地传达了原作幽默讽刺的风格,是部具有创新精神的优秀译著。
评语:第四届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖,译文严谨忠实,表达生动准确,体现原作的叙事风格和创造性的文体试验,是优秀译作。
评语:看弗兰妮,适合吃冰淇淋,还是甜蜜的,只是今年秋凉的早,喝热咖啡正好。
评语:可爱的塞林格,常常意在言外,对话抓人,记得假期看完《笑面人》有点怅然,好在午间阳光踱进来啦。
评语:经常想:人们是否因为王道乾才会更关注杜拉斯了?
评语:巴尔扎克遇到傅雷是幸运的,我们有了傅雷更是幸运的
书单是收集图书的工具,创建书单后,在豆瓣看到符合书单主题的图书时可以将它放入书单,方便以后找到。
你还可以看看其他人的收集,关注你感兴趣的书单。
关于《社会契约论》的另一个版本:http://book.douban.com/review/4661422/
谢谢米特的留言和推荐! 贴在这里让大家分享鉴别吧。
蒙田随笔 貌似梁宗岱翻译得好些 叫《蒙田试笔》 可惜只有第一卷 关于版本 下面的帖子可以作为参考 http://www.douban.com/group/topic/1632859/
有时觉得职业本身代表着一种专业,这种专业的内涵不只在于知识,更在于态度。 看到这个,贴在这喜欢的可以看一看:翻译是个体力活 http://www....
谢谢你的留言。 仁者见仁,智者见智,我不是权威,但理由上已经标明是获奖作品,看过他翻译的《小王子》,但没看过这本,蒙田的还是在上学时在图...
关于《社会契约论》的另一个版本:http://book.douban.com/review/4661422/
谢谢米特的留言和推荐! 贴在这里让大家分享鉴别吧。
蒙田随笔 貌似梁宗岱翻译得好些 叫《蒙田试笔》 可惜只有第一卷 关于版本 下面的帖子可以作为参考 http://www.douban.com/group/topic/1632859/
有时觉得职业本身代表着一种专业,这种专业的内涵不只在于知识,更在于态度。 看到这个,贴在这喜欢的可以看一看:翻译是个体力活 http://www....
谢谢你的留言。 仁者见仁,智者见智,我不是权威,但理由上已经标明是获奖作品,看过他翻译的《小王子》,但没看过这本,蒙田的还是在上学时在图...